中英文合同范本.

上传人:我** 文档编号:115398005 上传时间:2019-11-13 格式:DOC 页数:19 大小:134KB
返回 下载 相关 举报
中英文合同范本._第1页
第1页 / 共19页
中英文合同范本._第2页
第2页 / 共19页
中英文合同范本._第3页
第3页 / 共19页
中英文合同范本._第4页
第4页 / 共19页
中英文合同范本._第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

《中英文合同范本.》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英文合同范本.(19页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、本协议一式两份,双方各执一份,具有同等法律效力。This agreement is done in two originals. Party A and Party B each have one. Both have the same force of law. 本合同用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。本合同共 份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。 This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall deemed equally authent

2、ic. This Contract is in _ copies, effective since being signed/sealed by both parties.IN WITNESS WHEREOF, the parties have signed this agreement as of the day and year first above written. 兹证明,本协议由双方在上述订约日期签订。合 同 CONTRACT 日期: 合同号码: Date: Contract No.: 买 方: (The;Buyers) 卖方: (The Sellers) 兹经买卖双方同意按照以下

3、条款由买方购进,卖方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: (1) 商品名称: Name of Commodity: (2) 数 量: Quantity: (3) 单 价: Unit pric

4、e: (4) 总 值: Total Value: (5) 包 装: Packing: (6) 生产国别: Country of Origin : (7) 支付条款: Terms of Payment: (8) 保 险: insurance: (9) 装运期限: Time of Shipment: (10) 起 运 港: Port of Lading: (11) 目 的 港: Port of Destination: (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 Claims:

5、 Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the ri

6、ght on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。 Force Majeure : The sellers shall n

7、ot be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen day

8、s there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods. (14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,

9、则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。 Arbitration : All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of t

10、he China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties. 买方: 卖

11、方: (授权签字) (授权签字)(Sample Letter of Intent Form)LETTER OF INTENT FOR POSSIBLECONTRACT FOR SALE OF ASSETSPossible Seller: _Possible Buyer: _Business: _Date: _, 20_This is a non-binding letter of intent that contains provisions that are being discussed for a possible sale of the Business named above fro

12、m the possible Seller named above to the possible Buyer named above. This is not a contract. This is not a legally binding agreement. This is merely an outline of possible contract terms for discussion purposes only. This is being signed in order to enable the Possible Buyer to apply for financing o

13、f the purchase price. This letter of intent is confidential and shall not be disclosed to anyone other than the parties and their employees, attorneys and accountants and the possible lenders of the Possible Buyer. The terms of the transaction being discussed are attached hereto, but the terms (and

14、the possible sale itself) are not binding unless and until they are set forth in a written contract signed by Possible Seller and Possible Buyer. The word shall is used in the attached terms only as an example of how a contract might read, and it does not mean that the attached terms are or ever will be legally binding._ _Witnesses_ _Witnesses(合同意向书范本)潜在资产出让合同意向书潜在卖方:_潜在买方:_交易事项:_日期:_, 20_本意向书

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号