英汉语对比教(学)案

上传人:xmg****18 文档编号:118822803 上传时间:2019-12-26 格式:DOC 页数:11 大小:91KB
返回 下载 相关 举报
英汉语对比教(学)案_第1页
第1页 / 共11页
英汉语对比教(学)案_第2页
第2页 / 共11页
英汉语对比教(学)案_第3页
第3页 / 共11页
英汉语对比教(学)案_第4页
第4页 / 共11页
英汉语对比教(学)案_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉语对比教(学)案》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉语对比教(学)案(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、. . . . .英汉语言对比研究 2 0 12年 2 月-上海外语教育出版社 主讲教师 李璐 QQ 1207362216一、课程的性质、目的和要求英汉语言比较是英语专业本科学生的一门专业必修课。通过学习,使同学全面了解英汉语言在词汇、语法、句型、表达各方面的异同之处,加强文化差异的意识与交际能力。为其今后的英语教学、文化交流、翻译与写作等打下一定的语言与技能基础。二、参考书目张维友英汉语词语对比研究上外教育出版社 连淑能英汉对比研究 高等教育出版社冒国安实用英汉对比教程 重庆大学出版社叶胜年中西文化比较概论首经贸大学出版社3三、关于英汉语对比方法 Contrastive analysis o

2、n -词形、词义、语法、句子结构四、 教学日历第2周 前言 语言与文化的关系 P3-24第3周 综合语与分析语 P25-51第4周 刚性与柔性 P51-72第5周 形合与意合 P73-88第6周 繁复与简短 P90-103第7周 物称与人称 P105-118第8周 被动与主动 P119-132第9周 静态与动态 P133-159第10周 抽象与具体 P160-188第11周 间接与直接 P189-220第14周 替换与重复 P222-260第15周 伦理型与认知型 P288-296第16周 意象性与实证性 P316-319第17周 归纳性与演绎性 P340-346Lecture One 前 言

3、 (P1-24) 1. 英汉语言概说中英两种语言作为当今使用人数最多和使用范围最广的人类交流工具,对世界文明进步起到不可嘀咕的影响。英汉语无论是在经济社会还是文化精神方面都有关不同寻常的过去,而且在适应外部环境的巨大变化方面体现了很好的适应性。相比之下,英语单词的字母构成和意义之间并无必然联系,更显得客观和中性;而汉语就其构建的笔画和偏旁,都具有不少涵义,所以显得主观,带有主观性且容易引发想象力。典型传统的民族特色例如: 汉字: “日” 来源于对于太阳的描绘。因而与太阳相联系的字,如:晒、阳、旭、春、明、旱等带有“日”字。汉语的发音、形状和构架都是世界上独一无二的。是中国人在数千年的历史传承中

4、打造的一块人类文明的瑰宝。汉语以形表意,英语以声表意。英语有一种比较完整的语言体系,依靠这种相对复杂的语言规律。这套规则包括:发音、词汇和语法等方面。这些每个方面都有一套必须遵循的规则。如: 词尾的拼写法、语态时态、名词单复数、动词的时态变化。2. 对比方法是什么?从三个层面上进行: 1). 表层对比: 分析结构、形式和语义。2). 中层对比:分析表达方式,如:修辞法、逻辑性,用词及衔接篇章。3). 深层对比:分析中西文化、思维差异是怎样体现在语言符号上。西方的理性思维与中国的感悟性思维方式体现了不同的哲学思想。英语常受亚里斯多德的演绎思维模式的影响,用形合法,显性衔接法,注重形式接应,语法、

5、语义的逻辑性。如:This is what he said. I am not what I was . He said he was a boy.汉语常用意合法。意念被动式和形象性语言充分体现了汉语的非演绎、领悟式和漫谈式思维模式;强调语言的自然语序。所以,汉语强调语言的结构均匀,对仗有整体感。表现为约定俗成 的语言模式。如: 白云冉冉, 彩蝶翩翩,绿草萋萋, 微乎其微,呆头呆脑.气冲冲,雾蒙蒙. 宝宝,星星,老虎,石头, “上路” 快汉语中形象化的成语Feed on fancies画饼充饥Make a little contribution添砖加瓦On the verge of destr

6、uction危在旦夕Await with great anxiety望穿秋水Lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网3. Contrastive analysis is a diachronic one. We play emphasis on the difference and peculiarity of the two languages. A.Language structural system concerns with phonetics, vocabulary and grammar.a. mophology ; the motivation of voca

7、bulary; the collocation of words; syntax; etc. b. grammatic rules, rhetorics.c. thinking modes, cultural connotationExternal linguistic systemB.Language progmmatic rules concern with speech approprietness and the background of speakers.It deals with when and how use what language. 长期以来,人们关注的是语言的内部结构

8、。,忽略了相关的社会与文化等干扰因素。 母语的干扰常常阻碍了学生的外语学习进度,通过两语言的特征和文化的对比分析,更有助于培养学生用英语进行思维和交流的能力。语言是文化的体现,文化融合在语言之中。 因此,语言具有深刻的人文属性。 语言学习者多注重语言的内部形式和结构,忽略了与语言密切相关的社会和文化因素。罗常培先生早在1950年出版了他的语言与文化,在他看来,语词的涵义与文化息息相关。 罗常培-语言与文化1). 从造词心理看民族的文化程度2). 从借词看文化的接触3). 从地名看民族迁徙的遗迹4). 从姓氏别号看民族来源和宗教信仰5). 从亲属称谓看婚姻制度3.1 探讨如何从中西文化角度研究语

9、言;或从英汉语言角度研究中西文化表现在英汉词义的褒贬,涵义的宽窄,民族感情的差异,语用背景.成语谚语,委婉禁忌语,礼貌祝福语,称谓恭维语等等都是我们探讨的话题3.2中西文化差异还反映在思维模式上。思维方式和语言表达方式是密切相关的;是导致文化差异的另一个重要原因。思维表现于语言形式中,是语言生成和发展的深层机制; 语言又促成思维方式得以形成和发展,语言是思维的主要工具,是思维方式的构成要素。语言是文化载体,文化是语言的管轨3.3语言学家常常探讨:词语与文化;语义与文化;语法与文化;修辞与文化;语体与文化;语用与文化 等方面之间的关系,从而找出目的语的文化特征。所以文化在一定程度上对语言进行制约

10、。Eugene A.Nida put in Language &CultureThe most misconception about language is the idea that certain language more or less controls the way people think, sometimes expressed as “We think the way we think because we talk the way we talk.” It is true that the particular structures of a language(sound

11、, leximes, syntax, and discourse patterns) may reflect to a certain degree the way people think and they may be said to form “the Ruts or paths for thinking,” but they do not determine what or how people may think. Human imagination is too creative to ever be rigidly ruled by the regulatons of synta

12、x or of any other feature of language.” -语言与文化(-翻译中的语境2001)Language univasals far outweigh the divergencies. All languages employ figuative expressions, have poetry, use language in singing, and have a great number of literary forms or genres. (风格)Changing in culture often give rise to new types of

13、discourse, e.g. Technical prose , financial reports, and news resumes. Telegraphic style is giving way to the fuller statements employed in faxing, and commercial codes for cabling instructions to overseas agents are being dropped in favor of telephonic transfer of comuter messages by means of modem

14、s (信息处理调解器). Differences lie in culture emphasisRice -米, 稻,谷,米饭Temple-庙宇,寺院,圣堂,神殿Cousin -堂兄弟,堂姐妹,表兄弟,表姐妹会议-meeting, conference, concil, convention神-god, spirit, deity, divinity意见-opinion, view, complaint ,objection, criticism3.4 差异与类同是不可分割的英汉语的共时对比,我们发现两语言同中有异,异中有同,似同实异,似异实同。Long hair and short wit. 头发长,见识短Blood is thicker than water. 血浓于水谚语,所表达的含义完全相同,但所隐喻的事物略有文化上的差异The foremost dog catches the hare (野兔 ) .早起的鸟儿有虫吃笨鸟先飞。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号