英文电影片名翻译中的归化和异化

上传人:xins****2008 文档编号:115434724 上传时间:2019-11-13 格式:DOC 页数:13 大小:33KB
返回 下载 相关 举报
英文电影片名翻译中的归化和异化_第1页
第1页 / 共13页
英文电影片名翻译中的归化和异化_第2页
第2页 / 共13页
英文电影片名翻译中的归化和异化_第3页
第3页 / 共13页
英文电影片名翻译中的归化和异化_第4页
第4页 / 共13页
英文电影片名翻译中的归化和异化_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《英文电影片名翻译中的归化和异化》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文电影片名翻译中的归化和异化(13页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英文电影片名翻译中的归化和异化本文话题:兴趣爱好 跨文化交际 和文化 西方文化 片名 电影摘 要 随着国际交流的深入和各类电视电影节的蓬勃发展,中国电影呈现出百花齐放的姿态,越来越多的人意识到电影在生活中的重要性。在观看本国电影的同时,多数年轻人开始逐渐关注外来的英文电影,旨在从英文影片中体味不同文化的个中差别。因此,影视翻译的重要性就显得极为重要,尤其是电影片名的翻译,因为片名翻译是实现不同文化间相互交流的最直接的主要形式。然而,文化冲击必然存在,译者在面对英文电影片名翻译时,要把握归化和异化尺度,若有偏颇,对电影的票房将有很大影响。本文探讨了英文电影片名翻译的特色及其归化与异化翻译策略在其

2、中的运用。关键词 归化;异化;片名翻译中国和其他国家,特别是英语国家交流越来越频繁,英语在中国也日渐重要,大批优秀影视作品也纷纷涌入中国市场,其中电影事业是最为欣欣向荣的。英文电影不仅仅是为英语学习者带来福音,也成为中国人了解外国文化最为有效的渠道。电影作为一门综合艺术,融合多种艺术手段,通过画面、声音与字幕活灵活现地展示了外国文化,为观众带来视觉和听觉享受,让观赏者体会百味人生。电影作为一种重要的文化传播方式,正日益受到专家和大众的关注。由于英文电影数目众多,良莠不齐,人们了解英文电影的渠道有限,先入为主的印象起到关键作用。因此,英文电影片名翻译对于电影票房具有重大影响。一部优秀而寓意深刻的

3、英文电影是值得人们品味和欣赏的,是一次难得的心灵之旅,给予人启迪,触动人心灵。优秀影片不仅仅会让本国人民感动不已,亦会让他国人民感同身受,因此,在某种程度上,电影无国界。然而,人总是具有主观意识,会凭借第一印象判断人或事。诚如有学者说道:“电影片名是影片的灵魂,浓缩了主题,起到画龙点睛的作用,而且也是片商宣传影片的广告标语和观众了解影片的窗口。对于进入中国市场的英文影片来说,以上作用则是通过片名的翻译来完成的。”(刘大燕,2010:132)电影片名翻译不当会让他国人民与此失之交臂,在引进英文电影中,片名翻译尤其关键,这也得到无数译者的重视。电影片名是观众接触电影的直接渠道,对影片票房及口碑举足

4、轻重。纵观电影片名翻译历史,不难发现,英文电影片名恰当与否,合适与否,得体与否,都需要译者精心翻译,仔细推敲,绝非易事。译者在翻译英文电影片名时,既要关注原英文片名,又要在意影片表达的内涵与深意,这对译者也是一种考验。片名翻译的好差直接影响影片艺术性的体现和商业吸引力。好的片名翻译既能概括电影内容,又能具有美感,但是并非所有的译者都具有此能力。在电影片名翻译中仍然存在某些问题,造成译者顾此失彼,无法兼顾。在翻译英文电影片名的过程中,译者既要考虑影片所能带来的经济效益,又要注意影片包含的文化特色。因此,译者可以根据不同的实际状况,采用不同的翻译策略,灵活使用归化法和异化法,达到翻译的信、达和雅,

5、从而实现文化的交流。一、片名翻译的特色人们曾一直认为文学作品翻译对译者的素质要求极高,其实电影片名翻译也绝非易事。片名就是电影的眼睛,好的片名起到画龙点睛的功用,而不好的片名则会让影片黯然失色。尽管电影片名有其特殊性,但是英文电影片名翻译仍然具有一些共通性。笔者认为,英文电影片名的翻译具有如下特点。(一)美学性电影片名总是具有美学性的。好的电影不仅需要优秀的剧本、匹配的演员、经典的台词,更需要与之一致的片名,形成风格一致,体现影片主题。好的片名一般需体现唯美性。片名翻译需朗朗上口,让人一听就感觉到其中的音韵美,便于记忆,产生音韵美感。片名翻译一般都是四字成语或者俗语,整齐划一,中文汉字的特殊构

6、造极佳地展现了形美。电影和小说类似都需要营造某种氛围,渲染某种情绪,因此片名也需如此,达到一种意美的境界,给观众提供想象空间,含而不露,遮遮掩掩,犹抱琵琶半遮面最是优美。“在中国传统的美学范畴中,意境美始终是核心,强调艺术情趣、艺术氛围、艺术联想和艺术幻想。朦胧美则是意境的核心,即意于言外,含蓄温蕴。”(邱桂林,2007:89)片名翻译要达到文学翻译中的三美原则,即:音美、形美和意美,虽非易事,但也并不是不可能的事。例如,名为Forever Amber电影也曾受无数观众喜爱,译者将其译为除却巫山不是云,就给人以美感。该影片改编自凯瑟琳?温莎的琥珀,讲述女主人公阿贝尔?圣?克莱尔曲折而又离奇的人

7、生经历,影片中出现的爱情与婚姻中的遭遇亦令人唏嘘不已。译者引用了唐元稹离思中的诗句作为该片片名,为中国观众所熟知,离思是唐元稹为悼念亡妻韦丛而作,其中“曾经沧海难为水,除却巫山不是云。 取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。”最为世人熟悉,此两句用于表达诗人对妻子不可动摇的深情,和本片电影内容也是密切相关。除却巫山不是云的译名比原名琥珀更具有文艺气息,同时又赋予该片更多文化色彩,艺术美感自然呈现。因此,诗句作为英文片名会为影片笼罩上一层美感。又如:曾轰动一时的大片Dead Poets Society有译成春风化雨死亡诗社和暴雨骄阳等,笔者认为译为春风化雨更具有美感,更佳地概括了电影的中心内容,突出了

8、老师孜孜不倦地改变教学模式的意义,相比较其他翻译更容易让人联想起无私奉献的春蚕等美好形象。(二)商业性英文电影的逐渐流行反映了国际交流的日益频繁,中国对外国电影的好奇与渴望,奥斯卡大片的宣传与推广,好莱坞明星的号召和感染,投资商的投入和收益,种种都促使着英文电影的兴盛。在这一层面上,电影的存在是有着商业价值的,是为投资人产生回报的最直接手段,片名的翻译也要考虑商业性。尽管译者可能会为片名想出无数的译名,但是最终只能选择一个,这一个的选择就会依靠商业性,挑选一个最有可能造成轰动、最有可能引起观众共鸣的译名,无疑会让译者绞尽脑汁。影视已是一种被高度商业化的产业,具有娱乐大众的作用,追求最大化的商业

9、价值是影视的目的。实践证明,电影片名翻译的好坏有时就直接决定了电影的商业成败。例如,1934年上映的It Happens One Night译为一夜风流,也是较为典型地体现了电影的商业性。该片是由美国导演法兰克?卡普拉执导,是美国电影史上举足轻重的电影。影片改编自美国杂志上的一篇爱情故事,是以一个逃出家门的富家女和一个报社记者之间的爱情为轴心,是一部出色的爱情喜剧。片名翻译给人感觉与影片内容关系不大,然而男女主角第一次见面并且同住一屋就是发生在第一次见面的晚上,随着逐渐的相处加深,产生真挚的感情,所以那个晚上对他们而言意义重大。译者采用此片名,不仅是考虑到影片内容和男女主角的感情历程,更是注意

10、到片名的商业特性。一夜风流给观众留有想象的空间,让人浮想联翩,无形中对影片内容产生好奇,希望一探究竟,的确是为影片的成功奠定了一定的基础。再比如,2001年由妮可?基德曼主演的The Others译为小岛惊魂是较为切合此片的题材的,影片结合恐怖和悬疑,为观众设置重重悬念,片名造成了一定的噱头,吸引了无数热衷恐怖片的观众与影评人,不失为成功的片名翻译。(三)文化性电影片名的翻译逃脱不了文化性的限制。无论是原英文片名,还是中文译名,都体现了其文化性。不论译者采用归化法还是异化法,都是文化性的体现。英文电影本身就是一种文化的传播方式,那么电影片名更是具有文化性了。受不同的生活方式和地域等的影响,东西

11、方必然存在文化差异,所以译者就更需要注重处理文化相关的问题。例如,曾在好莱坞引起无数讨论的Pearl Harbor就被直接译为珍珠港,完全采用直译的方法。珍珠港是以二战时期日本偷袭美国珍珠港为背景,叙述了雷夫和丹尼两名飞行员与护士伊雯琳之间的爱情,阐述了三人的命运交织以及二战对他们爱情及婚姻的深重影响。译者直接将片名进行直译,未添加任何注释或者说明,包含了一定的文化特性。对于某些初次接触该片的中国观众而言,电影片名带有特定的异域风情,难以从片名猜测该电影的内容与风格,因此需要掌握一定的文化背景才能够欣赏到电影的独特之处。同时,在观看影片的过程中,观众也会感受到文化的独特性随处可见。再如,好莱坞

12、的另一经典影片Godfather就被直接译为教父,蕴涵了西方文化,那些不具备相应文化基础的观众初次接触该译名,难免会产生些许陌生感,通过影片欣赏,观众走入西方社会,理解西方文化,受到文化熏陶,进而实现跨文化交际,有助于文化相融。“译者的文化修养和语言功底、美学理念和审美能力、翻译理念和翻译水准、文化背景和语域背景、商业与文学的平衡能力等都直接影响了译名的实际商业价值及文学价值。”尽管电影片名翻译还具有其他特点,然而这三个特色却是其最为明显且常见的,是最不容有失的。然而,译者如何有效地将这些特色体现在译名当中呢?这就要求译者采用相应的翻译策略。二、归化法与异化法在片名翻译中的体现(一)归化法与异

13、化法美国翻译理论家劳伦斯?韦努蒂(Lawrence Venuti)在其译者的隐形一书中正式提出归化法和异化法这两个互相关联的对应概念。韦努蒂认为,归化法是采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带进译入语文化。归化翻译旨在以最贴近本国语言的形式展现原文,表达自然且不做作,电影中的归化即意味着译者不遗余力地将英文电影以最容易让大众明白的形式再现出来。归化后的电影片名让中国观众一看即懂或者让人感觉似曾相识,完全被本土化了,无丝毫不适之感。这种翻译方法可以让观众更能感同身受电影希望表达的思想,但是对传播宣传外国文化起到一定限制作用。纵观英文经典影片,其中一部辉煌巨制战争爱情

14、片尤其突出归化翻译法,即一直为人所津津乐道的Gone With the Wind,该片引进中国之后,却译为乱世佳人,并未按照小说名字的翻译译为飘,译者采用归化法,乱世佳人一时大热。该片名既体现影片主人公的身份,又包含影片发生的时代,同时,片名给人一种无以言语的美感,是一种成功的归化翻译。相对应地,韦努蒂认为,异化法是对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情景。异化翻译的目的是为了最大限度地传播文化,按照源语的语言形式、习惯和文化传统进行翻译,为目的语读者提供一种前所未有的体验,从而达到让他们充分了解异国文化的目标。因此,异化后的电影片名也许会让中

15、国观众一时难以理解,深感晦涩难懂,或者让观众对影片内容毫无概念,无法引起共鸣。但是,从某种程度上说,这种电影就像是蒙了一层面纱的美女,引人入胜,遐想连篇,对影片的宣传起到推波助澜的作用。说到异化片名的翻译,不得不提另一部灾难爱情大片Titanic,曾经风靡一时,获得无数奥斯卡提名的影片,它的中文片名是泰坦尼克号。对于首次接触该片名的中国观众难免会对此影片无概念,无法猜出该影片的大致体裁与风格等,所以观众需要通过收集影片相关介绍来了解电影,才能形成概念。这种异化法虽然忽视他国观众,但是却起到宣扬源语文化的作用,弘扬原文的民族特色等。当然,在电影片名翻译中,归化法和异化法又不是孤立存在的,而是相辅

16、相成,互帮互助,使得电影产业百花齐放。(二)归化法与异化法的应用电影是传播不同文化的有效形式,实现了跨文化交际。译者在进行片名翻译时,并不是单纯地使用归化法,放弃异化法,而往往是将两种方法进行结合,以期最完美地再现原英文片名。但是,归化和异化又是不同的翻译方法,有其特色,为了不完全混淆这两种方法,译者仍然会只采用其中之一来进行片名翻译。归化法是译者经常采用的办法。“归化翻译通常包含以下几个步骤:谨慎地选择适合于归化翻译的文本;有意识地采取一种自然流畅的目的语文体;把译文调整成目的语体裁;加入解释性资料;删去原文中的实观材料;调协译文和原文中的观念与特征。”(李莹,2010:191)韦努蒂指出,归化翻译法是英美文化社会中占主导地位的翻译策略。以下引用几个常见英文电影片名翻译来说明归化法的具体使用。从早期风靡到如今流行的英文电影举不胜举,如早期的Pretty Woman,译为风月俏佳人,就是最明显的归化法,其中的风月二字突出了电影女主角的身份,暗示了其职业,与影

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号