英语六级词类转译技巧 在英语六级翻译过程中有些句子可以逐词对译有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同就不能逐词对译只能将词类进行转译之后方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意一起来看看! 1、转译成动词 英语中的某些名词、介词、副词翻译时可转译成汉语中的动词 Thelackofanyspecialexcretorysystemisexplainedinasimilarway. 没有专门的排泄系统可用同样的方式加以说明(名词转译) Asheranout,heforgottohavehisshoeson. 他跑出去时忘记了穿鞋子 2、转译成名词 英语中的某些动词、形容词翻译时可转换成汉语中的名词 Theearthonwhichweliveisshapedaball. 我们居住的地球形状象一个大球(动词转译) Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded. 医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员(形容词转换) 3、转译成形容词 英语中有些作表语或宾语的抽象名词以及某些形容词派生的名词往往可转译成汉语中的形容词另外当英语动词转译成汉语名词时原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词 Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater. 使用雷达探测水下目标是没有用的(作表语的名词转译) Thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofaman. 太阳对人的身体和精神都有极大的影响(副词转译) 4、转译成副词 英语中的某些名词、形容词翻译时可转译成汉语中的副词 Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor. 只要一发现有可能反对他的人他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来(名词转译) 。