哲罗姆 贺拉斯 施莱尔马赫三种翻译模式的比较和实用案例

上传人:E**** 文档编号:118144954 上传时间:2019-12-11 格式:PDF 页数:4 大小:676.94KB
返回 下载 相关 举报
哲罗姆 贺拉斯 施莱尔马赫三种翻译模式的比较和实用案例_第1页
第1页 / 共4页
哲罗姆 贺拉斯 施莱尔马赫三种翻译模式的比较和实用案例_第2页
第2页 / 共4页
哲罗姆 贺拉斯 施莱尔马赫三种翻译模式的比较和实用案例_第3页
第3页 / 共4页
哲罗姆 贺拉斯 施莱尔马赫三种翻译模式的比较和实用案例_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《哲罗姆 贺拉斯 施莱尔马赫三种翻译模式的比较和实用案例》由会员分享,可在线阅读,更多相关《哲罗姆 贺拉斯 施莱尔马赫三种翻译模式的比较和实用案例(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、收稿日期:20130102 作者简介:刘婷婷 (1 9 7 4 ) , 女, 贵州毕节人, 云南师范大学外语学院在读硕士, 讲师, 主要从事文 学高职高专教学研究。 不同的人对于翻译有不同的理解。 安德烈 勒 菲弗尔 (A n d r e L e f e v e r e , 1 9 4 6 - 1 9 9 6 )在 翻译、 历 史与文化论集中指出 P e t r u s D a n i e l u s H e t i u s 说: “翻译既是一个文本用众所周知的语言来指代呈 现原来那个大家不太熟悉的语言所写的文本。” (L e f e v e r e , 2 0 1 0 ) 这大约是关于翻译的

2、最好定义之 一。另一个有关翻译的定义:“过去在翻译中注重 的是信息的形式, 翻译家乐意复制文体的特质, 例 如: 节奏, 押韵, 双关, 交错, 平行, 和不同寻常的语 法结构。然而现在关注点从信息的形式转化到接 受者的反应。这种反应必须要与原文接受者在最 初假定条件下对信息做出的可能的反应相比较。 ” (N i d a t h e H o r a c e m o d e l ; t h e S c h l e i e r m a c h e r m o d e ; f i d e l i t y ; f o r e i g n i z a t i o n 2 0 1 3 年 2 月兴义民族师

3、范学院学报F e b .2 0 1 3 第 1 期J o u r n a l o f X i n g y i N o r m a l U n i v e r s i t y f o r N a t i o n a l i t i e sN o . 1 49 生了极大的影响。各国的译者在翻译实践中遵从 不同模式。 事实上, 三种模式有着各自不同的优缺 点。 哲罗姆模式: 以圣哲罗姆 (公元 3 3 1 年 - 4 2 0 年 ) 翻译的 1 4 世纪拉丁文圣经为基础的标准上, 在两百多年前确立了在西方翻译中哪一些是可以 接受而哪一些是不能接受的翻译标准。忠实对等 概念是翻译中哲罗姆模式的核心。

4、忠实对等即是: 对于一个文本, 要翻译为其他语言, 要尽可能保持 对源文本的忠实。而忠实则是用一本好词典就能 得到保证。 因为每个人都可以使用一本好词典, 所 以不必培养专门的翻译人员,也没有理由支付高 的工资给翻译人员。( S u s a n B a s s n e t t &A n d r e L e f e - vere, 2 0 0 1 ) 。 哲罗姆模式的特点就是以圣经作为一 个中心的神圣的文本。 当翻译一个文本时, 要做到 最大限度的忠实, 也就是 “隔行对应翻译” 。即: 翻 译文字能与被翻译文字匹配对照, 字对字, 译出的 文字能够写在被译文字的下方。这种理想化的翻 译难度极大

5、。这样的强制僵硬使得圣经即使在官 方特别是罗马天主教会的支持下,也很难传播到 其他文化中, 特别是在亚洲。 这种情况一直持续到 现在。也就不难解释为什么中国人更愿意接受佛 教而不是基督教或天主教的原因,佛经的译者承 认他们的翻译的是人的作品, 而不是神的作品, 也 就自然接受佛经翻译的不完美并且在翻译中考虑 读者的需求, 在翻译中, 采用改写、 换写, 甚至有时 候表达译者的观点。支持以文化为导向的翻译者 怀疑并挑战了强调隔行对应翻译:除了神圣文本 的例子之外,是否其他的源文本也应该遵从这样 的原则呢?例如: 从审美角度看, 隔行对应翻译很 可能把源语言翻译为目标语过程中,语言变得苍 白无力。

6、以上所提出的困境表明了在中西两种文 化传统中最显著的差异:在翻译中自由 / 忠实的 对立。事实上从西塞罗(公元前 1 0 6 年公元前 4 3 年, 古罗马政治家、 雄辩家、 作家 ) 开始, 这一主 题就对西方思想产生了极大影响的影响,并且因 为圣经的翻译得以强化,而很大程度上在中国是 没有这样的影响( S u s a n B a s s n e t t &A n d r e L e f e v e r e , 2 0 0 1 ) 。随着圣经被译为更多的语言, 哲罗姆模式 陷入到自相矛盾的境地。他们认识到哲罗姆模式 圣经翻译的不可能, 不是来源于翻译本身, 而是他 们所追求的完美。 随着圣经

7、在西方的影响逐渐减小,哲罗姆所 强调的忠实对等也重新定义。新的忠实对等不再 是对词典上的单词机械对应,而是由翻译者所作 出的一种策略选择方式。译者根据他们的意思自 由选择忠实对等,给定的文本被目标读者在一种 理想化的条件下接受。 整体上, 对单一的忠实变为 在不同的环境下有不同类型的对于忠实的新认 识。 贺拉斯模式:贺拉斯模式是以罗马著名的诗 人和批评家贺拉斯( 公元前 6 5 年8 年) 命名。在 时间上贺拉斯模式早于哲罗姆模式,但是它与哲 罗姆模式相比处于无足轻重的位置。根据贺拉斯 翻译理论, 忠顺不是对于文本的忠实, 而是忠实于 译者所面对的顾主和读者, 并且获得他们的信任。 贺拉斯模式

8、的译者是按时完成工作的同时,让顾 主对翻译之后的语言感到满意。他们的工作其实 是译者与他的顾主商议的过程。贺拉斯模式与哲 罗姆模式显著的不同是:贺拉斯模式没有一个神 圣的文本, 但是有一种语言作为绝对的优势语。 这 暗示商议不是隔行对应翻译而总是向优势语倾 斜。一个典型的例子可以解释说明这一抽象概 念。 “拉丁语曾经是地中海地区的优势语, 然后 现在英语占据了拉丁语曾经的主导地位。” ( E u - gene,1954)也即是说, 文本特别是用发展中国家语 言所写的文本, 更倾向于翻译成英语。 这就是人们 在面对翻译领域的一个转变,也是对忠实或是忠 顺认识的改变。 在贺拉斯模式中,有必要谈一下

9、文本的“构 架”(g r i d ) ,不同的文化可以有同样的文本构架。 ( A n t h o n y , 1 9 9 1 ) 例如: 法语、 德语和英语他们的不 同的语言有不同的文化,但他们共享同一文本构 架。 因为构架起源于古老的希腊和罗马, 共同经历 了历史的变迁兴衰。语言构架比语言自身更加有 深度和高度,这就是为什么不同的语言共享同样 的文本构架。 即: “文本构架” 先于语言产生, 这些 文本构架是人造的、 历史的、 偶然的建构。 施莱尔马赫模式:施莱尔马赫模式来源于基 督教新教哲学家、 神学家、 古典语言学家、 柏林大 学神学教授施莱尔马赫( 1 7 6 8 - 1 8 3 4

10、) 。施莱尔马赫 模式反对在翻译中,采用由类比所产生的自动化 2 0 1 3 年兴义民族师范学院学报第 1 期 50 标准翻译。在他著名的 论翻译的不同方法 演说 中, 不同的语言翻译成德语时, 他们在读起来和听 起来也应该有所区别:即从西班牙语翻译过来的 文本依然要能够猜出是来自于西班牙语。如果所 有的翻译听起来和读起来都相像(在古典文学中 维多利亚时代的翻译就采用这一模式 ) , 源文本的 来源被丢失, 在目标文本中变得相同。 施莱尔马赫 模式强调 “异化” 翻译的重要性。他否认译文语言 和译文文化的优势地位,并且保留源文本的多样 性( S u s a nB a s s n e t t &

11、A n d r e L e f e v e r e , 2 0 0 1 ) 。归化和 异化在施莱尔马赫模式中也得以强调,是一种明 确的使源文本忠实于目标语的方式。施莱尔马赫 认为翻译既包括感情的迁入也包括语言的直觉分 析判断。 同时, 翻译的理解不仅仅是编码过程的解 码, 理解建构的过程也需要语法和心理的参与。 他 声称成功的译者能够充分理解读者,如同译者能 够理解他自身一样,因为翻译最显著的地方就是 隐藏动机和策略。 他解释了两种不同的翻译策略: “第一种是读者走进译者; 第二种相反是译者走进 读者。他自己更加倾向于第一种。” ( 孙, 2 0 0 5 ) 即: 第一、读者应该站在译者的立场

12、上来读译文以获 取更多文本信息; 第二、 译者在翻译时应该尽可能 联系读者实际, 在译文里尽量多提供信息, 使读者 阅读时能够更好地理解原文。 ) 简而言之, 杰罗姆模式强调圣经的重要性, 是 逐字翻译模式; 贺拉斯模式关键点在于商谈, 是忠 实译文顾主 读者和优势语;施莱尔马赫模式则 明确了目标语的作用, 明确提出异化和归化。 相关例子的比较和分析: 1 . 哲罗姆模式在翻译中的误用 哲罗姆模式: 对等, 忠顺和隔行对应翻译。例 如: 在中国的公共场合常常看到这样的一个句子: “请勿吸烟!” 学生常译为:“N o S m o k i n g , p l e a s e ! ” . 事实上,

13、在英文中这样的句子是不能被接受的。 因 为“N o + d o i n g ” 在英文中是禁止, 也就不能使用 “p l e a s e ” . 中文和英文包含了不同的文化。在中文 中, 即使某件事情不能做, 人们也常用 “请” 表达一 种礼貌使得句子听起来不那么粗鲁。但是在英文 中, 人们不使用 “p l e a s e ” , 因为 “p l e a s e ” 表示一种邀 请, 因此英文说 “N o S m o k i n g ” . 我们也可以找到一 些相似的例子。在某地的机场,出现这样的句子 “为了你和他人的健康, 吸烟请到吸烟区。 ”“F o r y o u ra n do t h

14、 e r sh e a l t ht h ep a s s e n g e r sw h os m o k e p l e a s eg ot ot h es m o k i n ga r e a. ”“吸烟请到吸烟 区。” “T o s m o k e , p l e a s e g o t o t h e s m o k i n g a r e a . ” 忽 略语法错误,也能发现英文的两个句子像是在邀 请人们去某地吸烟,而不是劝说不要吸烟。( 何, 2 0 1 0 ) 因此有时候逐词翻译的哲罗姆模式是不恰 当的。 2 . 贺拉斯模式在翻译中的运用 巧媳妇难为无米之炊这个句子常见的有两种

15、翻译。一种是 “E v e n t h e c l e v e r e s t h o u s e w i f e c a n t cook a meal without rice.” 另一种翻译为“E v e nt h e cleverest housewife can t m a k e b r e a dw i t h o u t f l o u r . ” 第一种翻译是典型的哲罗姆翻译模式, 逐字翻译, 我们能够理解他的含义。然而, 对于西方的读者, 比起大米, 他们更加熟悉面包和面粉。 因此这种情 况下, 贺拉斯模式优于哲罗姆模式。 对于西方人的 理解而言第二句翻译好于第一句。 在英

16、语中, 有这 样一句谚语: “I t i s s i g n i f i c a n t a s a g a m e o f c r i c k e t . ” 我们可以直译为 “ 这件事情如同板球赛一样的重 要 / 有意义” 。 但是对于大多数的中国人来说, 板 球赛如此的重要是一件让人不可理喻的事情。因 此翻译为 “这件事如同吃饭一样重要” 。更符合中 国实际。 大家都能理解这件事有多重要。 译者必须 站在读者的角度翻译才能更好地让读者理解译 文。 3 . 施莱尔马赫模式的运用 以下这篇摘要来自于云南师范大学学报 (2 0 0 9 . 2 ) 。在摘要中接受如何在翻译中使用施莱 尔马赫模式。 写在建国 6 0 周年 李治亭 摘要 本文为纪念建国 6 0 年而作。 以此为契 机, 回顾并总结东北史 6 0 年的研究历程, 分为两 个时期: 前 3 0 年 “以阶级斗争为纲” , 受极 “左” 思 潮影响, 东北史研究低落, 成绩不显。 后 3 0 年改革 开放, 东北史研究之变化, 天翻地覆: 进入主流学 术, 纳入到高校

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号