金融英语法律翻译中的“条”“款”“项”“目”

上传人:marr****208 文档编号:118754827 上传时间:2019-12-24 格式:DOC 页数:19 大小:51KB
返回 下载 相关 举报
金融英语法律翻译中的“条”“款”“项”“目”_第1页
第1页 / 共19页
金融英语法律翻译中的“条”“款”“项”“目”_第2页
第2页 / 共19页
金融英语法律翻译中的“条”“款”“项”“目”_第3页
第3页 / 共19页
金融英语法律翻译中的“条”“款”“项”“目”_第4页
第4页 / 共19页
金融英语法律翻译中的“条”“款”“项”“目”_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

《金融英语法律翻译中的“条”“款”“项”“目”》由会员分享,可在线阅读,更多相关《金融英语法律翻译中的“条”“款”“项”“目”(19页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、精品文档 金融英语法律翻译中的“条”“款”“项”“目”金融英语法律翻译中的“条”“款”“项”“目” 法律翻译同时涉足三个领域,即法律学界、语言学界和翻译界。因此,法律翻译对译者要求十分苛刻。例如,在英汉、汉英翻译中,译者除了要掌握一定程度的中国法律以及普通法知识之外,还要擅长法律英语这一特殊用途英语(ESP)。与所有的翻译一样,法律翻译的译文要忠实原文的实质内容,还要尽量流畅通顺。法律翻译通常包括的内容很多,如立法性文件的翻译,合同翻译,诉讼类文书翻译,法庭口译,法学论文翻译,涉外公证文书翻译,判例翻译等等。 法律翻译者在翻译立法条文、法学论文、法院判决等法律文件时,常常会碰到诸如“条”、“款

2、”、“项”、“目”等词的翻译,参阅国内一些法律翻译(英汉、汉英)工具书,我们发现,各工具书对上述四个词的翻译或者没有涉及,或者十分混乱。这些翻译之中,不乏十分正确的翻译,但是有些翻译则值得商榷。本文作者旨在探讨这一组词的译法,为法律英语词典编纂及法律条文的翻译提供借鉴。本文从英译汉、汉译英两个方面来说明这一问题。 一、英汉法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目” 在英汉法律翻译中,上述词条的翻译不可一概而论。我们知道,一般意义上而言,在英文中能够表达法律中“条款”之类的词汇大概有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; i

3、tem; clause; rule; regulation; provision,以及stipulation等等。 (1)关于“article”一词的翻译。将article一词译为“条”,争议不大。例如,美利坚合众国宪法(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)共有“7条”(seven articles)。再如,世界贸易组织中华人民共和国加入议定书(Protocol on the Accession of Peoples Republic of China)中文译本也将“article”译为“条”。 根据美国权威的布莱克法律字

4、典(Blacks Law Dictionary. Garner, 1999:106),Article: A separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution. (斜体字为作者所加)。再如,美国法律词典(A Dictionary of the Law. Clapp, 2000:36),Article: subdivision of a written instrument; particularly a. a subd

5、ivision of a statute or constitution, usually subdivided into sections. b. one of the items or clauses in a contract, treaty, or other agreement. 从以上两本比较权威的工具书对Article的释义来看,“Article”是宪法、制定法、或合同中“单独的,显着的部分”。所以,将之译为我国法律条文中的“条”是合适的。纵然有字典将“Article”译为“节”,或是其它不同翻译,笔者认为,“Article”一词在法律条文翻译中一般应该译为“条”。 读者不能混淆

6、“Article”与“Articles”的意义、用法。“Articles”应译为“条例”。例如,在美国宪法之前颁布的邦联和永久联合条例(Articles of Confederation and Perpetual Union),这一宪法性文件直接称自己为“Articles”,不过,这不妨碍我们仍将该“条例”中的具体的13个“Article”译为“条”。 (2)关于section一词的翻译,分歧比较大,主要有两种声音。第一种观点:“section”应译为“条”或者“节”,而绝不可以译为“款”。如陈忠诚先生在其力作汉英-英汉法律用语辩证词典中讲“以个人有限的认识而论,在英美有以article称条

7、的,也有以section称条的。以article译条为常,以section译节为常。而未见有以section译款的”。第二种观点:“section”可译为“款”,此外,注释所言,新汉英法学词典中也认为“款”可以译为“section”。 依笔者看,section一词在英汉法律英语翻译中,通常译为“节”,也可以译为“条”,极少数情形下可译为“款”。 把Section译为“节”,是因为“section”这一概念有时很大,它比“article”(条)还大,若译为“款”、“项”、“目”过小,译为“章”、“编”则又过大。例如,在与贸易有关的知识产权协定(Agreement on Trade-Related

8、 Aspects of Intellectual Property Rights,简称Trips协议)中,第二部分关于知识产权效力、范围和使用的标准(Standards Concerning the Availability,Scope and Use of Intellectual Property Rights)包括8个section,第三部分知识产权的实施(Enforcement of Intellectual Property Rights)包括5个section,每个section又包括若干条article.此时,译为“节”最好。事实也如此,例如,第二部分中的“SECTION 1:

9、COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS”,中文翻译便将之译为了“第一节:版权和相关权利”。关于这点,读者可参看北大法律信息网,Trips协议相关中、英文内容。 把section译为“条”,这点很好理解。当section译为“条”时,subsection则译为“款”。根据A Dictionary of the Law (Clapp, 2000: 389),Section: a subdivision of a statute or document, represented by the symbol(orfor “section”). Most statutes and co

10、des are divided into sections.另外,subsection: A part within a section of an act .Each section in a Statute may be further divided into subsectionsA subsection is denoted as a number with brackets. For example, s.78(1)of the Trade Practices Act would read as section 78 subsection 1.上述解释说明,section可译为“条

11、,”subsection则可译为“款”。此外,经笔者检索,加拿大法北美法案(British North America Act)、英国货物买卖法(SALE OF GOODS ACT 1979)等法律条文中均使用Section来表示“条”,subsection表示“款”。 由于人们常将上述美国宪法中第1-4条(article)中数目不等的“section”译为“款”,而很少有人将这里的“section”译为“节”,所以,将“section”译为“款”,已经是人们约定俗成的一种情形。翻开今天的“外国法制史”类教材,我们可以发现这一事实(何勤华,1998:55;由嵘,2000:355)。总之,英汉法

12、律翻译中的“section”是个相对的词,翻译的时候,译者需发挥主观能动性,选择合适的对应词为好。但是,同一篇法律条文中,必须遵循“译名同一律”,不可毫无规矩。 (3)关于paragraph, subparagraph的翻译。笔者认为,应将paragraph, subparagraph分别译为“条”、“款”。以往的翻译中,人们也大都将paragraph,译为了“条”。这点问题不大。Trips 协议中,第3条、第64条中有这样的例子。 1. Any Member availing itself of the possibilities provided in Article 6 of the B

13、erne Convention (1971) or paragraph 1 (b) of Article 16 of the Rome Convention shall make a notification as foreseen in those provisions to the Council for TRIPS. 任何利用伯尔尼公约第6条或罗马公约第16条第1款(b)项规定的可能性的成员,均应按这些条款中所预想的那样,向TRIPS理事会做出通知。 2. Subparagraph 1 (b) and 1 (c) of Article XXIII of GATT 1994 shall n

14、ot apply to the settlement of disputes under this Agreement for a period of five years from the date of entry into force of the WTO Agreement. 自WTO协定生效之日起5年内,GATT 1994第23条第1款(b)项和(c)项不得适用于本协定项下的争端解决。 (4)其他词的翻译。 “Item”一词译做“目”非常合适。因为“Item”常常是subparagraph(项)下的一个部分。让我们来参考Blacks Law Dictionary (Garner 19

15、99: 837)中对此的解释,Item: In drafting, a subpart of a text that is next smaller than a subparagraph. In federal drafting, for example, “(4)” is the item in following citation: Rule 19 (a) (1) (B) (4). Also termed clause in this sense. 这个解释最后提到了“clause”这个词。关于clause一词的翻译,笔者认为,除了可以将其译为“目”之外,更多的情形下应将其译为泛指意义上

16、的“条款”。例如,新英汉词典(1985:208)中对“clause”这个词的解释就是“条款”、“款项”。此外,不少工具书也均认可“条款”这一译法。比如,“clause of devolution”译为“义务承担条款”。限于本文讨论的范围,不再展开论述。 还有rule以及regulation的翻译。依笔者看来,虽然它们与“条款”有一定关系,但不应该有某些工具书中“条”的译法。rule应该译为“规则”,例如,美国刑法中精神病(insanity)抗辩事由中的“The M Naghten Rule”(麦那顿规则)、“The Durham Rule”(德赫姆规则),都可以译为“规则”。再如,Federal Rules of Civil Procedure, 译作联邦民事诉讼规则,Rules of Evidence译作“证据规则”

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号