商务英语翻译技巧xx

上传人:郭** 文档编号:116715533 上传时间:2019-11-17 格式:DOC 页数:10 大小:108.22KB
返回 下载 相关 举报
商务英语翻译技巧xx_第1页
第1页 / 共10页
商务英语翻译技巧xx_第2页
第2页 / 共10页
商务英语翻译技巧xx_第3页
第3页 / 共10页
商务英语翻译技巧xx_第4页
第4页 / 共10页
商务英语翻译技巧xx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《商务英语翻译技巧xx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译技巧xx(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、商务英语翻译技巧XX 商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的内容涉及到商务活动的方方面面下面是yjbys小编为大家带来的商务英语翻译技巧的知识欢迎阅读 商务英语的文体特征 1.思维具有逻辑性朴实无华 正式体英语的从句层次复杂句子长度通常高于非正式英语 长句分词、独立主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系可以充分完整地表达相互关联的意义这种效果是短句无法达到的 由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述因此这种语体就非常适合这种要求例如: Theworkhereofshallbemencedinpliancewi

2、ththeconstructionworkofPartyAsplant,andshallbepletedwithinthirtydaysafterthepleteionofPartyAsplantincludingthepletionofinnerpartoftheplantwhentheplantbeintheconditionthattrialrunforairconditioningmechanismispossible. 这是某英文合同文体中的一个句子这个诗歌并列句句中主语是workand连接两个谓语(shallbemenced和shallbepleted) 2.表述简单清楚 商务英语

3、是商务活动的工具通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、规范、正式的词 这一特点是由国际商务交际的性质决定的因为国际商务交际非常讲究效益、效率使用常用的词语便于交易双方的理解和接受;修饰语少内容上直截了当 偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍因而不受欢迎 商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨很少使用口语化的、非正式的、生僻、不规范的词或行话 了解口语词语和书卷词语在文体风格上的差异有助于实现语言交际的适合性和得体性 3.模糊性的句法善用祈使句 商务英语要求准确完整、清楚简洁但模糊语言的适当使用能起到积极的效果 语言的模糊性不仅仅体现在词义层面还应是具体商务活动中句法所表达意义的模糊性 采用模糊性

4、句法并不代表缺乏语言能力相反它是语言交流的一个必不可少部分 为提高商务英语的客观准确性应避免将不确定的事实或数据表达得清楚完整;同样出于商务谈判的外交策略某些观点也不宜太过具体和明确. 在某些场合适当地运用一些模糊表达对调节贸易双方紧张关系、缓和尴尬局面、进行自我保护等具有相当积极的意义 由于函电涉及的双方为贸易伙伴地位是平等的 因此一方如果希望另一方采取某种行为一般都不使用祈使句型,而用陈述句表示自己的愿望至于对方是否采取这种行动则留待对方定夺 这种行文在商务函电中非常广泛以下例句都起到了普通文体中祈使句的功能但它们的语气却十分委婉能达到礼貌的效果例如: Itwouldbeappreciat

5、edifyoucouldsendusyourshippinginstructions. Yourconfirmationonthispointwouldbeappreciated. 在书面交际中注意礼貌是很重要的 为了体现礼貌原则交际者常采用对方立场以示对对方的尊重和理解从而使对方容易接受自己的主张 因此外贸信函中多用第二人称(you)或第二人称物主代词加名词(your+n)作主语,少用第一人称(I,we)作主语或常使用被动态省略第一人称(I,we)充当的行为主体 商务英语的语言特点 1.擅长使用专业术语 这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强呈现出的语言专业性也强

6、 对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词如:提单billofladingB/L世界银行theWorldBankWB世界贸易组织WorldTradeOrganizationWTO等等;有一些是economicpolicy经济政策holdingpany控股公司devaluation(货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇consolidateddebt合并债务TPL(第三方物流)cyberpayment(电子支付)这些新词丰富了商务英语的内容 2.内容严谨结构复杂 用词要准确严谨词语的意义与其使用的语境密切相连并与其存在的文化息息相关 语境不同词汇的

7、意义也有差别译者在翻译的过程中选词要准确概念表达要确切数码与单位要精确要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等 商务英语中为了达到委婉表达的效果往往多使用被动句这与汉语的表达大不相同$因此英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式而需要依据汉语的习惯用法从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义 3.涉猎广范具有实用性 商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关它承载着商务理论和商务实践等方面的信息对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点商务英语翻译常用技巧商务英语翻译常用技巧 例如:

8、solelicense(排他性许可证)和exclusivelicense(独占性许可证)两者各有精确的含义不能随意交换使用 前者表示在许可证交易中技术受让方在协议有效期间在协定的地区内对许可证项下的技术具有独占权不许授予第三方只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后者则表示许可方不得再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术(胡庚申XX:154) 又如:antidumpingmeasures(反倾销措施)quotafreeproducts(非配额生产)investmentinnonproductiveprojects(非生产性投资)c

9、learancesale(清仓削价销售)closedcargo(列入表定运费的货物)等等 4.常使用缩略词 在商务英语翻译过程中所采用的译名、概念、术语等在任何时候都应保持统一 不允许将同一概念或术语随意变换译名不统一的译名必然造成误解使读者对译文不知所云 作为一名商务译者对相关专业知识要有相当的了解才不至于误译给有关双方造成纠纷和损失 在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语缩略语及出现在不同领域中的专业新词语 翻译方法 1.顺序翻译法 所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文在商务英语中当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时此类语句与汉语的表达方式较一致可按原文的顺序译出

10、 2.反译法 英汉两种语言结构存在很大差异英语重心在前汉语重心在后汉语长句采用总结式 多把信息点放在后面越往后越重要如果一个句子既有叙事又有表态汉语就把叙事部分放在前 表态部分放在后$英语则相反常常把表态部分放在句首译成汉语时则将其放在句末从而形成反译一些带有否定意义的词 3.词义引申翻译法 词义引申翻译法就是根据上下文的内在联系通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里运用一些符合汉语习惯的表达法选用确切的汉语词句将原文内容的实质准确的表达出来 从词义角度看引申可分为抽象化引申和具体化引申从句法层面来看引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整 将词义做抽象化引申是指对原文中某些

11、字面意义明确具体的词采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达 将此一具体化引申就是指将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候用具体化的事物来表达还其具体的本来面目使读者一目了然 逻辑引申就是在翻译的过程中由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯因而就要根据上下文的逻辑关系对该词、短语或整个句子从其本意出发由表及里运用符合目的语习惯的表现法选用确切的词句将原文内容的实质准确的表达出来 语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来就属于语用学引申的手法 语用学是非语义学的语用意义一般都不通过词汇、语法手段表示它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用

12、意义换句话说它是结合交际对方、交际目的和交际情景从说话人词语中引申出来的意义 除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法 4.凝练翻译法 商务英语中部分语句的结构复杂信息量大单凭一种方法很难翻译到位 翻译这类语句时要根据具体情况理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系 把各种方法合理地综合运用、灵活处理既忠实地再现原文内容又保证译文通顺表达准确句子流畅从语言特点上看英语为形合而汉语则为神合 5.词类转换翻译法 转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变 由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致 为了适应译文语言的表达

13、习惯和语法规则在商务英语翻译中需要运用词类和表现方法的转换翻译技巧 商务英语中为了达到委婉表达的效果往往多使用被动句这与汉语的表达大不相同 因此英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式而需要依据汉语的习惯用法从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义 商务英语翻译原则 1.翻译力求专业化 这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强呈现出的语言专业性也强 对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词如:提单billofladingB/L世界银行theWorldBankWB世界贸易组织WorldTradeOrganization.WTO

14、等等;有一些是economicpolicy经济政策holdingpany控股公司devaluation(货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇consolidateddebt合并债务TPL(第三方物流)cyberpayment(电子支付)这些新词丰富了商务英语的内容 2.翻译内容准确严谨 翻译实际上就是把信息以不同的语言再现出来因此从事商务英语的翻译工作也要关注商务英语的翻译忠实性 只有这样才能达到使双方明确地了解到其中的要求和原则在此基础上所做的沟通才具有实质性的意义 显而易见的是商务英语中出现的数字的翻译是一个非常重要的内容而且一旦翻译者出现疏忽就可能产生不可估量的损失 在商务英语翻译中,要把源语言用准确、忠实的信息用目标语言所 表达出来,并且能够让读者在阅读的时候,获得与原文内容相等的信息,也就是信息等值 翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰,特别是单位和数码要精确,与其他的语言表达形式相比商务英语更加注重内容的准确和忠实,这样才能够使整个翻译达到使用的目的

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 工作范文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号