《英(一)课后翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英(一)课后翻译(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、Unit 11. Finally, with my mother red in the face and short of breath, we find Room 8, I unlock the door, and we all walk in.(介词 with 表示状态,不必直译。)等我们终于找到8号房间的时候,妈妈已经涨红了脸,上气不接下气。我打开门锁,我们都走了进去。2. She impresses me, and I feel so ignorant that I shouldnt even breathe the same air as her.她给我留下了深刻的印象,我觉得自己太
2、无知了,甚至不配跟她呼吸同样的空气。3. I dont know why I have to be introduced to literature but the woman in the admissions office says its a requirement even though Ive read Dostoyevsky and Melville and thats admirable for someone without a high school education.(翻译时将 be introduced to literature 变成主动语态更通顺。)我不知道为什么我
3、非得了解文学。可是招生办公室的那位女士说这门课是必修课,即使我读过陀思妥也夫斯基和梅尔维尔的小说也得选,一个没上过高中的人能读这些书的确令人敬佩,但这门课是必修课。4. Im in heaven and the first thing to do is buy the required textbooks, cover them with the purple and white NYU book jackets so that people in the subway will look at me admiringly.我乐得飘飘然了,第一件事就是去买所需要的课本,然后用纽约大学紫白相间的
4、护封把它们套起来,这样地铁里的乘客就会向我投来艳羡的目光了。5. Then the professor tells us ideas dont drop fully formed from the skies, that the Pilgrims were, in the long run, children of the Reformation with an accompanying world view and their attitudes to children were so informed.接着,教授告诉我们,观念并不是从天而降的现成品。从长远看,清教徒是宗教改革运动的产物,他
5、们继承了宗教改革运动的世界观,并且他们对孩子的态度体现了宗教改革运动的思想。1 他们对业余剧社的介绍给苏菲留下了深刻的印象,于是她就报了名。(Amateur Dramatics;)Their introduction of Amateur Dramatics impressed Sophie so much that she signed up for it.2 网络教育为全职人员提供了利用业余时间接受继续教育的机会。(work full-time)Online education provides those who work full-time with opportunities to
6、receive further education in their spare time.3 刚上大学时,他不知道是否需要把老师讲的内容一字不落地都记下来。When he first arrived at university, he was not sure whether he was supposed to scribble down every word out of the professors mouth.4 没人觉察出他隐藏在笑容背后的绝望。(detect)Nobody detects his despair well hidden behind his smile.5 有些学
7、生能轻松自如地与陌生人交谈,可有些学生却很难做到这一点。(be easy about)Some students are easy about talking with strangers, while some others find it hard to do so.Unit 41在过去的15年里,手机已成为改变英国人日常行为方式的最主要因素。据估计,目前英国手机用户已超过5,500万,而在1997年还不足1,000万。2现在有消息说,伦敦手机信号的覆盖范围将拓展延伸。以后,在伦敦的每一个角落都有手机信号,就连地铁也不例外。3 这个研究话题激起了我的兴趣,为此,我走遍了法国各地。4这些插曲
8、、事件都包含着文化碰撞,让你感到好奇、愉悦,偶尔也会让你感到震惊或尴尬。5 But its not a matter of knowing all the conventions and rituals in different cultures. Its impossible to collect all the information you might need to be relaxed in the many different cultures around the world.但是这不等于说我们需要悉数掌握不同文化中的风俗习惯和礼仪。丰富的知识能使你对世界各种不 同的文化中应对自
9、如,但是你不可能掌握全部必备的知识。1 据估计,目前中国4亿手机用户中,有大约一半人的隐私受到了威胁。(itisestimatedthat;privacy)It is estimated that today, the privacy of half of the 4 billion mobile phone subscribers is endangered.2 人们在购买生活必需品上的花费越少,他们安排诸如旅游等娱乐活动就越多。(thelessthe more )Thelesstheyspendondailynecessities,themorearrangementstheywillma
10、keforsuchleisure activities as travelling.3 对我来说,旅游最大的好处就是可以去不同的地方,了解于不同文化背景下人们的生活方式以 及传统习俗。(What I especially like about is )WhatIespeciallylikeabouttravellingisthatIcangotodifferentplacesandknowaboutparticular lifestyles, conventions and customs in different cultures.4 在大多数情况下,文化碰撞激起的是人们对不同文化的好奇心,
11、只是在极少数情况下,文化碰 撞才会造成尴尬。(culture bump; on rare occasions)Inmostcases,aculturalbumparousesourcuriosityaboutadifferentculture.Onlyonrareoccasions can it cause embarrassment.5你可以保留自主选择的权利,但作为一个成年人,你做事不要冲动。(reservetheright;acton impulse)You can reserve the right to make an independent choice, but as an ad
12、ult, you should not act on impulse.Unit 51 Her lips were half asunder as if she meant to speak; and she drew a deep breath, but it escaped in a sigh, instead of a sentence.她半张着嘴,似乎想说什么;她深深地吸了一口气,可随之而来的却是一声无语的叹息。2 Ive no more business to marry Edgar Linton than I have to be in heaven.我不该嫁给埃德加林顿,就像我不该
13、去天堂一样。3 Whatever our souls are made of, his and mine are the same, and Lintons is as different as a moonbeam from lightning, or frost from fire.不管我们俩的灵魂是什么做成的,它们都是一样的,而林顿与我们的差异犹如月光之于闪电,烈火之于寒霜。4 I kissed with my eyes closed and opened them on her wrinkles.我闭上眼睛亲吻,睁开时见她已满脸皱纹。5 I give you an onion.Its
14、fierce kiss will stay on your lips,possessive and faithfulas we are,for as long as we are.我送给你一棵葱头。它那凶猛的亲吻会留在你的嘴唇上,霸道独占而忠心耿耿像我们一样,只要我们活着。1 那位身穿红衬衫的人突然收起假笑,露出他的本来面目。(turn off; false smile; true colour) Suddenly the man in red shirt turned off his false smile and showed his true colours.2 妻子声称丈夫很懒,不愿做
15、家务,丈夫对此予以坚决否认。(contradict; flatly)The husband flatly contradicted his wifes claim that he was too lazy to do the housework.3 经理已经做出保证,在他的任期结束之前,他不会离任。(pledge ones word; leave office; term) The manager pledged his word that he would not leave office until the last day of his term.4 他没有意识到,对她美貌的迷恋使他对她的缺点视而不见。(blind v.)He did not realize that his love for her beauty has blinded him to her faults.5 当得知警察终于在树林里找到她的孩子时,这位年轻的太太流下了眼泪。(shed)On hearing that the police had finally found her child in the woods, the young la