1introducinginterpretation(口译导论)

上传人:千****8 文档编号:118684145 上传时间:2019-12-22 格式:PPT 页数:46 大小:4.47MB
返回 下载 相关 举报
1introducinginterpretation(口译导论)_第1页
第1页 / 共46页
1introducinginterpretation(口译导论)_第2页
第2页 / 共46页
1introducinginterpretation(口译导论)_第3页
第3页 / 共46页
1introducinginterpretation(口译导论)_第4页
第4页 / 共46页
1introducinginterpretation(口译导论)_第5页
第5页 / 共46页
点击查看更多>>
资源描述

《1introducinginterpretation(口译导论)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《1introducinginterpretation(口译导论)(46页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、商务英语口译 2个视频 吕新华答记者问(片段) 新年贺词(完整) 网络热词口译 任性 我想说,对待反腐,党、政府和公众都采取 了同样的态度,我们可以说是非常任性的, 而且我们原本就有资格这么做。(吕新华) I should say, the Party, the government, and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti- corruption. So we can be said to be capricious in fighting against corruption

2、, and we are entitled to be so. 任性 大道至简,有权不可任性。(李克强) It goes without saying that powers should not be held without good reason. 同志们,朋友们,女士们,先生们: 1.时间过得真快,2014年就要过去了 ,2015年正在向我们走来。在这辞旧迎 新的时刻,我向全国各族人民,向香港 特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞 ,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国 和各地区的朋友们,致以新年的祝福! 2. 2014年是令人难忘的。这一年,我们 锐意推进改革,啃下了不少硬骨头, 出台了一

3、系列重大改革举措,许多改 革举措同老百姓的利益密切相关。我 们适应经济发展新常态,积极推动经 济社会发展,人民生活有了新的改善 。 3. 12月12日,南水北调中线一期工程正 式通水,沿线40多万人移民搬迁,为 这个工程作出了无私奉献,我们要向 他们表示敬意,希望他们在新的家园 生活幸福。 pay ones tribute 4. 这一年,我们着力正风肃纪,重点反 对形式主义、官僚主义、享乐主义和 奢靡之风,情况有了很大改观。我们 加大反腐败斗争力度,以零容忍的态 度严惩腐败分子,显示了反腐惩恶的 坚定决心。 5. 这一年,我们加强同世界各国的合作 交往,主办了北京亚太经合组织领导 人非正式会议

4、,我国领导人多次出访 ,外国领导人也大量来访,这些活动 让世界更好认识了中国。 6. 为了做好这些工作,我们的各级干部 也是蛮拼的。当然,没有人民支持, 这些工作是难以做好的,我要为我们 伟大的人民点赞。 7. 这一年,我们通过立法确定了中国人 民抗日战争胜利纪念日、烈士纪念日 、南京大屠杀死难者国家公祭日,举 行了隆重活动。对一切为国家、为民 族、为和平付出宝贵生命的人们,不 管时代怎样变化,我们都要永远铭记 他们的牺牲和奉献。 8. 这一年,我们也经历了一些令人悲伤 的时刻。马航MH370航班失踪,150多 名同胞下落不明,我们没有忘记他们 ,我们一定要持续努力、想方设法找 到他们。 9.

5、 这一年,我国发生了一些重大自然灾 害和安全事故,不少同胞不幸离开了 我们,云南鲁甸地震就造成了600多人 遇难,我们怀念他们,祝愿他们的亲 人们都安好。 10. 新年的钟声即将敲响。我们要继续 努力,把人民的期待变成我们的行动 ,把人民的希望变成生活的现实。我 们要继续全面深化改革,开弓没有回 头箭,改革关头勇者胜。 11. 我们要全面推进依法治国,用法治 保障人民权益、维护社会公平正义、 促进国家发展。我们要让全面深化改 革、全面推进依法治国如鸟之两翼、 车之双轮,推动全面建成小康社会的 目标如期实现。 12. 我国人民生活总体越来越好,但我 们时刻都要想着那些生活中还有难处 的群众。我们

6、要满腔热情做好民生工 作,特别是要做好扶贫开发和基本生 活保障工作,让农村贫困人口、城市 困难群众等所有需要帮助的人们都能 生活得到保障、心灵充满温暖。 13. 我们要继续全面推进从严治党, 毫不动摇转变作风,高举反腐的利剑 ,扎牢制度的笼子,在中国共产党领 导的社会主义国家里,腐败分子发现 一个就要查处一个,有腐必惩,有贪 必肃。 14. 我们正在从事的事业是伟大的,坚 忍不拔才能胜利,半途而废必将一事 无成。我们的蓝图是宏伟的,我们的 奋斗必将是艰巨的。 15. 全党全国各族人民要团结一心,集 思广益用好机遇,众志成城应对挑战 ,立行立改破解难题,奋发有为进行 创新,让国家发展和人民生活一

7、年比 一年好。 16.中国人民关注自己国家的前途,也关 注世界的前途。非洲发生了埃博拉疫情, 我们给予帮助;马尔代夫首都遭遇断水, 我们给予支援,许许多多这样的行动展示 了中国人民同各国人民同呼吸、共命运的 情怀。 17. 当前世界仍很不安宁。我们呼唤和平 ,我真诚希望,世界各国人民共同努力, 让所有的人民免于饥寒的煎熬,让所有的 家庭免于战火的威胁,让所有的孩子都能 在和平的阳光下茁壮成长。 Introducing Interpretation 1. Prince Williams warm wishes to Chinese people during the Spring Festiva

8、l 2. 英国剑桥公爵威廉王子首次访华 1口译史回顾(A Brief Review of Interpretation) 2口译的定义(A Definition of Interpretation) 3口译的特点(Characteristics of Interpreting) 4口译的类型(Types of Interpretation) 5口译的过程(Process of Interpreting) 6口译的标准(Quality Criteria of Interpreting) 1. 中国口译史 古代从事口译职业的人被称之为“译” 、“寄”、“象”、“狄鞮”、“舌人 ”、“象胥”、“通事

9、”、“通译”、 “重舌”或“九译令”。 礼记王制:“五方之民,言语不 通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方 曰寄,南方曰香,西方曰狄鞮,北方曰 译。” 2. 国际口译史 第一次世界大战后的“巴黎和会”: A to B/B to A 接续传译(交传) 第二次世界大战后的纽伦堡战犯审判: A to B/B to A同声传译(同传) 联合国专门翻译机构(口译处)的诞生 日内瓦“国际会议译员协会”的诞生 口译是一种通过口头表达形式,将所感 知和理解的信息,准确而又快速地由一 种语言转换成另一种语言,达到完整和 流利地传递、交流信息之目的的交际行 为,是现代社会跨文化交际的基本沟通 方式。 “形变”而“意

10、存”,“形转”而“意达”, “意及”而“神似”,“意传”而“迅达”。 积极、复杂、创造性的意义再现活动。 再现言内意义、言外含义、话语风格、文化特征、 言者精神,集语言信息、语境信息、文化信息、 心理信息等于一体的综合交际活动。 即席性/即时性(Impromptu) 不可预测性(Unpredictable) 个体操作性(Individual work) 现场气氛压力(Under pressure) 语言技能多样(Listening,speaking, writing,reading) 信息内容广泛(Encyclopedic knowledge ) 【翻译】The water is clear

11、and the mountain is bright, The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves mixed with yellow that is light. 【出处】刘禹锡秋词二首 【解释】秋天来了,山明水净,夜晚已经有霜;树叶 由绿转为焦黄色,其中却有几棵树叶成红色,在浅黄 色中格外显眼。 【背景】习近平在2014年APEC工商领导人峰会开幕式 的演讲中,引用了山明水净夜来霜,数树深红出浅 黄的诗句。用秋冬之交的天气和美景为演讲开篇, 烘托出宜人的氛围,寄托着对APEC北京会议的美好

12、期待。 【翻译】The sky is unlimited for birds to fly at ease, as the ocean is boundless for fish to leap at will. 【出处】阮阅诗话总龟前集 【解释】比喻可以充分自由地行动,或无拘无束地施 展才能。 【背景】第六轮中美战略与经济对话和第五轮中美人 文交流高层磋商的联合开幕式上,习近平发表题为 努力构建中美新型大国关系的致辞。习近平以这句 诗比喻中美关系,并随后说我始终认为,宽广的太 平洋有足够的空间容纳中美两个大国。 【翻译】A single flower does not make spring

13、, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden. 【出处】古今贤文 【解释】只有一枝花朵开放,不能算是春天,只有百花 齐放的时候,满园才是春天。 【背景】2013年4月7日,习近平在博鳌年会上做主旨演 讲时说:一花独放不是春,百花齐放春满园,很好 地解释了世界各国为什么要共同发展、共同进步。 In terms of form consecutive interpreting 交替传译 simultaneous interpreting 同声传译 whispering interpreting 耳语口译

14、 sight interpreting 视阅口译 In terms of ways one-way interpreting 单向口译 two-way interpreting 双向口译 In terms of content guide interpreting 导游口译 ceremony interpreting 礼仪口译 information interpreting 宣传口译 conference interpreting 会议口译 negotiation interpreting 谈判口译 输入 解释 输出 源语输入 语码转换 译语输出 信息感知 信息处理 信息转达 接收 解码 记

15、录 编码 表达 准确和流利:准确是灵魂,流利是保障 准确:主题准确、精神准确、论点准确、 风格准确、词语准确、数字准确、 表达准确、语速准确、口吻准确。 流利:现场、现时、限时、交互之效率。 For each chapter u Interpretation Lead-in u Interpretation Practice u Field Interpretation u Interpretation Skills u Supplementary Exercises Practice Sight Interpretation 1. 约翰逊博士的冲突论表明,许多西方国 家对东亚,尤其是对中国近年来经济持 续增长有一种既失望又焦虑的心情。也 反映了人们对西方文明前途的一种与日 俱增的困惑和信心的丧失。 保护生态系统,保护物种有助于维持自 然界的平衡,而这样的平衡已经被近年 来的人类活动打破。 我们应该求同存异,增进相互理解和信 任,消除贸易歧视,反对贸易制裁,加 强技术交流与合作。 1. Dr. Johnsons clash theory suggests a sense of frustration and anxiety among many Western countries toward the sustaine

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 企业信息化/信息管理

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号