加拿大和香港翻译专业本科课程设置比较及其启示

上传人:E**** 文档编号:119011550 上传时间:2020-01-03 格式:PDF 页数:72 大小:887.76KB
返回 下载 相关 举报
加拿大和香港翻译专业本科课程设置比较及其启示_第1页
第1页 / 共72页
加拿大和香港翻译专业本科课程设置比较及其启示_第2页
第2页 / 共72页
加拿大和香港翻译专业本科课程设置比较及其启示_第3页
第3页 / 共72页
加拿大和香港翻译专业本科课程设置比较及其启示_第4页
第4页 / 共72页
加拿大和香港翻译专业本科课程设置比较及其启示_第5页
第5页 / 共72页
点击查看更多>>
资源描述

《加拿大和香港翻译专业本科课程设置比较及其启示》由会员分享,可在线阅读,更多相关《加拿大和香港翻译专业本科课程设置比较及其启示(72页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、湘潭大学 硕士学位论文 加拿大和香港翻译专业本科课程设置比较及其启示 姓名:唐萍 申请学位级别:硕士 专业:英语语言文学 指导教师:陈琳 20080605 Descriptive Chinese Abstract i 摘 要 在全球化日益推进的现代世界,翻译成为促进各国交往的重要桥梁。以培养翻译人 才为核心的翻译教育获得各国重视, 专业翻译培养教育机构林立。 2006 年 3 月教育部批 准设立翻译(本科)专业,正式将翻译教育从外语教育中分离为专业教育,并把翻译人 才纳入专业人才培养之例。课程设置规定着人才培养的规格,体现了教学内容的结构、 程度和进程。对于处于起步阶段的翻译专业本科教育而言,

2、首要问题之一是建立一套科 学合理的课程体系。 本文对加拿大和香港的翻译课程设置展开全面研究分析, 以期对我国本科翻译专业 课程设置有所启示。研究涉及 6 所加拿大高校、7 所香港高校、2 所中国大陆高校的本 科翻译专业课程设置,通过文献资料分析、数据分析、对比研究的方法对三地本科翻译 专业课程设置进行比较分析。本研究认为,加拿大翻译专业以培养通才型职业翻译人才 为导向,重点突出实践翻译技能及职业技能;香港以培养双语跨文化交流者及职业翻译 人才为目标,实践翻译技能与语言学知识及翻译研究并重;中国大陆以综合语言技能与 翻译技能为重心,培养翻译通才。 本文从翻译专业培养目标、学生入学要求、课程结构、

3、课程内容进行论述,最终得 出以下对大陆翻译专业建设的启示:在以市场为导向的翻译教育体制下,应该建立以培 养职业翻译为中心的翻译专业,遵循符合现实市场要求的培养准则,在课程设置内容上 强调翻译技术及翻译工作者职业技能培养,突出联系现实的原则,形成学术性教育与翻 译职业培训相结合的翻译职业通才培养体系。 关键词:关键词:以职业为导向;本科翻译专业;课程设置;培养目标;课程结构与内容 English Abstract ii Abstract With the development of globalization, translation has become the bridge of comm

4、unication between countries. Translation education which targets at cultivating translation professionals attracts so much notice that more and more institutions for translator training have been established all over the world. The Ministry of Education of the Peoples Republic of China approved to s

5、et undergraduate program in translation in the Mainland in March 2006, officially separating translation education from foreign language teaching and listing it as a kind of professional education. Curriculum provision determines the quality of graduating students and reflects the structure, level a

6、nd progression of teaching content. The first priority of newly-set undergraduate program in translation is to establish a scientific curriculum system. The thesis conducts a full-round study on the curriculum provision for the undergraduate program in translation at six universities in Canada, seve

7、n universities in Hong Kong and two universities in the Mainland so that the Mainland can obtain some implications. Through literature analysis, statistic analysis and comparative study, the thesis summarizes the characteristics of curriculum provision for the undergraduate program in translation in

8、 Canada, Hong Kong and the Mainland as follows: Canadas program which emphasizes practical translation skills and professional competence is profession-oriented, aiming to produce professional translators; Hong Kongs program is set to cultivate language communicators and professional translators, st

9、ressing both practical translation skills and the knowledge of linguistics and translation studies; the Mainlands program targets at fostering professional translators, highlighting the role of comprehensive language skills and practical translation skills. Based on the study on the aim, admission r

10、equirements, course structure and content of undergraduate program in translation, the thesis concludes that the Mainland should establish profession-oriented undergraduate program in translation which put emphasis on providing curriculum for translation technology and professional skills so as to s

11、atisfy the market needs and adhere to the real-life criteria. The curriculum system, which aims at producing professional translators, is to be characterized with the combination of academic education English Abstract iii and professional training. Key words: profession-oriented; undergraduate progr

12、am in translation; curriculum provision; aim; course structure and content 湘潭大学湘潭大学 学位论文原创性声明学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的 研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或 集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均 已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。 作者签名: 日期: 年 月 日 学位论文版权使用授权书学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、

13、使用学位论文的规定,同意学校保 留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借 阅。 本人授权湘潭大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行 检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。 涉密论文按学校规定处理。 作者签名: 日期: 年 月 日 导师签名: 日期: 年 月 日 Introduction 0.1 1 Introduction 0.1 Purpose of the Research With the development of globalization, international communication plays in

14、creasingly crucial role in the world. Translators and interpreters who act as intermediaries are the key to smooth communication between people that speak different languages. Therefore, translation and interpretation education has been put in the spotlight and earned much attention in the new mille

15、nnium. In 2006, the Ministry of Education of the Peoples Republic of China approved to set translation as an undergraduate program on the Mainland and entitled Fudan University, Guangdong University of Foreign Studies, Hebei Normal University to recruit students of the program in 2006. Four more uni

16、versities, including Zhejiang Normal University, Beijing Foreign Studies University, Shanghai International Studies University and Xian International Studies University have got the qualification for recruiting students of the program in 2007. The establishment of undergraduate translation program which is one of the great achievements in Chinese tran

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号