埃及石油钻井合同.

上传人:我** 文档编号:115271342 上传时间:2019-11-13 格式:DOCX 页数:60 大小:116.74KB
返回 下载 相关 举报
埃及石油钻井合同._第1页
第1页 / 共60页
埃及石油钻井合同._第2页
第2页 / 共60页
埃及石油钻井合同._第3页
第3页 / 共60页
埃及石油钻井合同._第4页
第4页 / 共60页
埃及石油钻井合同._第5页
第5页 / 共60页
点击查看更多>>
资源描述

《埃及石油钻井合同.》由会员分享,可在线阅读,更多相关《埃及石油钻井合同.(60页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、TABLE OF CONTENTS RECITALS 序言 ARTICLE I DEFINITIONS 第一条款 定义 ARTICLE II OBJECT, DURATION, TERMINATION OF THE CONTRACT 第二条款 合同的目标、期限和终止 ARTICLE III MOBILIZATION, DEMOBILIZATION 第三条款动迁、迁返 ARTICLE IV EQUIPMENT & PERSONNEL 第四条款设备和人员 ARTICLE V RATES OF PAYMENT 第五条款付款ARTICLE VI TAXES 第六条款税务 ARTICLE VII MAN

2、NER OF PAYMENT 第七条款支付方式ARTICLE VIII STANDARD OF PERFORMANCE 第八条款履行合同的准则 ARTICLE IX LIABILITIES AND INDEMNITIES 第九条款债务及赔偿ARTICLE X INSURANCE 第十条款 保险 ARTICLE XI WORKING CONDITIONS 第十一条款工作条件ARTICLE XII SPECIAL CIRCUMSTANCES 第十二条款特殊情况 ARTICLE XIII ASSIGNMENT OF CONTRACT 第十三条款合同的转让 ARTICLE XIV NOTICES AN

3、D WAIVER 第十四条款通知及弃权 ARTICLE XV GOVERNING LAW AND ARBITRATION 第十五条款管辖法律及仲裁ARTICLE XVI FIREARMS, LIQUOR, AND BEHAVIOR 第十六条款枪支武器,饮酒及行为表现 ARTICLE XVII MISCELLANEOUS 第十七条款其它规定 This Contract is made and entered into this day of July 22nd 2011, between Alamein Petroleum Company organized and existing under

4、 laws of Egypt (hereinafter referred to as “COMPANY”) and Cairo Drilling Company (SBDC), a company organized under the laws of Egypt, with offices located at 8, Abd Raof St., off El Gazayer Street, New Maadi, Cairo, Arab Republic of Egypt (Hereinafter referred to as the CONTRACTOR).本合同由阿拉曼石油公司,该公司依照

5、埃及法律组建并存续(以下简称公司)和开罗钻井公司,该公司依照埃及法律组建并存续,其办公地址位于开罗,新迈阿迪区,阿尔及利亚大道附近的拉欧伏街8号(以下简称承包商),于2011年7月22日签订。 RECITALS序言WHEREAS, COMPANY desires to have four (4) firm & four (4) optional well(s) to be drilled, deepened, worked over, tested and completed, in Republic of Egypt (hereinafter Egypt or Country of Oper

6、ations) as set forth hereinafter; and鉴于:按以下陈述,公司计划在阿拉伯埃及共和国(以下称埃及或施工国)施工确定井4口,待定井4口,施工内容包括:钻井、加深井、修井、试井、完井,并 WHEREAS, CONTRACTOR is engaged in the business of drilling, deepening, working over, testing and completing and / or plugging and abandoning onshore wells, and CONTRACTOR represents that it h

7、as adequate resources and equipment in good working order and fully trained personnel capable of efficiently operating such equipment; and is ready, willing and able to drill, deepen, work over, test and complete, and/or plug and abandon the said well(s) and carry out auxiliary operations and servic

8、es for the COMPANY in accordance with the COMPANYS drilling program (hereinafter the Work) and to furnish for this purpose the ZJ-50D Rig, complete with the drilling equipment (hereinafter the Rig) and personnel, as specified in Appendix A and B made part hereof;鉴于:承包商是从事陆地钻井、加深井、修井、试井、完井、填井或弃井的专业钻井

9、公司,并陈述:承包商具有充足的资源,良好的设备,高素质的人员,愿意并有能力根据公司的钻井设计(以下简称“工作”),按本合同附件A 和附件B的约定提供ZJ-50D全套钻机设备(以下简称“钻机”)和人员,完成上述施工工作和辅助的施工、服务。 NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and agreements hereinafter provided, the Parties hereby mutually agree as follows:因此:双方互相立约,特此达成协议如下: ARTICLE I DEFINITIONS第

10、一条款 定义Clause 1.1 Commencement Date 开工日期Commencement Date means the date and time of arrival of the Rig at the first well or other location specified by COMPANY, provided CONTRACTORS full crew is in all respects ready to spud and sustain continued drilling operations at manufacturers rated specificat

11、ion during the Contract Period as defined below. CONTRACTOR shall notify COMPANY in writing immediately upon the Rigs arrival.“开工日期”指的是钻机到达公司的第一口井井场或指定的其它井场,承包商各个岗位人员齐备,从各方面都已具备开钻水平,并在以下规定的合同期间内,以钻机制造商标定的技术规范,达到能够进行持续施工状态的时刻。钻机一旦到达井场,承包商应立即以书面形式通知公司。 Clause 1.2 Willful Misconduct 故意渎职Willful Miscond

12、uct: shall mean, a reckless and wanton or intentional and conscious disregard of a manifest duty arising from any provision of the Contract by the CONTRACTORS personnel acting within the scope of their authority and duties, which was intended to cause harmful consequences.故意渎职: 是指承包商人员粗心、固执或蓄意忽视合同条款

13、规定的其职责、义务, 有意识地造成不良后果。 Clause 1.3 Gross Negligence 严重过失Gross Negligence: shall mean, any act or failure to act (whether sole, joint or concurrent) by any of the CONTRACTORS personnel which in reckless disregard or indifference caused harmful consequences such person knew or should have known, such a

14、ct or failure to act would have had on the safety or property of the operations, but shall not include any error of judgment or mistake made by such person in the exercise of good faith. 严重过失:是指由于承包商任何人员的作为或不作为(不管是单独、共同或同时)对施工安全或财产造成不良的后果,而这样的人员又知道或应该知道这种粗心或漠视行为造成的后果。但出于善意造成的判断失误或差错除外。 Clause 1.4 Ne

15、gligence 过失Negligence: shall mean, any error of judgment or mistake made by any of the CONTRACTORS personnel in the exercise of good faith, which results in harmful consequences or negatively affects the operation.过失:指的是承包商人员本出于善意造成的判断失误或差错,从而对施工造成不良后果或产生负面影响。 ARTICLE II OBJECT, DURATION, TERMINATION OF THE CONTRACT第二条款 -合同的目标、期限和终止Clause 2.1 Object 目标CONTRACTOR shall drill, deepen, work over, complete and test, and/or plug and abandon such well(s) as COMPANY requires hereunder, including, but not limited to, four (4) firm well(

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号