英文地址的写法 ? 一、寄达城市名的批译 : 我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 二、街道地址及单位名称的批译: 常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种 1、英文书写的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing译为北京市东长安街6号; 2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing译为北京市牛街105号; 3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou译为广州东风东路70号。
三、机关、企业等单位的批译: 收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称批译方法为: 1、按中文语序书写的要顺译 例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO. 译为:上海食品进出口公司; 2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前 例如:Civil Aviation Administration Of China 译为:中国民航局; 3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示 例如:Beijing Electron Co. Ltd Xian branch 译为:北京电子有限公司西安分公司 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 四、姓名方面: ??? 外国人习惯是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后。
若碰到让您一起填的,最好要注意一下顺序,不过你要是填反了,也没关系中国银行收支票时是都承认的 例如:刘刚,可写成GangLiu,也可写成LiuGang ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 五、地址翻译——翻译原则:先小后大 1、中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号 而外国人喜欢先说小的后说大的,如 :**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的例如:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,就要从房开始写起:????? Room402,Unit4,Building3,No.34.LuoyangRoad,sifangDistrict,QingdaoCity,Shandong Prov,China (逗号后面有空格) 注意:其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。
因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白技术大厦您写成Technology Building,他们可能更迷糊 注意:填写姓名时,姓在前,名在后,中间空格,首字母大写填写地址时,从小地址到大地址,逗号或空格后的第一个字母大写 ? 现在每个城市的中国邮政信件分拣中心都有专人负责将外国来信地址翻译成中文地址,并写在信封上交下面邮递员送过来重要:你的邮政编码一定要写正确,因为外国信件中间的几道邮政环节都是靠邮政编码区域投递的 关于如何验证自己所写的地址到底能不能被当地邮局正确投递的方法本人经常看到不少新加入网络赚钱的朋友询问关于地址的正确英文表达式,其实你自己完全可以采取一个简单而又有效的办法进行验证 1.去邮局买个信封和邮票;? 2.在信封上写上你的英文或拼音地址及接收人;? 3.你也可以用多种方式写一个地址,如no.1xiluroad与xilulu1hao然后将这些写好地址的信封贴好邮票拿去投进邮筒;? 4.在一星期内应收到这些寄给自己的信,如果收不到就说明你写的地址或是当地的邮局有问题。
对于后者,你可以用以下方面进行对邮局的分捡人员进行培训,是否有效,决定于当地邮局的素质将上述信封的地址用中英文同时书写,上一行是英文(拼音),下一行就用中文来写,然后就拿去投寄,一般反复几次,即可OK 5.若不放心,可以叫外地(非本市)的朋友用上述地址寄给你,能收到,那你即可放心好啦 6.还不放心?那你就去邮政局早请一个邮政信箱,这样安系数更大 7.用上面的方面还不行?OK,兄弟我没辙了,要不,我拿我的地址给你?呵呵,开个玩笑 =============================================================? 常见中英文对照? 室/房Room 村Village 号No.? 号宿舍Dormitory 楼/层/F 住宅区/小区Residential/Quater? 甲/乙/丙/丁A/B/C/D 巷/弄Lane 单元Unit? 号楼/栋Building 公司Com./Crop/LTD.CO? 厂Factory 酒楼/酒店Hotel 路Road? 花园Garden 街Street 信箱Mailbox? 区Districtq 县County 镇Town? 市City 省Prov. 院Yard? 大学College? **表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th......如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字吧!? 另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音***Li。
而***东(南、西、北)路,直接用拼音也行,?写***East(South、West、North)Road也行还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012 201室:Room201? 12号:No.12? 2单元:Unit2? 3号楼:BuildingNo.3? 长安街:ChangAnstreet? 南京路:Nanjingroad? 长安公司:ChangAnCompany? 宝山区:BaoShanDistrict? 赵家酒店:ZhaoJiahotel? 钱家花园:Qianjiagarden? 孙家县:Sunjiacounty? 李家镇:Lijiatown? 广州市:Guangzhoucity? 广东省:Guangdongprovince? 中国:China? 实例:? 宝山区南京路12号3号楼201室? room201,buildingNo.3,No.12,nanjingroad,BaoShanDistrict? 如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201? 宝山区示范新村37号403室?。