文档详情

句子翻译(三)+ 肯否定转换.

最****
实名认证
店铺
PPT
401KB
约31页
文档ID:117929673
句子翻译(三)+ 肯否定转换._第1页
1/31

Translation of Sentences 肯定否定 转换 w汉英语言在表达肯定否定概念时,形成了各自 独特的表达方式叙述一件事情,可以正说, 也可以反说有时,汉语的正说在英语里反说 更合适,而汉语的反说可能会更符合英语中正 说的表达习惯 (1) 汉语正说,英语反译 w他光着脚进了屋子 wHe entered the room with no shoes on. w那个房间总是关着的 wThe windows of that room were never open. (2) 汉语反说,英语反译 w①汉语用“无、不、没、未、别、休、莫、非 、勿、毋”等词表示“全部否定”的概念,英语 中可用no,not,none,nobody,no one, nothing,nor,neither,nowhere等词以及加 否定前缀im-￿ 、in-￿ 、ir-￿ 、non-￿ 、un-￿ 和 否定后缀￿ -less等来对应翻译 w学习外语离不开好的词典 wA good dictionary is indispensable for learning a foreign language. w他的大脑在事故中受伤,无法治愈。

wHe suffered irreversible brain damage in the incident. w②汉语用“决不、永不、从不”表示“绝对否定” 的概念,在英语中可用never, not at all,by no means,in no way,under no circumstances等进行对译 w在任何情况下我们都不应放弃希望 Under no circumstances should we give up our hope. w这东西我一点儿都不喜欢 I didn’t enjoy it at all. w③ 汉语用“并非总是”、“不是太”表示“部分否 定”的概念,在英语中可用not every,not all ,not much,not many,not always等短语 进行对译 w不是每个人都能把自己的工作做好 wNot every one can do his own job well. w发光的不都是金子 wAll that glitters is not gold. w最近我收到的邮件不太多 wI haven’t received much mail recently. w④ 汉语用“几乎不、很少”表示“半否定”的概念 ,在英语中可用barely,hardly,rarely, scarcely,seldom等半否定词进行对译。

w家里几乎没有什么煤了 wThere is hardly any coal left in the house. w我们不常出门 wWe seldom go out. (3) 汉语反说,英语正译 w英语中有一类含有否定意义的词,它们形式上是肯 定的,但意义是否定的,在翻译汉语否定句时,可 直接使用,而不必再加否定助词no,not等此类英 语词包括: w动词avoid,deny,doubt,escape,exclude,fail ,ignore,keep...from,lack,miss,refuse, refrain from,remove from,neglect,overlook, save等; w名词absence,exclusion,exception,failure, ignorance,lack,neglect,refusal等; w连词unless,till,until,lest,but等; w介词(短语)above,before,beneath(notice) ,beyond(belief),past,except,excluding, without,but for, in place of,instead of,out of, in vain等; w形容词(短语)absent from,blind to(one￿ s faults),dead to(shame),far from,free from (anxiety),few,ignorant,little,new,strange ,safe from,short of(the mark),more than等; w副词(短语)little,otherwise,too...to等。

w她忍住了没有笑出声 wShe refrained from laughing. w花园根本无人整理 wThe garden was in a state of total neglect. w我不能忍受你的脾气 wYour temper is more than I can bear. w他宁死不屈 wHe would die before yielding. w生活远非净是乐事 wLife is far from being a bed of roses. w风景美得无以言表 wThe scenery is too beautiful for words. 附:英语中一些特殊句式 wToo…to 不是只在见到 “太…以致于不能”才用 wonly too… to wI am only too delighted to accept your kind invitation.我接到你的盛情邀请太高兴了 wNot/never too… to相当于 not so …that …not…/ w而too… not to…等于so…that…cannot but wCannot…too…等于it is impossible for us to over+ 原形动词。

wFar from: wFree from: wNot …because wNot…more wHalf, nearly, possible 和 not 用在一起时 wNot nearly根本不像 wcould not possibly用来加强语气,不能译为“ 不可能” (4) 双重否定的使用 w汉语和英语中都可以用“双重否定”来表示“肯 定”,用以加强语气, w汉译英时可采取“否定词+but/without w”等方式处理 w所有规则都有例外 wThere is no rule but has exceptions. w没有你的帮助,我是不会按时完成这一工作 的 wBut for your help, I should not have finished the work in time. w人不会不犯错误 wIt is impossible but that a man will make some mistakes. w有阳光就有阴影 wThere can be no sunshine without shadow. 复习 w复习1. (主语的确定) w3.3.2 一些特殊英语习惯表达 w复习2(谓语的确定) w有否定意义的介词短语 简介各项有关翻译的要求 w★ 《高等学校英语专业英语教学大纲》中对 翻译的描述 w★ 《高校英语专业八级考试大纲》中对翻译 的要求 w★ TEM8翻译评分标准 高等学校英语专业英语教学大纲 w对翻译的描述 w笔译:笔译课的目的在于使学生具备笔头翻 译的基本能力。

通过介绍各类文体语言的特 点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不 同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻 译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种 文体的翻译技巧和英汉互译的能力要求译 文比较准确、流畅,翻译速度达到每小时250 -300字 TEM 8答题和计分 w根据 《高校英语专业八级考试大纲(2005年) 》 w试卷各部分采用记权的办法,折算成百分制以60分为及格 标准 w1. 听力25分钟 A) 主观题 10 题,10分, w B)C)客观题各5题,共10分 2. 阅读 30分钟 客观题 20题,20分 3. 人文知识 10分钟,客观题,10题,10分 4. 改错 15分钟,10题,10分 5. 翻译 时间60分钟中英互译,各一题,各10分 6. 写作 时间 45分钟,主观题,20分 w 总计 185分钟 翻译 (Part V:Translation) 测试要求 w汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和 技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情 介绍,以及一般文学作品的节录。

速度为每 小时约250-300汉字译文必须忠实原意,语 言通顺 英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和 技巧,翻译英、美报刊杂志上有关政治、经 济、历史、文化等方面的论述文以及文学原 著的节录速度为每小时约250-300词译文 要求忠实原意,语言流畅 题型: w 本题分为两项:Section A及Section B考 试时间共计60分钟 wSectionA: A 150词左右的段落被底线划出要求根据 上下文将此段 落译成英语 w SectionB: B 150词左右的段落被底线划出要求根据 上下文将此段落译成汉语 TEM8翻译评分标准 wGrade Score Description: w5 10-9 EXCELLENT TRANSLATION w The translation faithfully reflects all the original passage with only 1 or 2 minor errors in vocabulary, syntax, punctuation or spelling. The translation is elegant (appropriate choice of words, a variety in sentence patterns). w Grade Score Description+ w4 8-7 GOOD TRANSLATION WITH FEW INACCURACIES wThe translation reflects almost all the original passage with relatively few significant errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is readable (generally clear, smooth and cohesive). w 3 6-5 PASSABLE TRANSLATION WITH SOME INACCURACIES w The translation adequately reflects most of the original passage with occasional errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, for the most part, readable. Grade Score Description++ w2 4-3 INADEQUATE TRANSLATION WITH FREQUENT INACCURACIES w The translation only reflects about half of the original passage with frequent errors of vocabulary, syntax, spelling or punctua。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档