翻译和完型填空题型介绍 (2)

上传人:xins****2008 文档编号:116985296 上传时间:2019-11-18 格式:DOC 页数:17 大小:126KB
返回 下载 相关 举报
翻译和完型填空题型介绍 (2)_第1页
第1页 / 共17页
翻译和完型填空题型介绍 (2)_第2页
第2页 / 共17页
翻译和完型填空题型介绍 (2)_第3页
第3页 / 共17页
翻译和完型填空题型介绍 (2)_第4页
第4页 / 共17页
翻译和完型填空题型介绍 (2)_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译和完型填空题型介绍 (2)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译和完型填空题型介绍 (2)(17页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译和完型填空题型介绍就所测试的语言能力而言,四级考试由以下四个部分构成:1)听力理解 2)阅读理解 3)完型填空 4)写作和翻译。翻译部分(Translation)分值比例为5%,每题1% 。时间分配:5分钟翻译部分测试的是句子、短语或常用表达层次上的中译英能力。完型填空部分分值比例为10%。共20个小题,每题0.5%完型填空部分采用多项选择题型。时间分配:15分钟大学英语四级翻译的应试技巧 翻译是一门艺术, 同时又是一种实践。它是对英语综合能力的考查,没有一定的英语基本功,要想在这部分得到高的分数是不可能的。但是,具有了一定的英语基础,并不等于具有较高的翻译能力。因此在学习和复习时掌握一些

2、翻译的基本常识和一些常用方法, 针对考试中经常出现的一些语言现象, 仔细分析一些翻译实例, 总结出一些规律性的东西, 再加以必要的练习, 对考生来说是非常必要的,而且在短时间内提高自己在该部分的得分是完全有可能的。(一)四级翻译题型综述 大学英语四级翻译是一种综合语法知识、词汇知识和常用翻译技巧的题型,主要考查语法和词汇在句子中的运用,不涉及篇章逻辑。试卷上给出的英文内容和汉语译文降低了该翻译的难度,但是要去填补固定的句子成分,这也是对考生实际能力的一种挑战。(二)大纲要求 翻译部分测试学生用英语进行书面表达的能力,所占分值比例为5%。翻译部分为汉译英,共5个句子,一句一题,句长为15-30词

3、。句中一部分已用英文给出,要求考生根据全句意思将汉语部分译成英语。考试时间为5分钟。翻译须符合英语的语法结构和表达习惯,要求用词准确。(三)考生常犯错误分析1。译文复杂化 舍弃简单的短语或动词,而用复杂的从句,结果导致语法、时态、人称混乱。要知道译文不是越长越好,只要表意清晰完整,用的字数越短,错误率就越小。要避免这一点,考生应熟练掌握词汇和短语,尤其是它们的含义和用法。 2。丢译和漏译 尽量使译文简单并不是说要大家随意省略内容。翻译技巧使用不当、粗心大意或是对句子理解错误都会导致丢译漏译现象发生。 3。基础知识掌握不扎实 单词拼写错误、混用搭配、时态人称混乱等都是常见问题。尤其是考查分词作状

4、语的题目,主语不一致的错误经常出现。 做好翻译的前提是以扎实的词汇、语法基本功为基础。这不是一朝一夕的功夫,要求考生在平时学习中注重基础知识的学习,丰富词汇量,并且多做练习从而形成条件反射。翻译做得好的学生,一般完型和作文也都能得高分。(四)样题剖析和命题规律大学英语四级考试大纲(2006修订版)1.The substance does not dissolve in water_(不管是否加热)2.Not only _(他向我收费过高),but he didnt do a good repair job either.3. Your losses in trade this year are

5、 nothing_ (与我的相比)。4.On average, it is said, visitors spend only_ (一半的钱)in a day in Leeds as in London.5. By contrast, American mothers were more likely_(把孩子的成功归因于)natural talent.参考答案:1. Whether (its) heated or not( 让步状语从句及省略句形式、被动语态)2. did he charge me too much (not only 在句首引起部分倒装、一般过去时)pared with m

6、ine / in comparison with mine (名词性物主代词、过去分词做状语)4. half as much (money) (倍数关系的表达)5. to attribute their childrens success to (复数名词的所有格) 翻译考点:状语从句、非谓语动词、倒装、被动语态、重要的单词和固定搭配、定语从句、虚拟语气、主语从句和宾语从句。技巧宝典直译法直译法是指翻译时不改变汉语语序或者对照汉语意思使用相应的几个单词或者固定词组的翻译方法。大多数句子都采用这种方法。I would prefer shopping online to shopping in a

7、 department store because the latter is more convenient and time-saving.(它更加方便省时)Thanks to a series of new inventions(多亏了一系列的新发明),doctors can treat this disease successfully.Because of the leg injury, the athlete decided to quit the match.(决定退出比赛)语序调整法语序调整法是指重排汉语句子各成分的位置使其符合英语习惯的翻译方法。 To make donati

8、ons or for more information, please contact us at the following address.(按以下地址和我们联系) Since my childhood I have found that nothing attracts me more than reading.(没有什么比读书对我更有吸引力)。技巧宝典添枝加叶法添枝加叶法即先译出主干再添加修饰成分的翻译方法。 The prevent and treatment of AIDS is the field in which we can cooperate. (我们可以合作的领域) 主干是

9、the field, 后面的定语从句是“枝叶”反译法反译法即正话反说,来表达相同的意思。如:I lay awake all night. (我一夜没合眼)He never lies. 他每次都说真话。 仿译法仿译法是指照着已知信息的句法结构来翻译。Many Americans live on credit, and their quality of life is measured by how much they can borrow. (是用他们能借到多少钱来衡量的。), not how much they can earn. (仿照how much they can earn 进行翻译)

10、省略转移法有的汉语成分是修辞的需要而添加的赘语,意思与前文或后文重复, 这时就可以将意思转移到一起, 重复部分省略不译。 In order to finance my education (为了挣钱供我上学), Mother often takes on more work than is good for her. “挣钱” 和“供(的费用)” 可以用finance 一个词来表达。转换法转换法是指改变汉语成分的结构, 如将汉语的动宾短语转换成英语中的名词短语的翻译方法。With enough money raised (募集到足够的钱), we began to wage a nationa

11、l campaign to advocate anti-violence. 汉语中“募集到足够的钱”动宾短语转换成名词短语enough money raised , raise 在这里是及物动词“募集”。合并法合并法是指相关联的两句话, 通过把其中一句变成从句的方式合并成一句。 The accuser has withdrawn his accusation, which is really contrary to expectations. (这真是令人感到意外)“这真令人”中的“这”指的是撤诉一事,故本句合并到主句中, 作为非限制性定语从句。词汇宝典重点单词动词和情态动词I am goin

12、g to pursue this course, no matter what sacrifices I will make.考查make(sacrifices)Because of the leg injury, the athlete decided to quit the match. 考查quit。The victim would have a chance to survive (本来有机会活下来) if he had been taken to hospital in time. 考查survive.Some psychologists claim that people may

13、feel lonely when they are away from home(出门在外时会感到孤独)。 考查may.Though a skilled worker, he was fired by the company. (她被公司解雇了)last week because of the economic crisis. 考查fire.名词Thanks to a series of new inventions(多亏了一系列的新发明),doctors can treat this disease successfully. 考查new inventionsThe finding of t

14、his study failed to consider/take into account peoples sleeping quality.(讲人们的睡眠质量考虑在内)。 考查 peoples sleeping quality。Having spent some time in the city, he had non trouble findng the way to history museum. (找到去历史博物馆的路)。考查history museum。形容词I would prefer shopping online to shoppin gin a department store because the latter is more convenient and t

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号