英语六级翻译类考试技巧小结

上传人:郭** 文档编号:116110207 上传时间:2019-11-15 格式:DOC 页数:7 大小:111.73KB
返回 下载 相关 举报
英语六级翻译类考试技巧小结_第1页
第1页 / 共7页
英语六级翻译类考试技巧小结_第2页
第2页 / 共7页
英语六级翻译类考试技巧小结_第3页
第3页 / 共7页
英语六级翻译类考试技巧小结_第4页
第4页 / 共7页
英语六级翻译类考试技巧小结_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《英语六级翻译类考试技巧小结》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语六级翻译类考试技巧小结(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英语六级翻译类考试技巧小结 在英语六级备考中翻译也要重视一些技巧应该备战翻译才会迅速进步呢本文小编为同学们带来英语六级考试技巧希望大家能够得到一些帮助 一、词类转译技巧 在翻译过程中有些句子可以逐词对译有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同就不能逐词对译只能将词类进行转译之后方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意 1、转译成动词 英语中的某些名词、介词、副词翻译时可转译成汉语中的动词 Thelackofanyspecialexcretorysystemisexplainedinasimilarway. 没有专门的排泄系统可用同样的方式加以说明(名词转译) Ashe

2、ranout,heforgottohavehisshoeson. 他跑出去时忘记了穿鞋子 2、转译成名词 英语中的某些动词、形容词翻译时可转换成汉语中的名词 Theearthonwhichweliveisshapedaball. 我们居住的地球形状象一个大球(动词转译) Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded. 医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员(形容词转换) 3、转译成形容词 英语中有些作表语或宾语的抽象名词以及某些形容词派生的名词往往可转译成汉语中的形容词另外当英语动词转译成汉语名词时原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词 I

3、tisnouseemployingradartodetectobjectsinwater. 使用雷达探测水下目标是没有用的(作表语的名词转译) Thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofaman. 太阳对人的身体和精神都有极大的影响(副词转译) 4、转译成副词 英语中的某些名词、形容词翻译时可转译成汉语中的副词 Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor. 只要一发现有可能反对他的人他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人

4、争取过来(名词转译) 二、词义的选择和引申技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象一词多类就是指一个词往往属于几个词类具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义在英译汉的过程中我们在弄清原句结构后就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧以使所译语句自然流畅完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 Theyareaslikeastwopeas. 他们相似极了(形容词) Helikesmathematicsmorethanphysics. 他喜欢数学甚于喜欢物理(动词) Wheat,oat,andt

5、helikearecereals. 小麦、燕麦等等皆系谷类(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义 Heisthelastmantoe. 他是最后来的 Heisthelastpersonforsuchajob. 他最不适合这个工作 Heshouldbethelastmantoblame. 也不该怪他 ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou. 我也没料到会在这个地方见到你 词义引申是我们英译汉时常用的技巧之一翻译时有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义如果任意硬套或逐词死译就会使译文生硬晦涩不能确切表达原意甚至会造成误解

6、这时就应根据上下文和逻辑关系从该词的根本含义出发进一步加以引申可以从三个方面来加以考虑 词义转译当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时应根据上下文和逻辑关系引申转译 Theenergyofthesunestotheearthmainlyaslightandheat. 太阳能主要以光和热的形式传到地球 词义具体化根据汉语的表达习惯把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词 ThelaststagewenthigherandtooktheApollointoorbitroundtheearth. 最后一级火箭升得更高把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道 词义抽象化根据汉语的表达习惯把原文

7、中某些词义较具体的词引申为词义较抽象的词或把词义较形象的词引申为词义较一般的词 Everylifehasitsrosesandthorns. 每个人的生活都有甜有苦 三、汉译的增词技巧 英译汉时有时需要意义上、修辞上或句法上的需要加一些词使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是增加的并不是无中生有而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词这是英译汉中常用的的技巧之一增词技巧一般分作两种情况 1、根据意义上或修辞上的需要可增加下列七类词 Flowersbloomallovertheyard. 朵朵鲜花满院盛开(增加表示名词复数的词) Afterthebanquets,theconcertsan

8、dthetabletennisexhibitor,hewenthometiredly. 在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后他疲倦地回到了家里(增加动词) Hesankdownwithhisfaceinhishands. 他两手蒙着脸一屁股坐了下去(增加副词) Ihadknowntwogreatsocialsystems. 那以前我就经历过两大社会制度(增加表达时态的词) Asforme,Ididntagreefromtheverybeginning. 我呢从一开始就不赞成(增加语气助词) Thearticlesummedupthenewachievementsmadeinelectro

9、nicputers,artificialsatellitesandrockets. 本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就(增加概括词) 2、根据句法上的需要增补一此词汇 Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman. 读书使人充实讨论使人机智写作使人准确(增补原文句子中所省略的动词) Allbodiesontheearthareknowntopossessweight. 大家都知道地球上的一切物质都肯有重量(增补被动句中泛指性的词) 四、正反、反正汉译技巧 正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式采用变换

10、语气的办法处理词句把肯定的译成否定的把否定的译成肯定的运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求且不失原意这种技巧可分五个方面加以陈述 1、肯定译否定 Theabovefactsinsistonthefollowingconclusions. 上述事实使人们不能不得出以下结论 2、否定译肯定 Shewontgoawayuntilyoupromisetohelpher. 她要等你答应帮助以后才肯走 3、双否定译肯定 Therecanbenosunshinewithoutshadow. 有阳光就有阴影 但是如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气如Heisnotunequaltotheduty.他并非不称职 4、正反移位 Idontthinkhewille. 我认为他不会来了 5、译为部分否定 Notallmineralsefrommines. 并非所有矿物都来自矿山 英语六级翻译在于平时的积累考生养成从生活中学习的习惯看到某句话某段句子都翻译一次长时间下来相信大家的翻译会明显提高更多英语六级考试技巧的内容可以后台咨询小编

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 工作范文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号