基础笔译课程

上传人:xmg****18 文档编号:115311450 上传时间:2019-11-13 格式:PPT 页数:42 大小:1.79MB
返回 下载 相关 举报
基础笔译课程_第1页
第1页 / 共42页
基础笔译课程_第2页
第2页 / 共42页
基础笔译课程_第3页
第3页 / 共42页
基础笔译课程_第4页
第4页 / 共42页
基础笔译课程_第5页
第5页 / 共42页
点击查看更多>>
资源描述

《基础笔译课程》由会员分享,可在线阅读,更多相关《基础笔译课程(42页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、基础笔译课程,曾 诚 北京外国语大学 英语学院,Those who can, do; those who cant, teach. Those who can, write; those who cant, translate. -Western Proverbs 没有翻译,就没有共产党。 -毛泽东 张仲实毛泽东同志论理论著作翻译,翻译通讯1980年创刊号 陈福康中国译学理论史稿,382页 师者,所以传道、授业、解惑也。 It takes a teacher to transmit wisdom, impart knowledge and resolve doubts. -韩愈师说,ROADM

2、AP:,一、笔译基础 目的 介绍翻译的基本知识和理论 树立翻译的正确认识和态度 为翻译学习、实践和研究打基础 要求 了解翻译的基本性质、困难及应对方法 养成认真负责的工作态度 掌握翻译的学习方法 教学方法 理论知识讲授 翻译实践讲评 课堂讨论和练习,教学内容 理论部分 翻译的定义(古今中外的翻译定义、翻译的基本要素) 翻译者(理想翻译者、翻译困难、应对技巧、所需知识) 翻译理论研究(理论/研究内容、翻译的功能、工具和资源) 语言学分析I(词汇层次:词素、词汇、语义、语义分类) 语言学分析II(词汇之上:翻译单位、准确自然、形式内容) 语言学分析III(词汇之上: 习语、搭配,固定表达、成语)

3、语言学分析IV(语法:词语形态、句法、语段/范式) 语言学分析VI(篇章:信息流,主/述位,非/常态、重心) 语言学分析V(粘连:指/替代、省略/重复、语义粘连、繁简) 语用学分析(语义/用含义、粘连/连贯、隐含、合作原则),11. 翻译理论视角I(由下而上的语言分析;目的论:能动性) 12. 翻译理论视角II(译者无形论:流畅、异/归化、“忠实”) 13. 翻译理论视角III(对等论:形式/功能、动态对等;妥协论) 14. 翻译职业(职业道德、准则、工作环境、生存状态、译联) 15. 翻译评价(评价标准、质量监控、反馈渠道、资格/等级考试) 16. 翻译与理论(语言学、翻译理论、理论的价值、

4、理论与实践) 实践部分 每周约300字/词翻译练习 英语翻译三级笔译 (外研社,曾诚、王琼琼),Lexical meaning,a)propositional meaning b) expressive meaning c)presupposed meaning d) evoked meaning Alan Cruse, Lexical Semantics (1986),a) propositional meaning 实质意义,the part of the meaning that determines the truth condition Shirt is “a piece of cl

5、othing worn on the upper part of the body” Inaccurate translation: to use shirt to refer to a piece of clothing worn on the foot, such as socks Peter is here/Peter is still here do not mean the same, but since they express true propositions in the same set of circumstances (they have the same truth

6、conditions), so their propositional meaning is the same,b) expressive meaning 表达意义,the part of the meaning that relates to the speakers feelings/attitudes and cannot be judged as true or false Dont complain/Dont whinge 别哭/别哭哭啼啼,c)presupposed meaning预设意义,the part of the meaning that arises from co-oc

7、currence restrictions, that is to say, it depends on what other words we expect to see before or after a certain lexical unit. Restrictions can be: Selectional restrictions, connected to the propositional meaning of a word. For example, next to the adjective “furious” we expect a human subject, exce

8、pt in the case of figurative language. (小猪真胖/肥?) Collocational restrictions do not depend on the propositional meaning of a word but are linked to its usage in the various languages (学习知识/learn knowledge?),d) evoked meaning 联想/唤起意义,the part of the meaning that derives from dialect and register varia

9、tion. A dialect is a variety of language used by a specific community of speakers and can be: Geographical (restricted to a certain area:flagfall?) Temporal (restricted to a certain period of time, age groups) Social (used by different social classes: Scent/ perfume) Register is a variety of languag

10、e used in specific situations, according to Field (Whats happening?) Tenor (People involved) Mode (Role of language),请将这篇选自The Economist的文章译成汉语,刊登在世界博览杂志上。 Snowbirds of the south-west Anybody who drives in Arizona at this time of year will be familiar with the annual migration of “snowbirds”retired

11、people, that is, seeking to escape the sub-zero temperatures of the north for the balmy desert winter. As many as 300,000 snowbirds flock here each year, so if you havent seen one before, theres a good chance that your first encounter with this exotic creature will occur when you find yourself stuck

12、 behind a Jayco caravan with Nebraska licence plates doing 40mph on a single-lane highway. Most of Arizonas snowbirds start their journey in the rural mid-west. They tend to be less affluent than the urban north-easterners who make up most of Floridas winter-resident stock and who favour the more co

13、mfortable nesting afforded by condos. Still, the snowbirds bring an extra $1 billion a year to Arizona. In some towns, such as Yuma, which sees its population double in winter, they keep the local economy ticking over.,二、汉译英笔译,目的 介绍汉译英中常见的问题 探讨解决翻译问题的方法 了解翻译方法的适用情况 要求 了解汉英语言差异 熟悉常见文体的特点 掌握汉英翻译技巧 教学方

14、法 翻译技巧讲授 翻译实践讲评 课堂讨论和练习,教学内容 笑话 上下文/语境 成语故事 逻辑的显隐 寓言 专有名词 城市简介 增加解释 旅游资料 标识语/目的 广告 译文功能 说明书 文体特点 散文 实/代称、重复 剧本 准确/自然 小说 动词谓语长句 讲话 断句/名词化 书信 词序/语序 政治新闻 变换角度/范畴词 一般报道 假朋友/冗余信息 契约 流水句 法规 外位语,教材 实用汉英翻译教程(外研社,曾诚) 教学活动 1.以篇章为单位的译文学习 形式:对照阅读、译文比较/评论/赏析。 目的:认识翻译难点,吸取经验教训。 2.以段落、单句或词语为单位的译文研究 形式:译例分析、试译、译文修改

15、/选择/赏析、查阅词典。 目的:摸索并掌握翻译方法,解决本单元提出的翻译难点。 3.思考题 目的:思索翻译中带普遍性的问题,认识翻译的性质和特点。 4.翻译作业 相同体裁,题材也相同或相近,并包括相应的翻译难点。,Context and Context of Situation 上下文与语境,Try to translate:,上学路上 一天下午,我乘公共汽车去上学。车上人不多,有一位妇女从座位上站起来买票。这时,她旁边的一位小伙子以为她要下车,就坐在那个空座位上。那位妇女买完票,发现位置被人占了,满脸不高兴地说:“真是,不会下蛋,倒挺会占窝!”小伙子听了这话,忙让出座位对她说:“真对不起,耽

16、误您下蛋了。”,下列四个句子中,哪句适合作为这则短文首句译文的句子?并解释为什么。,One afternoon I went to school by bus. One afternoon I was going to school by bus One afternoon I was riding on a bus on my way to school. One afternoon,on my way to school,I got on a bus,在初学英语时,我们做过许多单句练习。如果“一天下午,我乘公共汽车上学去”出现在这种练习中,One afternoon I went to school by bus是很好的译文。可否用这个英文句子去翻译上面短文的首句?为什么? “一天下午,我乘公共汽车上学去”这句话出现在单句翻译练习中与出现在需要翻译的短文中有什么区别? 对比这两种情况,从以下三个方面

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号