考研英语翻译冲刺的转换技巧

上传人:郭** 文档编号:117521550 上传时间:2019-12-05 格式:DOC 页数:26 大小:247.48KB
返回 下载 相关 举报
考研英语翻译冲刺的转换技巧_第1页
第1页 / 共26页
考研英语翻译冲刺的转换技巧_第2页
第2页 / 共26页
考研英语翻译冲刺的转换技巧_第3页
第3页 / 共26页
考研英语翻译冲刺的转换技巧_第4页
第4页 / 共26页
考研英语翻译冲刺的转换技巧_第5页
第5页 / 共26页
点击查看更多>>
资源描述

《考研英语翻译冲刺的转换技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语翻译冲刺的转换技巧(26页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、考研英语翻译冲刺的转换技巧 我们在进行考研英语的冲刺阶段时需要把翻译的转换技巧掌握好小编为大家精心准备了考研英语翻译冲刺的转换方法欢迎大家前来阅读 一、词类转换 词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类 (一)英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词 (1)Thecultivationofahobbyandnewformsofinterestisthereforeapolicyoffirstimportancetoapublicman.因此对于一个从事社会活动的人来讲培养一种爱好和新的情趣方式乃是至关重要的对策 (2)TheRedArmyMenmarchedonbravelyag

2、ainstthepiercingwind.红军冒着刺骨的寒风英勇前进 (3)Allwereunconsciousthatthisexperiencewasatestofcharacter;andwhenthefirstexcitementwasoverfeltthattheyhaddonewellanddeservedpraise.大家都没有认识到这番经验却是一次个性的考验最初的兴奋过去以后又觉得自己已经干得不错了理应受到赞扬 (4)Heappearedathersidebreathingaudiblyamomentaftershereachedthestop.Shegazedaheadrig

3、id.她到车站不一会儿他便出现在她的身旁听见他喘息的声音她凝视着前方表情严峻 (5)Yettobothclassestheneedofanalternativeoutlookofachangeofatmosphereofadiversionofeffortisessential.然而对所有这两种类型的人来说变换一下看法、改变一下环境和转换一下注意力都是最基本的需要 (6)anditwasonthefirststageofthisjourneyinKenyathatshereceivedthenewsofherfathersdeathandherownaccessiontothethrone.就

4、在此行的第一站肯尼亚她接到了父亲去世并由她本人继承王位的消息 (二)英语动词、副词转换为汉语名词、形容词 (1)Theinflammationischaracterizedbyredswellingfeverandpain.炎症的特点是红、肿、热、痛 (2)ThevisitingguestswereescortedtotheYellowCraneTowerlastSunday.上星期天来访的客人和陪同人员一起参观了黄鹤楼 (3)OurgovernmentshowsgreatconcernfortheChineseresidentsabroad.我国政府十分关心海外华侨 (4)Formality

5、hasalwayscharacterizedtheirrelationship.他们之间的关系有一个特点就是以礼相待 (5)MostUSspysatellitesaredesignedtoburnupintheearthsatmosphereafterpletingtheirmissions.美国绝大多数间谍卫星按其设计是在完成使命后在大气层中焚毁 (三)英语名词转换为汉语形容词、副词 (1)Headded:IunderstandandrespectthoseviewsbutIdeeplybelieveinthecorrectnessofmydecision.他还说:我理解并尊重他们的看法但我

6、深信我的决定是正确的 (2)Theycamebackgameandglee.他们兴高采烈地回来了 二、句子成分转换 句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时转换成另一种句子成分句子成分转换在主语、谓语、宾语、定语、状语和补语之间展开例如: (1)Youcanalwaystellthesomebodiesfromthenobodiesatacocktailparty.Thesomebodieselate.在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来那些迟到的就是大人物(主语转换为表语;谓语转换为主语) (2)Withthefearoflargelyimaginaryplotsagains

7、thisleadershiphisselfconfidenceseemedtotallytodeserthim.由于害怕有人阴谋推翻他的领导他似乎完全丧失了自信但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想出来的(主语转换为宾语宾语转换为主语) (3)Cheerfulefficientandwarmheartedtheywilldoeverythingtomakeyourjourneysmoothandfortable.他们乐观、能干、热情总是想方设法使你一路上顺利舒适(状语转换为谓语) (4)Herpresenceofmindhadnotpletelydesertedher;butshecouldno

8、thavetrustedherselftospeak.她还没有完全失去镇静一时却又找不出话可说(主语转换为宾语宾语转换为主语) (5)Thisistheunexpectedkindofremarkthatmakesmelikethecolonel;thereisatouchofroughpoetryabouthim.正是这种出人意料的言论使我喜欢上了上校他这个人还有那么点诗意呢(主语转换为宾语;介词宾语转换为主语) 三、表达方式转换 英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异要克服这些差异翻译时也就常有必要把一种表达方式转换为另一种表达方式使译文符合汉语表达习惯 (一)英语中有一些计量词如sc

9、oredozendecadequarter等在汉语中没有相应的表达方式所以在汉译时得对其加以转换例如: (1)FivescoreyearsagoagreatAmericaninwhosesymbolicshadowwestandsignedtheEmancipationProclamation. 100年以前一位伟大的美国人签署了解放宣言我们现在就站在他象征性的庇荫中 (2)Adozenandahalfaeroplanespouredoutintotheairportduringthatfiveminutes. 那5分钟内有18架飞机涌进了机场 (3)Fourscoreandsevenyear

10、sagoourfathersbroughtforthonthiscontinentanewnation. 87年前我们的先辈在这个大陆上创建了一个新的国家 (4)Theyhadadozenchildrensixboysandsixgirlsinseventeenyears. 在17年中他们生了12个孩子6男6女 (二)由于英汉两种语言在表述角度上不尽相同翻译时常常有必要转换角度才能使意思明白清楚、表达自然例如: (1)Shehasbeenawidowonlyforsixmonths. 她丈夫死了至今才不过半年 (原文是从妻子的角度加以陈述的而译文是从丈夫的角度加以陈述的如果不改变表达方式而搬用

11、原来的表达方式那译文就是:她只当了6个月的寡妇这就会给人以错觉:她很快就改嫁了) (2)Isthereaspecialratebythemonth? Yesthereisa10%discount. 按月计算有什么优惠? 有可以打9折 四、自然语序与倒装语序转换 句子的自然语序是主语在前谓语在后倒装语序主要是指主谓倒装英语中使用倒装语序主要是为了加强语气、突出重点、平衡句子结构等;而汉语中使用倒装语序相对较少所以英译汉时常常得将倒装语序转换为自然语序例如: (1)Awayrantheboy.男孩跑开了 (2)Slowlyclimbsthesummermoon.夏天的月亮慢慢地爬上来了 五、正面表

12、达与反面表达转换 由于思维方式的不同英语中有些从正面表达的东西在汉语中习惯从反面来表达;而有些从反面来表达的东西在汉语中则习惯从正面来表达因此英译汉时常常有必要进行转换这就是通常所说的正说反译、反说正译法英语正面表达这里指的是不带否定词nonotnever否定前缀noninimirdis和否定后缀less等的句子汉语正面表达则是指不带不、没、非、未、否、无、莫、勿、别等否定词语的句子;反之则是反面表达 (一)英语正面表达转换为汉语反面表达 frostfreerefrigerator无霜冰箱 Freeze别动 Wetpaint油漆未干 mortallyill不治之症 (1)Theproposal

13、wascarriedbyaverynarrowmargin.这项建议差点通不过 (2)Webelievethattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.我们相信年轻一代将不会辜负我们的信任 (3)HewenttoanoutdoorphoneboothanddialedChicagothenNewYorkthenSanFrancisco.Silence.Silence.Silence.他到一个户外公用电话亭先给芝加哥、又给纽约、旧金山打了电话 (4)Asaplacetoliveitleftmuchtobedesired.Asasecrettra

14、iningbaseforarevolutionarynewplaneitwasanexcellentsiteitsremotenesseffectivelymaskingitsactivity.作为居住的地方这里有许多不足之处但作为改革性的新飞机秘密训练基地却是非常理想的因为它地处边陲人们不易发觉其中的活动 (5)Thepicturesthatlingerinhismindcalledupinamomentbysuchsensationsasthesmellofrosesorofnewmownhayareofasimplernature.然而萦绕心头的画面那些一经嗅到玫瑰花香或新鲜干草的气息便

15、会倏地闯入记忆的情景其实并不复杂 (6)Ashesippedhiscoffeeheopenedastilldampmorningpaper;andbeganreading.他一面喝咖啡一面翻开油墨未干的晨报看了起来 (7)Fathersattitudetowardanybodywhowasnthiskindusedtopuzzleme.以前我总不懂父亲为什么对那些脾气跟他不一样的人采取那么个态度 (8)SadlyEdwarddiedbeforehecouldseethenewchurchbuthisbeautifultombisstilltherewiththetombsoftheKingsandQueensofEnglandwhocameafterhim.遗憾的是

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 工作范文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号