法语翻译毕业论文--法语新闻标题“文字游戏”的翻译:以法国《解放报》为例

上传人:liy****000 文档编号:115214776 上传时间:2019-11-13 格式:DOC 页数:29 大小:201.50KB
返回 下载 相关 举报
法语翻译毕业论文--法语新闻标题“文字游戏”的翻译:以法国《解放报》为例_第1页
第1页 / 共29页
法语翻译毕业论文--法语新闻标题“文字游戏”的翻译:以法国《解放报》为例_第2页
第2页 / 共29页
法语翻译毕业论文--法语新闻标题“文字游戏”的翻译:以法国《解放报》为例_第3页
第3页 / 共29页
法语翻译毕业论文--法语新闻标题“文字游戏”的翻译:以法国《解放报》为例_第4页
第4页 / 共29页
法语翻译毕业论文--法语新闻标题“文字游戏”的翻译:以法国《解放报》为例_第5页
第5页 / 共29页
点击查看更多>>
资源描述

《法语翻译毕业论文--法语新闻标题“文字游戏”的翻译:以法国《解放报》为例》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法语翻译毕业论文--法语新闻标题“文字游戏”的翻译:以法国《解放报》为例(29页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、学 士 学 位 论 文论文题目:TRADUCTION DES JEUX DE MOTS DANS LES TITRES DE PRESSE : A TRAVERS DES EXEMPLES DU QUOTIDIEN LIBRATION 法语新闻标题“文字游戏”的翻译:以法国解放报为例 姓 名: 学 号: 院 系: 高级翻译学院 专 业: 翻译(法语) 指导教师: 二一 三 年 五 月摘要“文字游戏”是一种特殊的语言现象,其目的是通过在语音和语义两方面操纵词语来产生一种特定的效果。无论是在汉语还是法语中,“文字游戏”的例子都不胜枚举。以创刊于1973年的法国解放报为例,“文字游戏”大量出现在其头

2、条消息和新闻标题中,造就了解放报区别于其他“学院派”报刊的独特风格。由于“文字游戏”不仅需要较高的语言理解能力,更离不开相应的文化知识储备,所以对于母语非法语的翻译工作者来说,如何原汁原味地再现“文字游戏”是一个值得研究探讨的问题。本文以解放报新闻标题中的“文字游戏”为切入点,旨在通过讨论“文字游戏”的特征和作用,结合相关翻译理论和实例提出具体的翻译策略和方法。关键词:“文字游戏”翻译;报刊新闻标题;意义对等;翻译策略iRsumLe jeu de mots est un phnomne linguistique particulier, qui a pour but de produire u

3、n effet donn par une manipulation intentionnelle des mots portant sur laspect smique ou phontique. Tant pour la langue chinoise que pour la langue franaise, les exemples de jeux de mots ne font pas dfaut. Prenons lexemple du quotidien Libration cr en 1973, les jeux de mots sont trs frquents dans ses

4、 titres journalistiques, ceux qui contribuent beaucoup au dploiement du styledistinctif de Libration par rapport aux autres journaux qualifis dacadmisme. Pour traduire des jeux de mots, outre la connaissance profonde de la langue de dpart, il est ncessaire de faire appel aux connaissances culturelle

5、s. Ainsi, pour les traducteurs non-francophones, la reproduction dun jeu de mots sans perdre son charme est un sujet qui mrite dtre tudi. En prenant comme exemple des jeux de mots prsents dans les titres de Libration, nous essaierons danalyser les caractristiques et les fonctions des jeux de mots et

6、 de proposer certaines stratgies de traduction en se servant des thories de traduction et des exemples concrets.Mots-cls: traduction des jeux de mots, titres journalistiques, quivalence du sens, stratgies de traduction iiiSommaire摘要 iRsumiiIntroduction1Itude sur les jeux de mots prsents dans les gro

7、s titres du quotidien Libration(2002-2013)41.1Caractristiques des jeux de mots41.2Fonctions et effets de sens des jeux de mots51.3Classification et types principaux des jeux de mots61.3.1Paronymie71.3.2Homophonie81.3.3Polysmie91.3.4Antithse10IIThories et principes de la traduction des jeux de mots11

8、2.1Est-ce que les jeux de mots sont traduisibles?122.2Connotation culturelle et sociale132.3Fidlit, clart et lgance142.3.1Fidlit142.3.2Clart142.3.3Elgance15IIIStratgies de traduction des jeux de mots163.1Transposition163.2Cration des jeux de mots par emprunt lexical173.3Adaptation183.4Compensation19

9、3.5Notes de bas de page21Conclusion22Bibliographie23Annexe24IntroductionLe jeu de mots est un phnomne linguistique trs intressant, mais constitue galement lune des grandes difficults pour les traducteurs non-francophones. Les doubles sens et lambigut des jeux de mots chappent parfois lattention des

10、locuteurs non-natifs. Le jeu de mots nest pas une notion facile dfinir, mme les linguistes ne parviennent pas sentendre sur la signification exacte du jeu de mots. Citons la dfinition du jeu de mots dans le dictionnaire Petit Robert :allusion plaisante fonde sur lquivoque de mots qui ont une ressemb

11、lance phontique, mais contrastent dans le sens. A partir de cette dfinition, on peut faire des interprtations plus personnelles. Le jeu de mots est considr comme une manipulation intentionnelle des mots portant sur laspect smique ou phontique dans le but de produire un effet donn.Contrairement ce qu

12、e nous pensons, les jeux de mots sont souvent utiliss dune faon personnalise et crative au lieu de se rduire un simple clich. En raison de ses caractristiques, le jeu de mots est cens quasi intraduisible. Au sein de la traduction, le jeu de mots a t souvent nglig, remplac ou transpos littralement. L

13、es problmes de traduction se manifestent trois niveaux: lexigence de la connaissance profonde de la langue de dpart, les lments extra-linguistiques et lexpression en langue darrive. Ici cest plus particulirement la traduction des jeux de mots du franais vers le chinois qui fait lobjet de notre exame

14、n. Tout dabord, il faut bien matriser les rgles linguistiques du franais: grammaire, syntaxe, lexique, phontique, orthographe, parce que cest sur lesquelles que les jeux de mots se basent. Si les jeux de mots jouent premirement sur la langue, nous ne pouvons pas nier que les lments extra-linguistiques dans les jeux de mots ne font jamais dfaut. Selon Sullet-Nylander, ces sont des figements culturels. SULLET-NYLANDER, Franoise, Jeux de mots et dfigements La Une de Libration(1973-2004), Langage et socit, fvrier 2005, No. 112, p. 118. L

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号