法语翻译毕业论文--直译和意译在翻译法语谚语中的实践

上传人:liy****000 文档编号:115214396 上传时间:2019-11-13 格式:DOC 页数:35 大小:165.50KB
返回 下载 相关 举报
法语翻译毕业论文--直译和意译在翻译法语谚语中的实践_第1页
第1页 / 共35页
法语翻译毕业论文--直译和意译在翻译法语谚语中的实践_第2页
第2页 / 共35页
法语翻译毕业论文--直译和意译在翻译法语谚语中的实践_第3页
第3页 / 共35页
法语翻译毕业论文--直译和意译在翻译法语谚语中的实践_第4页
第4页 / 共35页
法语翻译毕业论文--直译和意译在翻译法语谚语中的实践_第5页
第5页 / 共35页
点击查看更多>>
资源描述

《法语翻译毕业论文--直译和意译在翻译法语谚语中的实践》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法语翻译毕业论文--直译和意译在翻译法语谚语中的实践(35页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、学 士 学 位 论 文 论文题目: APPLICATIONAPPLICATION DESDES DEUXDEUX STRATEGIESSTRATEGIES DEDE TRADUCTION,TRADUCTION, TRADUCTIONTRADUCTION LITTERALELITTERALE ETET LIBRE,LIBRE, DANSDANS LALA TRADUCTIONTRADUCTION DESDES PROVERBESPROVERBES FRANCAISFRANCAIS 直译和意译在翻译法语谚语中的实践直译和意译在翻译法语谚语中的实践 姓 名: 学 号: 院 系: 高级翻译学院 专 业

2、: 翻译 指导教师: 二一 二 年 五 月 摘要摘要 谚语是文化的重要组成部分。它们经常出现于人们的话语以及文学作品中。 随着中法两国交往的日益增多,中国人民想要了解法国文化的需求逐渐加深。 因此人们开始对法国谚语感兴趣,因为谚语表现法国人的思维模式及法语的语 言特点。 在谚语翻译过程中,我们经常看到译者使用直译和意译的翻译方法。此外, 鉴于不同译者使用的翻译方法不同,一些谚语会有两个及其以上的翻译。该论 文将就直译和意译在谚语翻译中的实践进行论述。 该论文由六部分组成。第一部分对谚语及选择论题的原因进行简要论述。第 二部分在来源、内容及结构方面对中法谚语进行了对比。第三部分介绍了直译 技巧在

3、翻译法语谚语和中文谚语中的应用。第四部分是对谚语进行意译的两种 方式。第五部分对直译和意译两种方法做了比较。第六部分是结论。 关键词关键词:谚语;直译;意译 Rsum Les proverbes sont une part importante dune culture. Ils paraissent souvent dans la parole des peuples et les oeuvres littraires. Avec le dveloppement des communications entre la France et la Chine, les peuples chino

4、is ont besoin de connatre mieux la culture de France. Ainsi les gens commencent sintresser aux proverbes franais parce quils peuvent reprsenter les penses et les caractres de la langue franaise. Dans la traduction des proverbes, on voit souvent que les traducteurs utilisent la traduction littrale et

5、 libre. De plus, on peut trouver des proverbes qui ont deux traductions ou plus car les traducteurs utilisent diffrentes techniques. Mon mmoire traite de lapplication des deux techniques-la traduction littrale et libre-dans la traduction des proverbes franais. Ce mmoire est compos de six parties. La

6、 premire partie est une introduction sur les proverbes et la raison davoir choisi ce thme. La deuxime partie est la comparaison des proverbes franais et choisi dans le domaine des sources historiques, contenus et structures. La troisime partie est lutilisation de la traduction littrale quand on trad

7、uit les proverbes franais et chinois. La quatrime partie traite des deux mthodes de la traduction libre des proverbes. La cinquime partie est la comparaison des deux stratgies dans la traduction. La sixime partie est la conclusion. Mots cls : proverbe, traduction littrale, traduction libre Sommaire

8、Introduction1 1. Comparaison des proverbes franais et chinois2 1.1Sources historiques .2 1.2 Contenus 3 1.3 Structure.4 2.Traduction littrale des proverbes 5 2.1 Du chinois au franais5 2.2 Du franais au chinois5 3. Traduction libre des proverbes.6 3.1 Emprunt de proverbes similaires dans la langue c

9、ible.6 3.2 Traduction avec rajustement7 4. Comparaison des deux stratgies8 4.1Circonstances8 4.2 Caractres.8 4.3 Points forts et points faibles.9 Conclusion.10 Annexe 1 Traduction 12 Annexe 2 Terminologie.29 1 Introduction Les proverbes sont les fruits du dveloppement de la civilisation humaine dans

10、 lhistoire. Comme lenvironnement naturel, les circonstances sociales et les traditions historiques de chaque ethnie sont diffrents, il y a des carts dans les structures, les contenus et les sources des proverbes de chaque culture. Il est donc un dfi pour les traducteurs de traduire les proverbes. Si

11、 les traducteurs nutilisent pas les stratgies et les termes corrects, les lecteurs ne comprennent ni la signification ni le charme des proverbes trangers. La traduction littrale et libre sont les deux stratgies les plus utilises dans la traduction. Ainsi ce mmoire va parler de lapplication des deux

12、stratgies de traduction dans la traduction des proverbes franais mme des proverbes chinois. 2 1. Comparaison des proverbes franais et chinois 1.1Sources historiques On sait que le franais ancien est issu du latin populaire. Le deuxime sicle avant notre re, la Gaule fut occupe par lEmpire romain, de

13、grand nombre des soldats romain, des clercs et des commerants entrrent la Gaule. Ils remplacrent le gaulois par le latin populaire. Aprs les Barbares envahirent la Gaule, ils simplifirent le latin populaire et le mlangrent avec leur langue. Le neuvime sicle, le franais ancien fut form. Loccupation d

14、e lEmpire romain rendit un grand changement au gaulois. Dailleurs, la culture gauloise dveloppa vite sous linfluence de la Grce ancienne et lEmpire romain. Dans la langue franaise, le terme proverbe est issu dun terme latin proverbium . On peut trouver les sources des proverbes franaises les plus an

15、ciennes dans les langages gyptien, greque et romain. Par exemple : Suit ton coeur, que ton visage brille durant le temps de ta vie. Ce proverbe est issu dun livre Sagesse de Ptahotep crit dun vizir de lEgypte antique de trois mille annes avant notre re. Napprends pas le mtier de potier sur une jarre vin . Ce proverbe est cit par Plato, philosophe trs connu de la Grce antique, dans son livre Gorgias dans lequel il critiqua les thories de rhtorique de Gorgias. Au moyen age, il ny eut pas beaucoup de proverbes utiliss dans les livres historiques et philosophiques crits en latin. Mais d

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号