浅谈英语习语对文化交流影响

上传人:ali****an 文档编号:118770918 上传时间:2019-12-25 格式:DOC 页数:8 大小:38.50KB
返回 下载 相关 举报
浅谈英语习语对文化交流影响_第1页
第1页 / 共8页
浅谈英语习语对文化交流影响_第2页
第2页 / 共8页
浅谈英语习语对文化交流影响_第3页
第3页 / 共8页
浅谈英语习语对文化交流影响_第4页
第4页 / 共8页
浅谈英语习语对文化交流影响_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《浅谈英语习语对文化交流影响》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈英语习语对文化交流影响(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 浅析英语习语对文化交流的影响摘要:随着全球一体化步伐的加快,再加上通讯业、交通业等广泛发展,国际间的交流与合作越来越频繁,英语习语的应用非常重要。由于语言与文化密不可分,因此翻译并不是两种语言之间的单纯性传递信息,也不仅仅为文化交流。实际上,传播文化比表达语言信息更重要。所谓习语,主要指语言中具有固定的形式与意义的词组、句子等,因此若想准确翻译习语,必须对语言的文化背景具有深入了解,在翻译过程中也要注意保留文化特征和意象。本文结合当前英语习语的应用状况,以生活应用实际为出发点,对英语习语对文化交流的影响、英语习语的翻译方法与技巧等内容进行分析与阐述。关键词:英语习语;文化交流;翻译;影响语言

2、作为文化的重要组成部分,同时也是传播文化的载体,在人们研究语言过程中,文化交流的影响与作用不容忽视。而习语作为语言中提炼的精华,如果忽略习语的重要性,语言就会失去活力;习语运用得当,将更好地表达语言。因此,如何学好、翻译好英语习语,准确表达独特的文化内涵,已成为习语应用的重点与难点。一、英语习语在文化交流中的影响作用(一)生活环境以英国所处的地理环境来看,人们居住在四面被海包围的岛屿中,航海业非常发达,因此大多习语和航海有关,例如,to be all at sea(原指船舶行驶在海中,不知方向,语意为“不知所措”)1;to keep ones head above water(奋力图存);to

3、 go with the stream(随波逐流);a big fish(大亨)、to rest on ones oars(暂时歇一歇)等。(二)历史典故中国古语中强调“以史为鉴”。同样,在英语中也将历史事件中总结的经验与习语融为一体。例如,roman was not built in a day(冰冻三尺并非一日之寒);meet ones waterloo(一败涂地)2。(三)宗教信仰英国人的民族宗教观念非常强烈,常常通过各种渠道崇拜上帝,因此很多习语和上帝相关,例如:god bless you(上帝保佑你);god helps those who help themselves(上帝助自助

4、者)。还有一些习语和圣经有关,来自圣经的典故,例如:forbidden fruit(禁果)。(四)文学作品一般情况下,文学作品中蕴含着深刻的民族感情,因此文学作品也可视为英语习语的主要来源。从英国著名作家莎士比亚的戏剧作品中,就可看出谚语在文学作品中的丰富性,例如:all the worlds a stage(整个世界就是一个舞台)。在文学作品中,某一部分情节可能会给读者留下深刻印象,并广为传颂,最终形成习语。在莎士比亚的作品威尼斯商人中,ones pound of flesh,在文中指“某个人的一磅肉” 3,成为习语后,则指一分都不能少的债务或合法不合情的要求等。(五)神话寓言寓言主要来自民

5、间的口头创作,多采取借古喻今、以小见大的表现形式,将深刻的道理寄托在浅显的故事中,并成为一种重要的文学创作体裁。英语中很多习语就来自寓言神话故事,并一直流传至今。例如:kill the goose to get the eggs源自希腊寓言,讲述一个农村人发财之心迫切,杀了一只能下金蛋的鹅,以为能从中获得金块,结果什么也没有,也失去了能下金蛋的鹅4。作为习语,现主要比喻急于获得眼前利益,而缺乏长远打算,在汉语中,“杀鸡取卵”就可与之对应。二、 英语习语的翻译方法准确的翻译应建立在一定原则与技巧基础上。翻译就是将一种语言转化为另一种语言,其中富含文化信息。因此,翻译和文化密不可分。在翻译过程中,

6、直译还是意译是一直以来争论不休的话题 5。文化中的差异性,是翻译的重点与难点,因此在翻译过程中,需充分考虑具体问题,不能一味直译,也不能脱离原文本义而意译。习语具备鲜明的民族特色,因此英语习语必须充满“外国味”,同时也符合本国文字文化的需求,体现特定内涵。以下将对几种常用的习语翻译方法进行具体分析:(一)直译直译法主要指在遵循译文语言规范的基础上,不产生错误的联想、保持应有的英语习语表达、形象、比喻等,表现出丰富的地方色彩。通过直译法,可以很好地再现原文,同时保留习语自身文化内涵,使译文与原文更加贴近。例如:tower of lvory(象牙塔);blood is thicker than w

7、ater(血浓于水);as timid as a rabbit(胆小如鼠)6。(二)意译所谓“意译”,主要指通过深入理解原文的意蕴,将原文中的表层结构转变为译文的表层结构。对于英语习语来说,不能完全依照字面,应适当放弃习语自身特点,如语音押韵、形象、比喻等,通过意译的方式,可对习语进行组织和创造,准确表达真实含义。例如,在习语“at the eleventh hour”中,如果采取直译方法,虽然可以保留原有的语言形式,但是不能精准表达汉语意思,因为这种英语表达方式在汉语中并没有对应方法,所以对于一些翻译习语,不能直接从表面理解7。在将英语习语翻译成汉语过程中,坚决不能放弃原有习语的表达含义,而

8、是根据具体内容,结合汉语表达方法与表达习惯,重新创作,可将其翻译为“最后一刻”、“关键时刻”;再如,与之类似的习语还有:on pins and needles(如坐针毡);to split hairs over something(吹毛求疵);rain cats and dogs(瓢泼大雨)。(三)直译加意译直译加意译的方法大多应用于动物习语或者比喻习语中。在应用比喻习语时,由于两种语言分别采取不同的喻体,为了实现二者统一化,就可采取直译加意译的方法。例如,在中国,形容一个人的心肠好,可能说“连一只蚂蚁都不舍得踩死”,但是在英语中则说“not harm a fly”从字面意义来看,即不忍心伤害

9、一只苍蝇,实际就是表示一个人的心地善良8。类似的习语还有很多,例如:donkeys years(猴年马月);better the head of an ass than the tail of a horse(宁当鸡头,不做凤尾);love me,love my dog(爱屋及乌);the burnt child dreads the fire(一朝被蛇咬,十年怕井绳)9;to cast pearls before swine(对牛弹琴)。(四)直译加注在习语中,有些含有特定的地名、人名等,如果单从字面意义来看,很难准确翻译,这就需要加上解释文字,更完整地表达习语意义,传达文化信息。例如:yo

10、u are really carrying coals to newcastle.she has a lot beautiful earrings.该句可翻译为:你可真是“运煤纽卡索”,多此一举,她有很多漂亮的耳环。其中,“carry coals to newcastle”为多此一举,但是很多中国人很难理解这一习语和多此一举的真正关系,就需要注明“newcastle”是英国著名的煤城10。再如,the touch to midas(点石成金),其中“midas”是一个人名,所有他接触过的东西都会变为黄金。(五)习语借用在英语中,一些习语和汉语的内容与形式基本相符,表达的意义色彩类似,因此就可以

11、直接互相借用,表达其真实意义11。例如:at our first meeting,it is like old times(一见如故);like mushrooms(雨后春笋);like a drowned cat(落汤鸡);to be on thin ice(如履薄冰)。三、结束语总之,英语习语的翻译不能脱离文化背景而独立存在。可以说,习语是对文化的反映,文化成为习语的一部分。习语作为英语语言的重要组成,是发展语言的关键。英语习语是长期积淀的产物,可能来自生活、来自生产、来自社会、来自习俗,等等,具有顽强的生命力。习语的表达方式活泼、干练、富有哲理、修辞多样化,且富有深厚的文化内涵,体现了丰

12、富的民间生活12。如果没有了习语的衬托,英语将会索然无味。只有正确理解英语习语,并在实际生活中应用,不仅可以提高语言运用能力,也可以提高文化的掌握能力,通过二者融合,才能真正发挥语言的价值,满足跨文化交流需要。参考文献1王金凤,卢聚伦.英语习语中的文化内涵及翻译时应注意的问题j.科技信息(科学教研),2007,(14).2林瑞娟.浅析英语习语、谚语、典改与西方文化j.甘肃科技纵横,2005,(6).3刘增美.跨文化视角下的英语习语与汉语成语翻译j.中国成人教育,2007,(22).4黄玉梅.如何挖掘英语习语的深层含义j.科技信息,2008,(17).5邹艳丽.英语习语的理解过程策略及应用策略研

13、究j.东北师范大学:语言学与应用语言学,2006.6朱莉.从英汉习语对应问题谈英语习语翻译中的文化因素j.宁波大学学报(教育科学版),2006,(5).7代玮炜.论英语习语的翻译:从文化角度看归化与异化d.四川师范大学:英语语言文学,2005.8王天润.英语习语的翻译不可望文生义j.濮阳职业技术学院学报,2010,(2).9杨国燕,张新民.从英语习语之语言特点谈“归化”翻译j.河北大学学报(哲学社会科学版),2008,(2).10张思永、吴炳章.论英汉对比中的对应空缺及其翻译j.大学英语(学术版),2005.11彭庆华.英语习语的文化内涵与语用功能j.云南师范大学学报(哲学社会科学版),2006,(6).12刘红艳,李悦娥.联想关系和英语习语的有效认知j.山西师大学报(社会科学版),2005,(5).

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号