四增词法

上传人:乐*** 文档编号:116784166 上传时间:2019-11-17 格式:PPT 页数:24 大小:124KB
返回 下载 相关 举报
四增词法_第1页
第1页 / 共24页
四增词法_第2页
第2页 / 共24页
四增词法_第3页
第3页 / 共24页
四增词法_第4页
第4页 / 共24页
四增词法_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述

《四增词法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四增词法(24页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第四讲 Amplification 增词法 一、教学重点: 1.适当增添的必要性 2.增词法在英汉互译中的运用 二、教学内容: 1.增词法在英汉翻译中的运用 2.增词法在汉英翻译中的运用 增词法 增词法在译文中增加一些原文字 面上没有的词语。增词不增义,所增 之词,其意义虽然在原文字面上没有 清楚地表现出来,却隐藏在原文中。 英汉两种语言由于表达方式不尽相同,有些 词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整 表达,但译成汉语后就可能出现意思不够明确的 语言现象,在这种情况下,就需要使用增词译法 ,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又 能符合译入语的表达习惯。采用增词法应特别注 意的一点是:

2、增词不增意。所增加的词汇,其意 义虽然在原文字面上没有清楚表现出来,但是却 隐藏在原文之中,所以增词法仍然遵循着忠实的 原则。 . Amplification in English-Chinese Translation增词法在汉英翻译中的运用 搭配性增词 结构性增词 解释性增词 增词法增词法 搭配性增词 搭配性增词的产生是因为英语和汉语词类不对称所致 。如汉语中存在的量词、助词和语气词等是英语中没 有的,在翻译过程中要根据情况添加。这类增词不影 响内容,主要考虑搭配习惯,故称为搭配性增词。 1)增加量词 2)增加语气词 3)增加概括词 4)增加范畴词 定义 类别 1)增加量词 英语中没有量词

3、,而汉语却往往要借助量词。因此翻译时 应根据汉语表达习惯恰当地增加表示其形状、特征或材料 的量词。 a car 一辆汽车 an airplane 一架飞机 a tree 一棵树 a flower 一朵花 A red sun rose slowly from the sea. 一轮红日从海面冉冉升起。 2) 增加语气词 汉语中的语气助词在英语中没有相应的词类,在作品的对 话中,语气助词的使用可以表现口语的风格特点,体现说 话者的个性特征,反映说话者在特定情景下的情绪和心理 状态。 Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laug

4、hed, proposed health. 他们的主人切肉啊、倒酒啊、上菜啊、切面包啊、说啊、 笑啊、敬酒啊,忙个不停。 Dont take it seriously. Im just making fun of you. 不要当真嘛,我只是开个玩笑罢了。 Something about music and a coffee break in the afternoon. 像放背景音乐啦,下午安排工间喝咖啡休息时间什么的。 3) Supplying Words of Generalization 增加概括词 Sino-British links have multiplied politica

5、l, commercial, educational, cultural, defense, science and technology. 中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技等领域的 交往成倍地增加。 The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets. 论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的成就。 The principal functions that may be performed by vacuum tube

6、s are rectification, amplification, oscillation, modulation, and detection. 真空管的五大主要功能是整流、放大、振荡、调制和检波。 4 ) Supplying Words to Make an Abstract Concept Clear 用范畴词使抽象概念具体化 He discussed greatness and excellence. 他探讨了伟大和杰出的涵义。 Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化作用会使钢铁生锈。 This lack of resistance

7、 in very cold metals may become useful in electronic computers. 这种在甚低温金属中没有电阻的现象可能对电子计算机很有 用处。 After all preparations were made, the plane took off. 一切准备工作就绪以后 ,飞机就起飞了 。 结构性增词 结构性增词是指为了使译文的语言结构更加完整 、通顺的增词。 1)结构完整(逻辑增词) 2)语法需要 3)增加连词 定义 类别 1) Amplification by Supplying Words Omitted in the Original w

8、e change. 万物不变,是我们在变。 He stretched his legs which were scattered with scars. 他伸出双腿,露出腿上的道道伤痕。 The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色的长影。 Note that the words “velocity” and “speed” require explanation. 请注意, “速度“和“速率“这两个词需要解释。 3) Amplification by Supplyin

9、g Necessary Connectives 增加连词 Heated, water will change into vapor. 水如受热就会汽化。 Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it. 因为空气具有重量 ,所以处在空气中的任何物体 都会受到空气的作用力 。 解释性增词 解释性增词指为使译文语义明确,根据意义上的 需要在译文中增加原文中没有的词。 1)解释文化背景 2)修辞和连贯 3)汉语四字结构 定义 类别 The young man dressed like so pleasing a C

10、upid in the masquerade . 这个年轻人在化装舞会上装扮成讨人喜欢的爱神 丘比特。 Instead of being Gorgon he had expected, she was young and remarkably pretty. 她不是并非他所预想的,那种看谁一眼就把谁变 成石头的女妖高根,而是个年轻的美人。 1)解释文化背景 2)Amplification for Purposes of Rhetoric or Coherence 3)汉语四字结构 This printer is indeed cheap and fine. 这部打印机真是物美价廉。 Yes,

11、I like Chinese food. Lots of people do these days. Sort of the fashion. 不错,我喜欢中国菜。现在很多人都喜欢中国菜,这 种情况算是有点儿赶时髦吧! Avoid using this computer in extreme cold heat, dust or humidity. 不要在过冷、过热、灰尘过重、湿度过大的情况下使 用此电脑。 . Amplification in Chinese-English Translation 增词法在汉英翻译中的运用 1、Adding Necessary Pronouns 代词 大作收

12、到,十分高兴。 I was very glad to have received your writing. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. 2、 Adding Necessary Articles 冠词 我们对问题要做全面的分忻,才能解决得妥当。 We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved. . Amplification in Chinese-En

13、glish Translation 增词法在汉英翻译中的运用 3、Adding Necessary Connectives 连词 虚心使人进步 ,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 留得青山在 ,不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 4、 Adding Necessary Prepositions介词 咱们校门口见吧。 Lets meet at th

14、e school gate. 你是白天工作还是夜间工作? Do you work in the daytime or at night? . Amplification in Chinese-English Translation 增词法在汉英翻译中的运用 5、Adding Necessary Background Words 文化背景 三个臭皮匠 ,赛过诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind. 别班门弄斧。 Dont try to show off your proficie

15、ncy with the ax before Lu Ban the master carpenter. 这真是俗话说的 ,“旁观者清”。 It is just as the proverb goes, “The onlooker sees most of the game.” Practice: Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. We wont retreat

16、, we never have and never will. Oceans do not so much divide the world as unite it. 请把这张表填一下,填完给我。 送君千里,终有一别。 一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。 Translation: 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科 学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修饰之学使人善 辩。 我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也绝 不后退。 海洋与其说是分隔了世界不如说是连接了整个世界 。 Please fill in this form, and give it to me when you have finished.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件 > 高中课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号