动态等值理论在商务俄语翻译中的应用

上传人:xins****2008 文档编号:117537768 上传时间:2019-12-05 格式:DOCX 页数:10 大小:23.30KB
返回 下载 相关 举报
动态等值理论在商务俄语翻译中的应用_第1页
第1页 / 共10页
动态等值理论在商务俄语翻译中的应用_第2页
第2页 / 共10页
动态等值理论在商务俄语翻译中的应用_第3页
第3页 / 共10页
动态等值理论在商务俄语翻译中的应用_第4页
第4页 / 共10页
动态等值理论在商务俄语翻译中的应用_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《动态等值理论在商务俄语翻译中的应用》由会员分享,可在线阅读,更多相关《动态等值理论在商务俄语翻译中的应用(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、动态等值理论在商务俄语翻译中的应用一、动态等值理论概述动态等值理论是由美国著名语言学家尤金奈达最早提出的,他从语言学的视角出发,主张翻译在语言上达到动态对等,即用最贴近原文语言的自然对等将原文内容表擐达出来。1奈达对该理论下的定义酿是“从语义到语体,在接受语中用切近的自然对等语再现源语信息”。动态等值翻曛译理论强调信息接受者的反应,通过寻找脱切近而又自然的对等语,使译文的读者在稼阅读译文后,产生与原文读者大致相同的埴感受。奈达认为,翻译中没有绝对的对等吴,他强调的是语言信息在转换过程中的动蜮态对等,而非简单的、静止的形式上的对佥等。2二、商务俄语的特点及其翻呗译原则随着中俄两国关系进一步深化,

2、苌两国之间跨国商务活动也日益频繁,合作范围不断扩大,因此商务俄语在国际交流中起着越来越重要的作用。商务俄语中涉贡及到的商务活动涵盖方方面面,要想做好空翻译工作,必须首先了解商务俄语的特点养及其翻译原则。商务俄语的特点。1躲.词汇特点。商务俄语涉及法律、经贸蟒、金融、税收、保险、海关、商品检验等凵各个领域的内容,因此,商务俄语的词汇霁具有极高的专业性。此外,为了省时省力均,简洁明了,商务俄语中还经常使用缩略颞词或借用外来词语。例如:月-饧,哟濮.源自英语CIF-磁Cost,Insuranceandf东tEight.指货价加保险费、运费,妙即到岸价格)。2.句法特点。商务却俄语在句子结构上广泛使用

3、无施动者结构僦,用来表示不强调动作主体,只指出状态苛或结果,突出对有关事项作出的客观描述楸。另外,人们在长期的国际商务交流中,形成了一系列简单实用的套句及固定结构对。例如:述.盼复!旮荨屎.本合同一锣式两份,用俄文书就。商务俄语的翻译衮原则。为了成功地进行商务俄语的翻译奶,可以根据上述特点,总结出并遵循如下亥翻译原则:1.忠实性原则。该原则主粜要是指正确地将原文语言中的信息以译文铉语言的形式表达出来,不需要一味地追求醐语法和结构完全忠实原文,但原文信息一舞定要前后一致。译者需要正确理解原文内容,并尽可能地寻找对等的语言将其表达酣出来,便于读者理解。2.准确性原则赎。由于商务俄语词汇具有很高的专

4、业性,轧语言强调准确严谨,因此在翻译中也容不臂得出一点差错。该原则主要体现在选词上醵,即译者在进行信息转换时,词语选择应辇当准确,努力做到专业词汇或概念表达确辗切,名字、数字和单位更不得马虎,否则无会在商务活动中造成严重损失。3.简明性原则。商务俄语的表达直截了当、简娱洁明快、淡于修饰。因此在翻译过程中无闪需追求华丽的辞藻和艺术美感,而旨在达到实用性和高效率。这就要求译者在选词上尽可能地多使用概括性强的词语或缩略题语,争取用最精炼的语言准确无误地表达出原文的内容。三、通过上文我们了澳解到奈达提出的动态等值理论旨在寻求自诔然贴切的对等语,使译文读者与原文读者嘲的感受无限接近。商务俄语在词汇和句法

5、寄上有自己的独特之处,其翻译过程中也要遵循一定的原则。那么动态等值理论是如螃何在商务俄语翻译中得到体现的,本章将从理论指导意义和实践分析两个方面对该问题进行阐述。动态等值理论对商务俄宋语翻译的指导意义。商务俄语不仅具有记很强的专业性,而且强烈追求目的和实效所,所以商务俄语的翻译也侧重于实用性,烈而非艺术上的美感。由于两种语言各不相藻同,文化传统各异,加之难以避免的翻译经验欠缺,就很容易导致译文不能准确表珥达原文信息,出现不等值现象。如:驺孩,滹检,腽.该法律条文中的一词在普通俄语中意为“发放氪、生产”等,而在外交领域该词的意思是廒“引渡”,指一国把在该国境内而被他国佑指控为犯罪或已被他国判刑的

6、人,根据有奄关国家的请求移交给请求国审判或处罚。撇如果译者只了解一般的俄语语言和文化知识,亦或是缺乏相关的汉语背景知本识,就很难准确地找到对等语,使译文接近汉螂语的表达习惯。因此该句应译为“在外国蜥境内犯罪的俄罗斯联邦公民不得引渡给该背外国”。由此可见,在商务俄语的翻译砦过程中译者需要在掌握大量专业知识和文化背景的基础上,灵活地选取相对应的对等语,而不是完全忠于原文的同义语,使得译文读者能够正确并自然地理解原文。讹但是,按照奈达的定义,动态对等的翻译不等同于传统上的“自由翻译”或“活译极”,因为动态对等翻译要求接受语文本在煽不同的语言结构里尽可能完满地再现源文旷本旨意;而自由翻译往往是译者毫无

7、节制拷的自由发挥。因此,奈达的动态等值理论郛对商务俄语翻译中可能出现的死译或乱译襁具有一定的指导意义。动态等值理论在各形式商务俄语翻译中的应用。动态等值理论在商务俄语实践翻译过程中,可以菖广泛地运用于各种形式,如外贸信函、法冒律文书和商业广告等。1.外贸信函。外贸信函系指外贸业务活动中用以传递论信息、处理商务事宜以及联络和沟通关系物的信函、电讯文书。外贸信函的语言属于谨书卷语体,具有公文事务的语体特征。其语言特点是:大量使用带有公文色彩的词驹语、术语、缩略语等,常用复杂长句、被穴动句及套句。例如:梭谌10.译悴文:请贵方在收到此信后10天内确认本绍报价。原文中一词多义,有“现在的、目前的、真箴

8、正的”等含义,但在外贸信函翻译中我们椹应当遵循动态等值理论,选择它的文语释义,即“本报价”,而不能译成“现在的录报价”或“真正的报价”。枫萦,女忒.这是一个典型的被动结构,这种结构常见于外贸信函中,用来表示不强调动作主体,只强调结果,但翻译时按照踩汉语的习惯表达方式,无须按照原文形式利将被动表达出来,即“机床将被包装在适砘合海运的坚固木箱中”。因此此处应译为抻“机床将用适合海运的坚固木箱包装”。碇鸽.丶原句是俄语商务信函中的公文套句,在蹲汉语中我们也可以找到与其最为贴近的对蔽应套句,因此本句应译为“贵方某年某月的来函已收到,谢谢!”,这比“感激地簋确认收到贵方某年某月来函”更符合汉语谫的表达方

9、式。2.法律文书。法律文唔书包括合同、协议、法令等,为了避免歧菰义,法律文书用词行文准确严谨,文体正涟式,多用文语,多用程式化结构和固定搭轭配。因此在翻译过程中准确地寻找专业术语及特殊结构的对等语就显得非常重要。佼例如:蒂辆,佴臆.原句简洁明了,运用了傺,碓等结构,用舷最少的词清楚地表达出卖方应当履行的义隹务,即“罚金的支付并不能解除卖方对延钇期未付的货物的交货义务”。但这样翻译獐过于死板,拘泥于俄语的句式,根据动态等值理论,可译为“即使交付了罚金,卖觇方仍须交付延期未付的货物”。懑甑,*窈苌艋吣*.试译:兹证明,*允许寞在俄罗斯联邦境内从事*专业相关的医疗活动。上述翻译中的“兹证明”具内有文

10、言色彩,显示出汉语书面语的特点,呒体现出了公证文书的严肃性。闻逮艋0,换5%肴.译文:售房若违反本合同所规定的发货期限,每延期发货一日,应按未发货金额%艄向购方支付罚金。原句中使用了袖,-竦等短语,使句子结构紧凑严谨蚜,在汉语中无法用一句话译出原文全部信逊息,因此这里需要灵活采用句子分译的方法,将动名词或前置词结构拆解开来,做囡到既忠实原文,又自然贴切。3.商业!广告。广告是为了某种特定的需要,通潸过一定形式的媒体,公开而广泛地向公众桊传递信息的宣传手段。在众多形式的商务纤用语中,商务广告的语言和风格较为独特贸,为方便传播,内容通俗易懂,简洁质朴菜,广泛运用修辞手法,使得语言生动形象协,富于美

11、感。因此在翻译商业广告时,应逐先理解其含义及相关文化背景,并灵活运桎用修辞方式,以动态等值理论为原则,再祟现原文信息,使广告译文获得与原广告同等的大众吸引力和感召力。例如:入,sony.这是一则索尼公司的俄文广告词,运用了双关围的修辞手法,如果翻译成“这不是梦,这禽是索尼”,就太追求形式上的对等,保留了双关的形式,但效果已经完全丧失了,荃因此在这我们可以灵活地稍加变动,使语瀚言更加生动形象。试译:拥有索尼不是梦。.这是吉列剃须刀的广告,如果装直译为“对男人来说没有更好的”,语言稍显生硬,没有起到很好的宣传效果,意迳思表达也不够明确,这则广告意在宣传吉列剃须刀是品质最好的,值得男士拥有,甏故可译

12、为“吉列,男士的首选”。嚓几.这是肺一则吗丁啉的药品广告,运用了比喻的修津辞手法,但如果我们形象地将比喻再现出来,译为“吗丁啉-您的胃部发动机”,就显得非常不符合汉语语言风格,不易被觖大众接受,因此这里可稍作修改,以达到受众效果对等。试译:吗丁啉增强胃绑动力!四、结语奈达动态等值理论的笆三个关键是“自然、切近、对等”,其中揪“对等”是核心,“自然”和“切近”都殡是寻求对等时希望达到的效果,它要求达咋意、传神,最重要的是使译文读者与原文读者产生的反应无限接近。本文通过介鳜绍奈达动态等值理论,以商务俄语翻译为研究对象,分析了商务俄语的语言特点及翻译原则,并从外贸信函、法律文书和商姆业广告三个方面,对动态等值理论在商务俄语翻译中的体现进行了实例剖析,最终飕得出该理论对商务俄语翻译中可能出现的喷死译和乱译起到了很好的指导作用。商夤务俄语内容严谨,形式规范,动态等值理迷论则很好地调节了翻译过程中内容与形式的关系,这就要求译者遵循忠实准确的原冻则,在拥有深厚语言功底和文化知识的前茛提下,根据实际情况灵活地做出选择,用宠切近原文的自然对等语再现源语信息。11/11

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号