英汉颜色词的比较与翻译.doc111

上传人:简****9 文档编号:115974835 上传时间:2019-11-15 格式:DOC 页数:4 大小:36KB
返回 下载 相关 举报
英汉颜色词的比较与翻译.doc111_第1页
第1页 / 共4页
英汉颜色词的比较与翻译.doc111_第2页
第2页 / 共4页
英汉颜色词的比较与翻译.doc111_第3页
第3页 / 共4页
英汉颜色词的比较与翻译.doc111_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英汉颜色词的比较与翻译.doc111》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉颜色词的比较与翻译.doc111(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、浅谈英汉颜色词的比较与翻译引言颜色与人类的生活息息相关,在英汉这两种语言中,颜色词表现出来的独特魅力,更是让人另眼相看,然而不同民族的颜色词都有着自己独特的“个性”,带有显著的文化烙印。因此,在英汉互译时,我们要尽量避免直接根据字面意思去翻译颜色词,一定要弄清它的实际含义与其相关的民族风俗、思维方式、宗教信仰等文化背景知识的差异。1. 英汉颜色词的概念及分类1.1基本颜色词在所有语言中,颜色词的意义都很丰富。基本颜色词在英汉两种语言中都大致相同,有赤red,橙orange,黄yellow,绿green,青indigo,蓝blue,紫purple,白white,黑black。汉语中人们常常提及的

2、且我们所熟悉的七原色就是:赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫。在油画的起源地西方,油画家也是用这七种颜色词调出千变万化的色彩。1.2实物颜色词在日常生活中,实物颜色词指的是用自然界物体的本色来表示颜色的词。如:金黄golden,银白silver,橙黄orange。1.3色差颜色词相同的颜色词在不同的光线下,不同的环境中,得出的色彩效果也不同。所以要用适当的词语表达出其深浅,明暗。如、表深浓:deep/dark,表浅淡:light/pale,表鲜明:bright/richvivid。2英汉颜色词的比较英汉颜色词不仅意义丰富,而且应用范围也相当广泛。颜色虽是自然现象,但不同的民族由于受自然环境、文化传统、

3、风俗习惯以及名族审美心理及认识情感的影响,对同一颜色有时会产生不同的联想,从而使同一颜色词在不同民族形成不同的象征意义,而使颜色词独具引申意义和文化意义。在众多颜色词中,我将以“红、白、黑、蓝、绿、黄”这六种基本颜色词对英汉两种语言不同方面的意义进行比较。2.1红色: 在汉语里最主要的象征意义是喜庆、热情、成功。而在西方容易使人联想到的是暴力和危险。 红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现着中国人在精神和物质上的追求。如:喜庆的日子要挂大红灯笼,贴红对联,红福字;男婚女嫁时贴大红双喜字。在夫权社会里,丈夫可以妻妾成群。所以,黄昏仆人若在哪房妻妾门口高悬起大红灯笼,则表示丈夫将至。这对独守空房的妻

4、妾们来说,是受宠的标志,是值得高兴的事。 在西方文化中,red主要指blood(鲜血)的颜色,而blood在西方人心中是奔腾在人体内的“生命之液”。一旦鲜血流淌下来,生命之花凋谢。所以“red”使西方人联想到“暴力”和“危险”。在英汉两种语言中,“红”的另一种象征意义是“革命”,不同的是,汉语中“革命”带有褒义,而英语常含贬义。在汉语中,它象征革命和进步,如中共最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”,而英语中,它象征激进、革命、暴力。如:red hot political campaign 激烈的政治运动、a red revolution 赤色革命。 “红”有时用来表示感情,喻指“恼怒

5、、生气、害羞”等这是英汉的共有现象。如汉语的“脸红脖子粗、面红耳赤”表“生气、恼怒”,“脸红”则表示“害羞”等。英语中也有see red、like a red to a bull 等一类短语表示“愤怒,恼火”。所以,语言文化中用来隐射人们的情绪,更显风趣。 当然也有例外的,语言的共性中又包含着个性。如:the red light district妓院的地区,running a business in the red经营亏本,red figure赤字。而在交通用语中,“红灯”是警告的标志,危险的信号,引申到文化语言中,喻指“危险,必须停止”的意思。 2.2白色:在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和

6、清白的意思,但也有一些含义上的不同。 汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系。比如说:汉语有“红白喜事”一说,其中“白”指丧事,丧家人身穿白衣,头戴白帽,胸佩白花以表示悼念。但在英语文化中,它是纯洁美好,幸福吉利的象征。如西方婚礼以白色为主,新娘身穿白色圣洁的婚纱、头戴白色面纱,代表爱情的纯洁和婚礼的幸福。 不过由于语言的不断发展,在现在的许多英汉词语中,白都脱离它表示的颜色本义。汉语中“白”可表示徒劳,无代价的,当然这时“白”已不再是颜色词,而是副词。如白手起家、白纸、白话等;而在英语中,white可表示清白、善意等,例如:a white day吉日、white rage震怒、a white

7、lie善意的谎言。有些词组虽有“white”一词,但意义发生了转变,如:white sale 大减价、white war经济竞争等。 2.3黑色:在汉语和英语两种语言文化中的联系意义大致相同,象征着死亡,苦难和悲痛。在中国人的传统心理上总把黑色与“黑暗,邪恶,奸诈”等联系在一起。如:在汉语中“黑帮、黑道、黑社会”常指匪帮,匪盗的行径。而英语中,人们对“黑”所产生的联想与汉语差不多,甚至有的在意义和形式上能完全对等。比如:black market黑市、black hand黑手党、black hearted黑心肠的等等。 黑还被赋予了“非法的,不吉利”等意义,日常生活中称那些没有户籍的住户为“黑人

8、黑户”,在英语中black表示“灾难、厌恶、阴沉”等意义。比如:black sheep 败家子、a black future 暗淡的前途、black money黑钱等等。 在西方文化中黑色也象征着尊重和高贵。如:上层官员,贵族阶级以及商界名流参加正式的场合往往身穿黑色礼服,black suit 和black dress。与红色表“亏损”相反,黑色还可以表示“赢利”,如:in the black赚钱。而black coffee纯咖啡、black smith铁匠、黑马dark horse、黑窝black spot等和黑都脱离了颜色的本义。2.4蓝色:在汉语和英语中所产生的联想意义是不同的。在汉语中

9、的引申义较少,而在英语中含义十分丰富。 蓝色是大海和天空的自然色,中国人喜欢把蓝色与美好的遐想,憧憬相联系,因此蓝色在中国文化中给人“恬淡宁静、意蕴深远、心旷神怡”的联想。在西方文化中,blue除了表示“蓝”之外,还有很多象征意义,它也是一种高贵的颜色,用来表示社会地位高,有权势,出身贵族或皇室。比如:blue blood高贵的门第和血统。英语中的blue具有“忧郁,伤感”的联想意义,如:look blue面容忧郁;还具有“下流、色情”的引申之义,如: blue software 色情软件、blue jokes猥亵的笑话。 但在英语中的一些词组含有blue一词却没有“蓝色”的意义,如:blue

10、 collar workers体力劳动者、a blue Monday 倒霉的星期一、out of blue 事先没有通知。 2.5绿色:在英汉文化中的联想也是完全不同的。 在西方,绿色是一个联想非常好的颜色词,象征希望、自由和欢乐,还象征着青春、信心和永恒,如:“开绿灯”表示放行,源于交通灯之绿灯,汉语中也有此转义。现在,“green”常用在与环保有关的词中,如:green consumerism(绿色消费),指的是消费者购买没有危害的产品。在中国传统文化中,绿色有两重性,首先它可以表示义,侠。这是因为人类初期时代以及在以后的漫长生活过程中,人类借助绿色保护自己,赖以生存下来,同时,绿色也保护

11、着人类的天敌及其他凶残的食人动物。例如古时,人们泛指聚集山林劫富济贫的人为“绿林好汉”。另一方面绿色在中国文化中象征低贱。如在古代,低贱的人穿绿色衣服,还表示野蛮,旧时也称“绿林”为占山王,拦路抢劫,骚扰百姓的盗匪。与此对应,在英语中green也可以展示不好的意义,有嫉妒,幼稚,缺乏训练的意思。如a green hand生手,as green as grass幼稚。2.6 黄色:在英汉中的引申义差别比较大。 英语中的yellow指“低俗的、哗众取宠的、胆怯的”,象征“胆小、卑鄙可耻”。如:yellow press 低级刊物(在这里yellow并无淫秽色情之意,只含有低级庸俗的意思,因而不能等同

12、于汉字中的“黄色书籍”。) 黄色在中国有神圣,庄严的文化象征。中华民族格外崇尚黄色,黄色几乎成为中华民族的代表色,如:黄榜the carriage the emperor took、黄帝the yellow emperor。 此外,在汉语中,黄色还有“色情,腐化堕落”的同义词,如:黄色小说、黄色录像。但是汉语的“色情、下流”是不能用yellow来翻译的。例如:黄色书刊filthy book、黄色电影blue film、黄色小说pornographic novels。下面词语中的yellow和黄脱离了它表示颜色的本义。如:yellow dog忘恩负义之徒、yellow back书籍的廉价版本、y

13、ellow looks 可怕的脸色、yellow boy 指英国的金币。3.颜色词的翻译 所谓翻译,无非是通过一种语言转达另一种语言的文化信息,因此可以说任何翻译都离不开文化。有经验的译者或翻译研究者都比较注意文化与翻译的关系。王佐良先生说:“翻译者须是一个真正意义的文化人。”而通过以上英汉颜色词的比较,我们不难看出,由于民族心理,审美标准不同及其他众多因素,英汉词中颜色词的象征意义和情感色彩差别较大,在通常情况下,颜色词的含义不外乎两个方面,基本含义和文化申义。准确理解文化词的含义是忠实通畅的翻译颜色词的基础。颜色词的翻译方法可以粗略的分为:直译法,文化对等法,功能对等译法三种。3.1 直译

14、法虽然英汉两种语言根植于两种不同的文明中,但由于人类社会生活有着共同之处,作为中西民族,用以表达各自思想的物质载体英汉两种语言必须也存在着共性。所以在英汉互译中,当我们遇到颜色词时,有时可以直接在目标语中找到对应的颜色词。有的在目标语言中其对应的颜色词有相似的文化引申义,因此也可以采用直译法来进行翻译。例如:赤橙黄绿青蓝紫,谁持彩练当空舞?Red,orange, Yellow,green and blue, indigo ,violet, who is dancing in sky with a rainbow? 此外英汉词语中的red flag ,orange red, green tea,

15、 green leaves 也可以从汉语中找到其相对应的词语或短语,同样可采用直译法来进行翻译。可分别译成“红旗,橘红,绿茶,绿叶等。”3.2文化对等译法英汉中又是各以不同的颜色词来表达同一事物的颜色,因此译者在处理颜色词的同时,要注意不同文化中颜色词的使用习惯,避免死译。其基本含义使用时,译语中却习惯用另一种颜色词来表达痛一种颜色。例如:“红娘”译成“go between”而决非“red woman”之类。“black tea”不是翻译成黑茶,而应该是对应中文中的“红茶”,“brown sugar”译成“红糖”。产生这种现象是由于英汉两种文化中审美情趣的角度不同。3.3 功能对等译法所谓的“

16、功能对等译法”就是把源语中一个带有特定文化色彩的词翻译成译语中意义相同却不带文化色彩的词。英汉语中有一种共同的现象,即一些颜色词和被修饰词一起组成新词,并非失去本来表示颜色的作用,产生安全不同于字面的意义。如果望“色”生义,把它们仍视为表示颜色的词来译,便会令人感到啼笑皆非。例如:white room (无尘的房间),a white lie(善意的谎言)、black leg (骗子)、black dog(忧郁不开心的人)、black smith(铁匠)等。4、结束语 终上所述,人类认识和使用颜色的历史悠久,颜色词是每一个民族文化和语言中不可缺少的重要组成部分。不同的文化会导致词汇文化内涵的不同。不同民族由于地理,民俗宗教及价值观念等方面的差异。在表达同一概念时,在各自独特的文化传统作用下,必然会给词汇赋予不同的联想意义及沉淀大量的文化

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号