英语句子翻译四技巧.

上传人:我** 文档编号:116860708 上传时间:2019-11-17 格式:PPTX 页数:23 大小:104.60KB
返回 下载 相关 举报
英语句子翻译四技巧._第1页
第1页 / 共23页
英语句子翻译四技巧._第2页
第2页 / 共23页
英语句子翻译四技巧._第3页
第3页 / 共23页
英语句子翻译四技巧._第4页
第4页 / 共23页
英语句子翻译四技巧._第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
资源描述

《英语句子翻译四技巧.》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语句子翻译四技巧.(23页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、句子翻译四技巧 过关之法 定语变状 定语变谓语 主语提前 逻辑依中 过关之法 两大关 英语定语过长:连用三个“的”字都没有将定语译完 解决途径:“的不过二”, 最好用一个“的” 英文原文照搬英文句法 Centrally located, the magnificent study centre is a five-storey iconic building of our university. 坐落于中心位置的宏伟的五层楼的学 习中心是我们大学的标志性建筑 过关之法 逻辑顺序 英文逻辑逻辑中文逻辑逻辑 先点睛后画龙: 先概括后分解 先总结后论述 先细节后整体 由小到大 由里到外 从现在到过去

2、 先整体后细节 由大到小 由外到里 从过去到现在 比如邮政地址 过关之法 英文原文照搬英文逻辑逻辑 Sited in a royal park with a stunning view over London on one side, there are two sites side by side, the latest being opened in 2007. But both old and new present a visually pleasing and seamless blending of buildings 有两处并排的旅游点位于皇家公园,可 以在一边俯瞰伦敦,景色优美

3、。最新的 一处在2007年开放。但是新老地点都呈 现出各建筑的天衣无缝的融合,令人赏 心悦目。 解决途径:对译文逻辑进 行调整,使之符合中文的表达习惯。 定语变状 “定语变状”是把定语里表达时间、地点、状态的词组翻译成状语。 英文原文照搬英文句法采用中文句法 International Financial Services, London(IFSL) is a private sector organization, with nearly 40 years experience of successfully promoting the UK financial services indus

4、try. 伦敦国际金融服务协会 是一个私营组织 ,有将 近40年的宣传英国金融 服务业的经验。 伦敦国际金融服务协会 是一个私营组织 ,近40 年来,一直在宣传英国 的金融服务业,富有经 验。 牛刀小试 uThey are the largest public finance body for cutting-edge research in the UK. 他们是英国的前沿课题研究的最大的公共资助机构。 在英国的前沿课题研究领域,他们是最大的公共资助机构。 u The NFU has also called for proper compensation for the risks and

5、losses associated with the longer campaigns currently incurred by growers. 全国农场主联盟还呼吁对当前种植者的持续时间比较长的 运动的风险和损失作出 适当的补偿。 因当前种植者引发的运动持续时间过长,全国农场 主联盟还呼吁对其风险和损失作出适当的补偿。 牛刀小试 uShe will help us focus on these areas of Europe where language has been a barrier for us so far. 她将帮助我们重点关注此前我们在那里一直存在语言障碍的欧洲的这些地区

6、。 她将帮助我们重点关注欧洲的这些地区,此前我们在那些地区一直存在语言障碍。 uThe annual competition celebrates UK entrepreneurs that have demonstrated exceptional dedication and passion towards their work. 这个年度比赛是为了表彰那些对工作表现出非比寻常的投入和热情的英国 创业家。 这个比赛每年举办一次,表彰英国那些专心投入、充 满激情的创业家。 定语变谓 “定语变谓”是指当英文的定语中连续使用多个形容词,尤其是 由动词的现在分词或者过去分词形式充当形容词时,则把这

7、些形 容词翻译成谓语。 英文原文照搬英文句法采用中文句法 Centrally located, the magnificent world- renowned study centre is the iconic building of our university. 宏伟伟的、世界著 名的、坐落于中 心位置的学习习中 心是我们们大学的 标标志性建筑。 我们们大学的学 习习中心坐落于中 心位置,气势势宏 伟伟,闻闻名于世 ,是标标志性建 筑。 定语变谓 英文原文照搬英文句法采用中文句法 It includes better wastewater management and control,

8、integrated approaches to solid waste management 这包括更好的废水管理和 控制以及整合式的固体废 物管理办法 这包括改善废水管理和控 制以及整合固体废物管理 办法。 定语变谓 英文原文照搬英文句法采用中文句法 This leads to reduced soil erosion, enhanced moisture retention relative to full-width conventional tillage 这能导致减少的水土流失 ,与传统的全宽耕作方法 相比之下的增强的湿度保 持。 这能够减少水土流失, 与 传统的全宽耕作方法相比

9、能够增强对湿度的保持。 。 牛刀小试 uOur company will deliver reduced risk and minimized cost for you. 我们公司将为您提供减少了的风险和最小化了的成本。 我们公司将为您减少风险,在最大程度上降低成本。 uEquipment designs allow faster operation and more efficient fuel usage. 设备设计带来了更快的操作速度和更高的燃料使用效率。 设备设计加快了操作速度,提高了燃料使用效率。 u The environmental benefits and lower leve

10、ls of power consumption offered by the widespread adoption of Ultra Efficiency Lighting have been Recognized in the Uk. 在英国,人们已经认识到超高效照明的广泛采用能带来环保的益处和较低的能源 消耗。 在英国,人们已经认识到广泛采用超高效照明能够带来环保益处,减少能源消耗。 主语提前 “主语提前”指的是在英译汉时把出现在英文后半句中的主语提前到句首,或者 是把按照中文习惯应该作为主语的短语提前到句首作主语。 好处: 符合中文使用主语的习惯 可以减少“的”字的使用 采用中文一个主

11、语多个谓语的句法。 主语提前 英文原文照搬英文句法主语语提前 With Professor Joe McGeehan as its Managing Director, Toshibas Telecommunications Research Laboratory(TRL) has established a global reputation. 由乔麦吉汉教授担任负责 人的东芝电信研究实验室 ,已经在全球建立了卓越 声誉。 东芝电信研究实验室由乔 麦吉汉教授担任负责人, 已经在全球建立了卓越声 誉。 主语提前 英文原文照搬英文句法主语语提前 Centrally located, the ma

12、gnificent study centre is a five-storey iconic building of our university 坐落于中心位置的宏伟的 五层楼的学习中心是我们 大学的标志性建筑 我们的学习中心坐落于中 心位置,五层楼气势宏伟 ,是大学的标志性建筑。 主语提前 英文原文照搬英文句法主语语提前 There are no government payments, no direct subsidies whatsoever, to sugar producers. 对于糖生产商来说,没有 政府的支付,也没有直接 补贴。 政府对糖生产商不提供资 助,也不提供任何直接

13、补 贴。 牛刀小试 uSetting up its UK headquarters in Nottingham, the Swedish company wants to benefit from the R&D capabilities of the universities in the area. 在诺丁汉建立英国总部,这家瑞典公司希望得益于该地区大学的研发能力。 这家瑞典公司在诺丁汉建立英国总部,希望得益于该地区大学的研发能力。 uSecurity and commerce, and even schooling and health, are visibly improving in

14、 many parts of Helmand, till now dubbed Afghanistans most violent province. 治安和商业,甚至学校教育和健康状况在赫尔曼德的许多地方都有了显著的改善 , 该地区迄今为止一直被称为阿富汗暴力最泛滥的省份。 赫尔曼德迄今为止一直被称为阿富汗暴力最泛滥的省份,在省内许多地方,治 安和商业,甚至学校教育和健康状况都有了显著的改善。 uPassenger response times after the evacuation alarm sounded were measured by 100 video cameras plac

15、ed in crucial positions by the research team. 乘客在撤离警报响起后的反应时间由研究组安放在关键位置的100个摄像头测 量。 研究组在关键位置安放了100个摄像头,以测量乘客在撤离警报响起后的反应时 间。 逻辑依中 “逻辑依中”就是在译文里以中文的逻辑习惯顺序取代英文原来的逻辑顺序,即按 照从全局到局部、从大到小、从过去到现在、从外到里的顺序行文。 英文原文照搬英文逻辑逻辑逻辑逻辑 依中 Sited in a royal park with a stunning view over London on one side, there are two

16、sites side by side, the latest being opened in 2007. But both old and new present a visually pleasing and seamless blending of buildings 有两处并排的旅游点位 于皇家公园,可以在一 边俯瞰伦敦,景色优 美。最新的一处在2007 年开放。但是新老地点都 呈现出各建筑的天衣无 缝的融合,令人赏心悦 目。 天文台所在地是个皇家公 园,可以俯瞰伦敦,景 色优美。这里有两处并 排的旅游点,新点于 2007年开放。新老地点 的建筑融合得天衣无缝 ,令人赏心悦目。 逻辑依中 英文原文照搬英文句法逻辑逻辑 依中 Corrected for inflation, real prices have dropped nearly half since 1985, the last time the government raised the loan rate, or effective suppo

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号