英汉语篇对比剖析

上传人:我** 文档编号:117868361 上传时间:2019-12-11 格式:PPT 页数:43 大小:600KB
返回 下载 相关 举报
英汉语篇对比剖析_第1页
第1页 / 共43页
英汉语篇对比剖析_第2页
第2页 / 共43页
英汉语篇对比剖析_第3页
第3页 / 共43页
英汉语篇对比剖析_第4页
第4页 / 共43页
英汉语篇对比剖析_第5页
第5页 / 共43页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉语篇对比剖析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉语篇对比剖析(43页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉语篇对比 语篇分析的基本概况 语篇分析吸收了包括语言学、符号学、心理学、人类学、社会学、文 学等学科的研究成果,逐渐形成一门专门研究交际中的语言使用情况 并涉及多个学科的学问。 对语篇研究可以从多个角度入手。例如,Hymes(1964)从社会学的角 度研究社会环境中的言语使用问题; 语言哲学家Austin(1962), Searle(1969)和Grice(1975)等人从言语行 为理论和会话含义等角度研究语言的使用; Hylliday(1973)的功能语言学特别强调语言的社会功能和纯理功能 ; Leech(1969)对诗歌进行了语言学方面的研究; Schegloff&Jefferson(

2、1974) 和Goffman(1976,1979)对会话常规( conversation norm)、话轮( turn)等口头交往的分析揭示了会话的结构 规律; Gumperz&Hymes(1972)对不同社会文化环境中的言语行为(如讲故事、问 候语等)的研究从社会语言学角度探索了语篇分析的新路子; Sinclair&Courthard(1975)对课堂上教师与学生对话模式的研究揭示了话段 (utterance)与语篇之间的内在联系。 关于术语“语篇” 语篇的英语术语是discourse,“语篇分析”是从英语的“discourse analysis”译过来的。但是也有不少学者把discours

3、e analysis 译为“话 语分析”。与“discourse”有关的另一术语是text,有人把text译为“篇 章”、“语篇”或“话语”。因此,text linguistics有人译为“篇章语言学” (胡壮麟1994:2-3)。一般说来,英美学者喜欢用discourse,而欧 洲大陆学者喜欢用text和text linguistics。但有些学者认为这两个术 语在意义上有区别,而另一些则不把他们做严格区分(黄国文 1988:3-4) 语篇的定义 一般说来可以从结构的(structural)的角度给 “语篇”下定义,也可以从功能的(functional) 角度下定义(黄国文 2005:5)。

4、 从结构方面看,“语篇是大于句子的语言单 位”(Discourse is a unit of language above the sentence)。因为从语言学的角 度看,词素词词组或短语分句或小 句句子语篇。但是在实际应用中也有 语篇由词或词素体现的。 例如,某些建筑出口或通道上有“Exit”这样 的标示。 严格的讲,这个语篇有一个句子构成,这 个句子由一个分句构成,这个分句有一个 词组构成,这个词组由一个单词构成,而 这个单词只含有一个词素。 从功能方面看,语篇是使用中的语言(Discourse is language in use)。 在交际过程中,语言的意义是根据语境(contex

5、t) 来确定的。 试比较下面几个句子: (1). He has written a book on discourse analysis. (2). I will book a room for you. (3).He will book into a small hotel. (4).He speaks only the book variety of French. (1).He has written a book on discourse analysis.(他写了一本语篇分析方面的 书)-名词 (2).I will book a room for you.(我会给你预 定一个房间)-

6、及物动词 (3). He will book into a small hotel(他将住 进一家小旅馆)-不及物动词 (4).He speaks only the book variety of French.(他只能讲书本上学来的那种 文绉绉的法语)-形容词 1、英汉思维的比较 l形象 VS 抽象 l综合 VS 分析 l本体 VS 客体 l顺向 VS 逆向 形象VS抽象 l 各有擅长 汉民族:形象思维 英民族:抽象思维 l 表现在语言中为汉语:大量使用具体名词 英语:大量使用抽象名词 例如 I hope my presence here tonight is further proof o

7、f the importance we Britain attach to relations with your great country。 “我希望,今晚我到这里来可以进一步证明,我们英国 人非常重视和你们伟大国家的关系。” 英文中的抽象名词presence,proof,importance汉 译时都转换成了具体的动作。 再例如 汉语中的成语“望梅止渴”,用具体的“梅”“渴” 来表达抽象的概念“借空想安慰自己”。 综合VS分析 l 各有倾向中国: 天人合一 整体和谐 从多归一 西方:天人各一 偏重理性 从一归多 l 表现在语言上汉语:注重整体和谐, 缺乏严格的逻辑性 英语:句式构架严整

8、行文注重逻辑 例如 汉语在古典诗歌中就表现得淋漓尽致,如“大漠孤烟直,长河落日圆” 。以动词“直”,“园”为中心,层层推进,归纳总结,句子中心常在后 。 再例如 The debate was launched by the Government,which invited anyone with an opinion of the BBC-including ordinary listeners and viewers-to say what was good or bad about the Corporation,and even whether they thought it was w

9、orth keeping。 句中使用which,including,whether来连接句子,使句子逻辑清晰, 形式严整统摄各种短语和从句,由主到次,递相迭加,结构复杂。 顺向VS逆向 l 各有习惯中国人:顺向思维 西方人:逆向思维 l 表现在语言上汉语:描述先因后果,先假 设后求证,先让步后论证. 英语:相反 例如 It is impossible to overestimate the value of the invention。 中文译文则为 “这项发明的价值,无论怎样 估计也不会太高。” 本体VS客体 l 各有重视汉民族:重视人的伦理生活,思维往往指向自身 。以“我”为视角,“我”的

10、感受,“我”的态度。 西方人:重视自然客体,思维的目标往往指向 外界。“我”为旁观者,寻求自然规律,探索科学真理 。 l 表现在语言上汉语:以人为中心,以表示人或生物的 词作主语,主动语态使用较多 。 英语:非生物词作主语,被动语态较多 尤其在科技政论中。 例如 The thick carpet killed the sound of my footsteps。 汉语译文为:我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。 对语篇影响 l从小到大与从大到小 l主语显著与主题显著 l主谓结构与外位结构 l前重心与后重心 l焦点视与散点视 l衔接手段对比 l情感分段与逻辑分段 l结尾概括与训导 从小到大与从

11、大到小 在时间、地点(通讯处)、姓名、称谓、 组织系统、位置表达、人物介绍等排序 中 l英语 从小到大 l汉语 从大到小 主题显著与主语显著 l 英语 :主语显著,每个句子必须有主语,且 只能是名词或者名词性词语。 l 汉语: 主题显著,不一定每个句子都要有主 语,几乎什么都可以做主语,因为汉语的主语 可以只是个“话题”。 例如 Specialties in colleges and universities should be adjusted and teaching methods improved。 汉语译文为 “必须调整高等院校的专业设置,改 进教学方法 ”,并没有主语。 主谓结构与

12、外位结构 英语句式主谓分明,是一种以“主语谓语”的固定模式 来组句及构篇的;汉语的句子及其构篇并非一定要遵 循这种“二分法”的模式,而是往往先提出一个话题, 然后才进入主谓的命题论述。这就是汉语中一种常用 的外位结构。 例如 Whether science and technology can be pushed forward as quickly as possible is a question of vital importance for socialist construction as a whole and for the destiny and future of our c

13、ountry. 能不能尽快地把科学技术搞上去,这是一个关系到社会 主义建设的全局,关系到我们国家命运与前途的大问 题。 前重心与后重心 从思维模式上看,西方人重逻辑推理的演绎思维方式 ,中国人喜欢先铺陈后总结的归纳思维方式。(英语 :重心在前 :结果在前,原因在后 汉语:重 心在后 :原因在前,结果在后) 例如: And I take from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to ta

14、ke even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way. 由于受到顽强地抵抗,吹嘘能在几小时内就占领战略 要地的敌人甚至还没能占领外围地带,这一事实使我 增强了信心。 焦点视与散点视 英语:谓语必然是由限定动词来充当,这个限定动词 在人称和数上与主语保持一致关系。句中如果出现其 他动词,那一定采用非限定形式以示它与谓语动词的 区别。 汉语:动词没有形态变化,谓语和非谓语都可以用动 词,句中多个动词可随时空顺序、事发先后意义铺陈 开来。 例如: Lulled by the gentle

15、motion and soothed by the rippling music of the waves the babies soon fell asleep. 船儿轻轻摇荡,波声潺潺悦耳,小孩们很快就进入梦 乡。 衔接手段对比 l 英语:语法严密,重形合。各个句子、短语或段落间 通常有一定的功能词(如and,but,if,as, therefore,when,however,moreover等)和某些 特定的短语、分句(如in addition,whats more等)连 接起来,以表示不同的功能或意念,如因果、比较、 转折、让步、条件 l 汉语:很少使用连接手段,句子表面看上去松散混乱 ,概念、判断、推理不严密,句子或段落间的逻辑关 系从外表不易看出。比如,“打得就打,打不赢就走, 还怕没办法?”几个句子间无连接成分,是句子的意思 将其联系在一起,这就是所谓汉语的意合 。 例如 It had been a fi

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号