“被”字句语义趋向和语义韵在翻译与原创语料库中的异同

上传人:bao****ty 文档编号:117166730 上传时间:2019-11-18 格式:DOC 页数:31 大小:47KB
返回 下载 相关 举报
“被”字句语义趋向和语义韵在翻译与原创语料库中的异同_第1页
第1页 / 共31页
“被”字句语义趋向和语义韵在翻译与原创语料库中的异同_第2页
第2页 / 共31页
“被”字句语义趋向和语义韵在翻译与原创语料库中的异同_第3页
第3页 / 共31页
“被”字句语义趋向和语义韵在翻译与原创语料库中的异同_第4页
第4页 / 共31页
“被”字句语义趋向和语义韵在翻译与原创语料库中的异同_第5页
第5页 / 共31页
点击查看更多>>
资源描述

《“被”字句语义趋向和语义韵在翻译与原创语料库中的异同》由会员分享,可在线阅读,更多相关《“被”字句语义趋向和语义韵在翻译与原创语料库中的异同(31页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 精选公文范文管理资料 “被”字句语义趋向和语义韵在翻译与原创语料库中的异同1 引言语义趋向( semantic preference) 与语义韵( semantic prosody) 是 Sinclair12基于共选研究( co-selection) 提出的扩展意义单位中的两个要素。较之搭配( collocation) 、类联接( colligation) ,语义趋向与语义韵的研究突破了以语法为中心的研究方法,把意义和功能有机地结合为一体,是对搭配和类联接研究的延伸和扩展。近些年来,出现了不少关于语义趋向和语义韵的讨论,主要是对这两个概念做进一步的阐明和研究,如 Stubbs16、Togni

2、ni-Bonelli 19、卫乃兴36、Partington9、Xiao McEnery20等,但其中也不乏一些质疑的声音,如 Whitsitt 22和 Hunston3,这些研究推进了语义趋向和语义韵研究的深入。目前学界对于语义趋向和语义韵概念的界定已基本达成共识,Stubbs17: 225总结为: 搭配词的共同语义特征构成了节点词的语义趋向,而节点词由于与具有某种语义趋向的搭配词的习惯性共现所呈现的语义氛围即是语义韵。Sinclair12等认为语义韵表明的是特定语用情境中说话者的态度。Partington9: 151进一步区分了语义趋向和语义韵研究对象的不同: 语义趋向是指节点词的搭配词所

3、呈现的语义特征,研究对象是搭配词; 而语义韵研究的对象是节点词的语义特点,节点词的这种语义特点会赋予一个扩展意义单位某种态度意义。尽管语义趋向和语义韵的研究对象不同,二者之间又密切相关,一方面节点词的语义韵辖制了搭配词的选择,另一方面,搭配词的语义趋向又决定了节点词的语义韵。最初关于语义趋向和语义韵的实证研究主要以一些英语动词、动词词组和副词为研究对象,如 Sinclair10; 11考察 set in 和 happen,Louw23 研究 utterly,Stubbs15; 17 研究 cause 和commit,后又扩展到其它词类,如卫乃兴37对 incident of 和 probabi

4、lity of 语义韵的分析,和 Hunston3对 persistence 和 persistent 语义韵的研究。近年来也出现了一些对两种语言语义韵的对比分析,其中有 Tognini-Bonelli19对亲缘关系较近的英语与意大利语的语义韵对比分析,也有分属不同语系的英语与汉语之间语义韵的对比分析,如 Xiao McEnery20、Xiao et al21、卫乃兴38,以及李晓红、卫乃兴31,陆军、卫乃兴33基于平行语料库的英汉节点词的翻译对等研究。尽管近年来关于语义趋向和语义韵的实证研究呈多视角、纵深发展的态势,但仍有巨大潜力可以挖掘,本研究试图利用新闻翻译语料库和原创语料库进行对比,考

5、察“被”字句的语义趋向和语义韵在翻译语料和原创语料中的异同,借以揭示汉译语言这一独特语言变体的特征及其背后的成因。2 研究背景2 1“被”字句语义趋向与语义韵的相关研究“被”字句是指带被动标记“被”的被动句,也是现代汉语中最为常见的被动式,在书面语和口语中都有使用。现代汉语中除了“被”字句,还有多使用于书面语的“为所”和使用于口语的“叫( 教) 、让、给”也表示被动。王力40: 430 433曾指出汉语中的被动标记“被”是从表示“蒙受”、“遭受”意义的动词“被”虚化演变而来,因此在汉语的传统中基本上是表示“不幸或者不愉快的事情”。崔宰荣24对唐宋时期部分作品汉语被动句( “被”字句,“为”字句

6、,“见”字句) 的考察,贺阳27对明清白话小说“被”字句的研究,都证明了在唐宋到明清时期绝大多数的“被”字句是用来表示“不幸”、“不如意”、“不愉快”的语义色彩。“被”字句在汉语传统中所表示的贬义语义色彩的观点,尽管受到过质疑,但吕叔湘、朱德熙34: 83、丁声树25: 99、赵元任42: 587等多数学者都给予了支持。“被”字句的语义色彩在五四以后有了显着的变化,原有消极意义的限制随着中性和积极意义比重的增加而逐渐消解掉,贺阳27: 229 240、朱一凡43: 139 140的研究都证明了这一点,尤其贺阳27: 234的研究发现在当代学术着作中“被”的中性意义占到了 504%。Xiao e

7、t al21:139 141基于兰卡斯特当代汉语平衡语料库( LCMC) 的研究也证明了“被”字句的语义韵在文学作品和演讲中更趋于贬义,在新闻、官方文件和学术论文中则中性意义的比重依次加大,这表明在进行“被”的语义韵研究时需要考虑文体的不同。王力39: 92认为“被”字句语义色彩的变化是西洋语法影响的结果,这一观点得到了吕叔湘、朱德熙34: 83、赵元任42: 587等的支持,也有研究者把这一观点进一步发展,认为“被”字句语义色彩的变化是来自英语的外部影响和汉族自身语法化共同作用的结果,如郭鸿杰26。近两年还有学者如胡显耀、曾佳29针对文学翻译文本中“被”的语义韵进行了研究,发现文学翻译中“被

8、”字句与原创汉语文学作品相比表现出更明显的消极语义韵,这种翻译中的“矫枉过正”是翻译范化的一种表现形式。然而,现有的“被”字句的语义趋向与语义韵研究也存在着一些问题。其一,多数的研究都集中在语义韵的研究,对语义趋向鲜有涉及,既然语义趋向是构成节点词语义韵最重要的因素,未做语义趋向描述的语义韵研究是不完整的; 其二,现有的研究多遵循宏观的“积极/消极/中性”的三分法描述“被”的语义韵,这种机械的分类法掩盖了一些语义的差别,并不是对语义韵最好的描述手段; 其三,现有的研究在对“被”的语义韵进行分类时多数并没有对分类的标准进行界定,如“被”的语义色彩究竟对何而言,是句子的受事主语还是说话人,因此研究

9、之间的横向可比性较差。针对这些问题,本研究将尝试对新闻汉译语料和原创新闻语料中“被”的语义趋向和语义韵进行具体描述性的分析,以更全面地展示翻译语言中“被”字句区别于原生汉语的特征,并探讨翻译文本中“被”的语义特征发生变化的根源。2 2 翻译语言的搭配和语义韵研究现有的翻译语言特征的研究多集中在词汇特征( 类符/形符比,词汇密度,高频词) 、句法特征( 平均句长、平均句段长、结果容量、简单句/复合句比例、典型语句结构的应用) ,翻译语言的搭配研究直在本世纪才出现。Mauranen5比较了芬兰语翻译语料库与原创语料库中的搭配现象,发现一些词在翻译文本中有原创文本中不具有的特殊的词汇组合倾向。Olo

10、han 6比较了翻译英语语料库和英国国家语料库中的小说语料,发现 pretty,rather 和 quite 在翻译文本中的搭配范围比原创文本广。相比翻译语言的搭配研究,翻译语言的语义韵研究更是凤毛麟角,尽管近年来一些学者做了非常有意义的尝试,如胡开宝28,但翻译语言特征的研究总体来说是重语法轻语义的。把语义趋向和语义韵运用到具体语言对翻译语言特征的研究中,将帮助我们更全面地了解翻译语言特征,向我们展示用传统方法看不到的语言事实。本研究将在这方面做出尝试。3 工作定义与研究设计本文研究的对象既包括“被”字句也包括“被”字结构。“被”字句指独立成句( 包括分句) 的“被”字式,“被”字结构指不独

11、立成句而只充当句法成分的“被”字式,如“被调查的对象”。“为所”也在我们的研究范围内,由于“叫( 教) 、让、给”多用于口语,在新闻语料中没有发现用例,故不予考虑。以“被”为节点词的搭配中动词是必不可少的,因此本研究考察的是以“被”为节点词的动词搭配词的语义趋向,又由于语义韵表明的是一种态度意义,因此在考察语义韵时也考察“被”字句的主语或说话人,和“被”字结构的受事者。本研究尝试回答以下两个问题: 1) 汉译新闻语料中“被”字句的搭配行为、语义趋向和语义韵与原生新闻语料库有什么异同? 2) 汉译语料中“被”的搭配行为、语义趋向和语义韵发生变化的根源是什么?本研究从上海交通大学翻译与词典学研究中

12、心自建的当代英汉/汉英平行语料库的新闻子库中抽取了近 100 万的翻译语料,各种类型新闻的比例基本按照新闻子库采集到的各类型新闻量的多少设定。翻译语料主要来源是中国日报网( 英语点津栏目) 和 21 世纪报网的双语新闻栏目,以及路透社中文网。笔者带领的新闻平行语料库创建团队的成员曾于 2011 年 8 月专门采访过中国日报网英语点津栏组和 21 世纪报网的双语新闻栏目组,据编辑介绍双语新闻一般从每日邮报等英文权威媒体选材,然后进行翻译,审稿,发布。路透社新闻语料的收集难度比较大,为确保是翻译语料,在收集时是先在路透中文网站找语料,再按照标题到路透社英文网找对应英文报导,而且我们收集的中文语料在

13、时间上都比对应的英文语料滞后几天,且对应程度极高,并非是编译而是全译,这也说明了中文报导是英文报导的译文。此外,笔者从新浪网 2006、2007 年的新闻中抽取了相同数量的语料建成可比语料库,原创新闻语料库有意避开了最新的语料,原因是 2008 年以后变异“被”字句( 如“被就业”、“被增长”) 的产生可能会影响到研究的结果,新闻汉译语料库和原创语料库的构成详见表 1。【表1】本研究的步骤如下: 第一、使用 AntConc 对“被”( 为所、叫/教、让、给) 在汉译语料库和可比语料库中分别进行 KWIC 检索,再利用搭配词( collocates) 功能统计“被”的右侧 5 个形符跨距内的动词

14、出现频率和搭配强度。第二、通过高频搭配和抽样统计的方法,对比“被”在汉译语料库和原创语料库中搭配词的搭配行为、语义趋向的异同,并在对比语义趋向的基础上比较汉译语料与原创语料语义韵之间的异同。第三、根据第二步对比的结果分析产生变异搭配以及语义趋向和语义韵差异的原因。4 研究结果及讨论4 1 新闻汉译语料库与原创语料库中“被”字句搭配行为的比较对汉译语料库和原创语料库检索的结果是,“被”字句在汉译语料库出现 1281 次,在原创语料库出现 923 次,由此可见汉译语料中“被”字句的频率明显大于原创语料“被”字句的频率,这显然是受了英语原文的影响,因为英语被动句频率几乎是汉语被动句的10 倍,这在

15、Xiao et al21: 141 142的研究中已经证实,且被动式常被翻译成“被”字句。“被”字句在汉译语料库中搭配动词的种类数量( 类符) 为532 种,高于原创语料库的486 种,汉译语料库中的一些搭配也是原创语料库中没有的,如“被拍摄”、“被宣布”、“被怀疑”等,带有比较明显的翻译痕迹。“为所”在两个语料库中的使用情况有所不同,在汉译语料库中出现 9 次,原创语料库中出现 15 次。“为所”是汉语表达被动的旧用法,在翻译语料中不常见是合乎情理的。搭配的情况如表 2 所示。【表2】此外,汉译语料库中高频搭配的动词类符数明显超过了原创语料库,且汉译语料库的高频搭配的频率也明显高于原创语料库,如表 3 所示。【表3】由表 3 可以看出新闻汉译语料库中搭配频次超过十次的动词远远多于原创语料库,也即是说,相比原创语料库,汉译语料库中“被”字句的搭配动词呈现出更为多样化的趋势,是翻译“繁”化而不是简化,这一点非常有趣,很值得进一步探讨。4 2 “被”字句的语义趋向在新闻汉译语料库与原创语料库中的比较笔者利用 AntConc 对新闻汉译语料库与原创语料库中出现频次在 3 次以上且与“被”的互信息值( MI) 大于

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号