文言文理解并翻译文中句子(定)

上传人:xins****2008 文档编号:115635456 上传时间:2019-11-14 格式:PPT 页数:124 大小:913KB
返回 下载 相关 举报
文言文理解并翻译文中句子(定)_第1页
第1页 / 共124页
文言文理解并翻译文中句子(定)_第2页
第2页 / 共124页
文言文理解并翻译文中句子(定)_第3页
第3页 / 共124页
文言文理解并翻译文中句子(定)_第4页
第4页 / 共124页
文言文理解并翻译文中句子(定)_第5页
第5页 / 共124页
点击查看更多>>
资源描述

《文言文理解并翻译文中句子(定)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文理解并翻译文中句子(定)(124页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 文言文考纲要求: 能阅读阅读易懂的古代诗诗文。 它所涉及到的知识点包括: 理解常见文言实词在文中的含义; 理解常见文言虚词在文中的用法; 理解与现代汉语不同的句式和用法: 判断句、被动句、宾语前置、成分 省略和词类活用。 理解并翻译文中的句子。 考试大纲关于文言文阅读的总体要求为“能 阅读浅易的古代诗文”,本讲的能力层级为B级,内 容要求为:理解并翻译文中的句子。 所谓“理解文中的句子”,就是能够根据上下 文的语境读懂、领会某一个文言句子在文中的意思 ,能从思想内容、表达效果等方面对这个句子作深 入的分析。 理解并翻译文中的句子,要求学生根据实词的词 义和虚词的用法(结合句式特点、词类活用特

2、点), 结合上下文,准确译出原文句子的意思。 考点破解考点破解 表面上,侧重于语言形式的考查 -将文言文翻译成现代汉语 实质上,也涉及内容理解的考查 -要求理解全文、理解句子 考考 点点 说说 明明 文言文翻译的常见失误形式 (一)不需翻译的强行翻译 在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝 号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以 原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一 般都无法与现代汉语对译。 如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。 译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国 对晋国无礼。 (二)以今义当古义。有的词语随着社会的发展 ,意义已经变化了,有的词义扩大,有的词义缩 小,有的词

3、义转移,有的词感情色彩变化,有的 名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词 义,且不可以今义当古义。下面几例翻译均是不 妥的。 先帝不以臣卑鄙。 译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。 (虎)断其喉,尽其肉,乃去 译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的 肉,才到树林中去。 (三)该译的词没有译出来。例如: 以相如功大,拜上卿。 译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿 。 (四)该删除的词语仍然保留。 例如:师道之不传也久矣。 译成:从师学习的风尚也已经很久不 存在了。 (五)省略成分没有译出。文言文中,有的省略 成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须 翻译出来语意才完全。如: 权以 示群下,莫不

4、响震失色。(司马 光赤壁之战) 译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了 脸色的。 句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而 译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“ 把曹操的书信”,语言才显得清晰完整。 (六) 该增添的内容没有增添 今刘表新亡,二子不协 . 译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团 结。 由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。 译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛 亮,总共去了三,才见到他。 (七)译句不符合现代汉语语法规则。在古代汉 语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般 说来,要恢复成现代汉语的正常句式,例如: 蚓无爪牙之利,筋骨之强。 译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的

5、 强壮。 这个译句没有按定语后置的特点来译,正确 的翻译应该是: 蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。 8.无中生有地增添内容一般说来,文言文翻译 必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶 增添一些内容,以至违背原文的意思。否则, 就会造成失误, 三人行,必有我师焉。 译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学 有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里 面。 译句中的“品行高洁、学有专长,乐于助人的 人”原句中没有这个内容,是翻译者随意加进 去的,应删去,才符合原句的意思。 9. 译句没注意句子修辞特点。古汉语中的修辞手法种 类繁多,如对偶、互文、比喻、借喻、用典等,使古 汉语文采斐然。而古汉

6、语中的修辞句与现代汉语有一 定的区别,尤其是古汉语的修辞标志语没有现代汉多 翻译时应尽量照顾到译文的修辞特点。 如:不以物喜,不以己悲。(岳阳楼记) 译成:不因外界的变化而喜,也不因为个人的得失而 悲。 这是互文句,对于互文的翻译,应把互文所包孕的两 方面意义都明明白白地标出来,这样才能易于理解。 应翻译成:不因外界的变化而悲喜,也不因为个人的 得失而悲喜。 10.应当译出的意思却遗漏了没有把全句的意 思说出来,只说出了一部分意思。 子曰:“学而时习之,不亦乐乎?” 译成:孔子说:“学习后要复习,不也是很高 兴的事吗?” 译句把“时”的意思漏掉了,应该在“复习” 前加上“按时”二字,才是意思完

7、整的译句。 11. 翻译后的句子没逻辑有语病 光武帝所幸之处,辄先入清宫,甚见亲信。 译成:光武帝幸运的地方,(阴兴)总是事先进 入清宫,很想见到亲近的人。 12. 翻译没结合语境 上官大夫欲夺之。屈平不与。 译成:上官大夫想要抢夺它,屈平不给。 错误总结: 1.漏译、多译 2.文白相间 3.句子有语病 文言翻译的基本原则 信、 达、 雅 指的是译文要准确表达原文的意 思,避免曲解原文的意思 信 有功绩,寻为上大夫 有功绩,不久封为上大夫 达 指译文应该通顺明白,符合汉语 的表述习惯,没有语病 以勇气闻名于诸侯 凭勇气闻名在诸侯中间 凭着勇气在诸侯中间闻名 雅 要求在准确通顺的基 础上能表达得

8、生动优 美,能再现原作的风 格和神韵 魏坯,赵人也,以勇气闻名于 诸侯,有功绩,寻封为上大夫 魏坯,是赵国人,凭着 勇气在诸侯中闻名,有 功 绩,不久, 为上大 夫 (善战的) (很多) (皇帝加封他) 字字落 实 文从句顺 有文采 翻译文言文的基本原则 直译为主 意译为辅 直译 紧扣原文,按原文的字 词和句式对等的翻译, 做到字字落实 1、“樊哙覆其盾于地,加彘肩, 拔剑切而啖之 直译:樊哙把他的盾牌反扣在 地上,将猪腿放在上面,拔出 剑切来吃 2、至丹以荆卿为计,始速祸焉 直译:等到太子丹用荆轲刺秦 王作为对付秦国的计谋,才招 致祸患 意译 在尊重原文的基础上,根据原 文内容的大意来翻译,

9、不局限 于原文的每一个字句,可采用 与原文不同的表达方式 3、视事三年,上书乞骸骨 直译:视察事情三年之后,就给 朝廷写信乞求赐还自己的身体 意译:张衡到职工作了三年,向朝 廷上表章请求告老还乡。 视事三年,上书乞骸骨 视事,官员到职工作, 乞骸骨,古代大臣年老了请求辞 职回乡的一种谦辞 衡下车,治威严 直译:张衡走下车子, 就树立威信 下车,到任 意译:张衡一到任,就树立威信 文言文中的比喻、借代、引申等意义,直 译会不明确,应用意译。如: 秋毫不敢有所近。 (鸿门宴) 直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。 意译为:连最小的东西都不敢占有。这样 听起来容易让人理解、接受。 直译,是指用现代汉

10、语的词对原文进行逐字逐句 地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。 直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句 文意难懂,语言也不够通顺。 意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量 符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译 有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可 以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连 贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、 流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落 实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅 。 直译六字法 留 删 换 调 补 对 方其系燕父子以组,函梁君臣之首 “系”翻译为“捆绑”。“组”翻译为“绳索”。 “函”翻译为“用木匣子装着”。

11、第一式: 严格按照原文逐字逐句的把文言文翻 译成现代文。同时还要保留它的语气。 译:当庄宗用绳子捆绑着燕王父子, 用木匣装着梁君臣的首级 翻译下列句子: 翻译下列句子: 赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之, 取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。 译:赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领 征讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿 ,他以勇气闻名于诸侯各国。 人名、年号人名 地名 官名 与现代汉语义同 第二式: 凡国名、地名、人名、官名、帝号、年号、 器物名、朝代、度量衡等专有名词或古今通用词 语,皆保留不动。 练习1:衡少善属文,游于三辅,因入京 师,观太学,遂通五经,贯六艺。 译文: 张衡年

12、轻时就擅长写文章,曾到 “ 三辅”一带游学,接着进了京师, 在太学学习,于是通晓五经,贯通 六艺。 庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 岳阳楼记 季氏将伐颛臾。 季氏将伐颛臾 越王勾践栖于会稽之上。 勾践灭吴 翻译下列句子: 师道之不传也久矣 译:从师的风尚不流传已经很久了 。 结构助词,主谓之间取消 句子独立性,删去 语助,句中表停顿,以舒缓语气, 删去 第三式: 删去无实在意义的虚词,如结 构助词、语气助词、表敬副词、发 语词等; 偏义复词中陪衬的字也要删去 。 练习:既其出,则或咎其欲出者,而余 亦悔其随之,而不得极夫游之乐 也。 译文: 已经出洞,就有人责怪那些要求 退出来的人。而我也后悔

13、自己随 从他们,以至于不能穷尽那游览 的乐趣。 臣之壮也,犹不如人。 烛之武退秦师 填然鼓之,兵刃既接,弃甲曳 兵而走。 寡人之于国也 翻译下列句子: 1.卒使上官大夫短屈原于顷襄王 译:最终让上官大夫去顷襄王前诋毁屈原 词类活用,形作动 第四式: 单音节词换成双音节词(结合语境,选择正确义项 ); 词类活用译出活用特征; 古今异义译出古今区别; 通假字译为本字。 最好保留原文的一个词语,这是最忠实 于原文的做法,也最符合直译的要求。但 一定要准确 练习:初,武与李陵俱为侍中。武使匈 奴,明年,陵降,不敢求武。 译文: 当初,苏武与李陵都是皇帝的侍 从。苏武出使匈奴的第二年,李 陵投降了,不敢

14、访求苏武。 练习:遂通五经,贯六艺。 译文: 吾妻之美我者,私我也。 译文: 吾长见笑于大方之家。 译文: 于是通晓五经,贯通六艺。 我妻子认为我美的原因是因为偏爱我 。 我就要长久地被行家取笑了。 非能水也,而绝江河。 劝学 丈夫爱怜其少子乎? 触龙说赵太后 日夜勤作息。 孔雀东南飞 (游泳) (男人) (劳作) 小结:对文言句子的每个字,我们落实这三 个方法,就能做到“字字落实”了。 一句话字字落实留删换 试翻译划线句子。 客有为齐王画者,齐王问曰:“画孰最难者 ?”曰:“犬、马最难。”“孰最易者?”曰: “鬼魅最易。”夫犬、马人所知也,旦暮罄(完 全显现)于前,不可类之,故难。鬼魅无形者

15、, 不罄于前,故易之也。 译:狗马是人们所熟悉的,早晚都显现在人们面前 。 鬼魅是无形的,不显现在人们面前,所以容易 画它们。 翻译下列句子: 人又谁能以身之察察,受物之汶汶者乎 ? 译:人们又有谁愿意以清白之身,而受浑浊 的外物的(玷污)呢? 定语后置句 第五式: 把文言句中的谓语前置句、宾语前置 句、定语后置句、介词结构后置句及其它 特殊句式,按现代汉语的要求调整过来。 客有吹洞箫者,倚歌而和之。 译文:有一个吹洞箫的客人,按着歌声吹箫 应和。(定语后置句) 直不百步耳,是亦走也。 译文:只不过没有跑上一百步罢了,那也是 逃跑啊。(判断句) 练习5:况吾与子渔樵于江渚之上,侣鱼虾 而友麋鹿。 译文:何况我同你在江中和沙洲上捕鱼打 柴,以鱼虾为伴,以麋鹿为友。 (介宾结构后置) 私见张良,具告以事。 译:私下会见了张良,把事情全都告诉了他 。 省略宾语:之,他 第六式: 在文言文翻译时,补出省 略的成分;代词所指的内容 ;使上下文衔接连贯的内容 等。 。 翻译下列句子: 方法4补补 补出省略的语句或句子成分。 1)沛公谓张良曰:“度我至军中,公乃入。” 2)一鼓作气

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号