英翻译汉英断合句

上传人:简****9 文档编号:115008248 上传时间:2019-11-12 格式:PPT 页数:27 大小:243KB
返回 下载 相关 举报
英翻译汉英断合句_第1页
第1页 / 共27页
英翻译汉英断合句_第2页
第2页 / 共27页
英翻译汉英断合句_第3页
第3页 / 共27页
英翻译汉英断合句_第4页
第4页 / 共27页
英翻译汉英断合句_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
资源描述

《英翻译汉英断合句》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英翻译汉英断合句(27页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉翻译 HY,第十七讲 汉译英技巧(4) 断句与并句,英汉翻译 HY,汉语句子一般较短,结构较松散,注重意合; 英语句子一般较长,结构较紧密,注重形合。 处理汉语句子包括两方面: 断句:判断哪几个汉语短句可以合并翻译成一个句子; 并句:断句以后要进行并句处理,就是将一组有一个中心意思贯穿、前后连贯的汉语句子(句群)按照它们的内在关系和英语句式结构规范,合并翻译成一个完整的英语句子。 注意:在并句处理时要分清主次,要考虑哪些可以译成句子的主要成分(主谓语),哪些可以译成句子的次要成分(从句和短语),并且设计整个句子的构架。在这个过程中,还要综合运用词类转换、增词、减词、重复、正反等基本技巧。,

2、英汉翻译 HY,断句和并句的目的是要使译文意义明晰,层次分明,脉络清楚,句子结构更加符合英语语言的表达习惯,从而提高英译文的质量,使原文信息更好地传递给英语读者。断句和并句运用得是否巧妙得当,从根本上说取决于译者的英语语感和翻译经验。,英汉翻译 HY,第一节、汉译英的断句,汉语是一种“语义型”语言,其句子在很大程度上表现为一种以意合法为主要手段的意念流,断句很不严格。英译时往往要对原文进行断句处理,使译文语义更加清晰。 所谓断句就是对一个汉语句群中几个短句划分层次,分别译成英语的两个或更多的句子。断句时主要可以从以下几个角度加以考虑:,英汉翻译 HY,-他知道,她丈夫很粗野,经常打她,他心软了

3、,找来工具,费了好半天,帮王二嫂打开了锁。(同上) -Dongbao knew her husband was very rough and often beat her. Softened up by her words, he dug out some tools and, only after some effort, did he succeed in unlocking the door. 分析:这里译者 将“ 他知道找来工具”断句后,将后半部分“他心软了,找来工具” 与后一句合在一起,因为这两句的逻辑关系更为紧密。,英汉翻译 HY,-这是民国六年的冬天,大风刮得正猛,我因为生计关系

4、,不得不一早在路上走。(一件小事) 分析:这是一个流水句。汉语中类似句子俯拾皆是。 可分为三个部分。第一部分交代时间,第二部分交代天气,第三部分叙述我在路上走。但第二部分与第三部分之间有隐含的转折关系:尽管大风很猛,我为了生计不得不很早上路。 - It happened during the winter of 1917. A bitter north wind was blowing, but to make a living, I had to be up and out early.,英汉翻译 HY,华大妈在枕头底掏了半天,掏出一包洋钱,交给老栓,老栓接了,抖抖的装入衣袋,又在外面按了两

5、下,便点上灯笼,吹熄灯盏,走向里屋了。(药) After some fumbling under the pillow, his wife produced a packet of silver dollars which she handed over to him. Old Shuan pocketed it nervously, patted his pocket twice, then lighting a paper lantern and blowing out the lamp, went into the inner room.,英汉翻译 HY,二、从主语变化处断句,一部分地区

6、有条件优先发展起来,一部分地区发展慢点,先发展起来的地区带动后发展的地区,最终达到共同富裕。 -where conditions permit, some areas may develop faster than others. Regions which enjoy faster advance can help promote the progress of the less developed regions, finally achieving common affluence. 分析:英译时断为三部分,并省略两句中的重复部分。将原文中后两句子通过现在分词短语合并成一个长句,这样译文

7、条理清楚,主次分明,行文流畅。,英汉翻译 HY,-不一会儿,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。(一件小事) 分析:原文的几个句子分别叙述了“北风”路上”“车夫”的情况,也是这几个句子的主语,所以英译时可以断为三句,仍然保留这三个主语,这样译文的内容层次就非常明晰了。 -Presently the wind dropped a little. By now the loose dust had all been blown away, leaving the road clean, and the rickshaw man quickened his pace.,

8、英汉翻译 HY,三、在总说-分述处断句,汉语有些句子习惯于先作概括,即先总说,后再分述,或者先详尽阐述,而后作概括,总说与分述之间并不用句号隔开,译成英语时,为使译文内容层次清晰,可在总说与分述之处断句。,英汉翻译 HY,1、 先分述,再总说 -在全国人民反帝爱国斗争的压力下,北洋军阀被迫释放被捕学生,撤消三个卖国贼的职务,拒绝在对德“和约”上签字,反帝反封建斗争取得了初步胜利。 分析:前三句为分述,最后一句为总述。 -Under the pressure of the nationwide anti-imperialist patriotic struggle, the warlord go

9、vernment had to set free the students it had arrested, dismiss the three traitors from office, and withhold its signature from the “Peace Treaty” with Germany. This marked an initial victory for the struggle against imperialism and feudalism.,英汉翻译 HY,各种语言嘈杂极了,有的在吵架,有的在患难中谈爱,真是一个热闹的世界。 分析:典型的分-总结构。 P

10、eople quarreled, and lovers, in spite of the hard times, talked to each other affectionately in a Babel of the languages. It was a very lively place.,英汉翻译 HY,2、先总说,再分述 -父亲毕竟比她多吃了几年盐,她的男朋友是什么的人,父亲一看就知道。 分析:第一句为总说,说父亲有城府,后两句是分说,讲述在这件事上父亲城府深的具体表现。 -After all, father has much more worldly experience tha

11、n her. So he will be able to tell, at a glance, what kind of man her boyfriend is.,英汉翻译 HY,-农民的生活水平不断提高,大部分农民已解决了温饱问题,不少农民已过上了小康生活。 -The living standard of farmers had been raised steadily. The majority of farmers have enough food and clothing while quite a few leading a quite comfortable life.,英汉翻译

12、 HY,四、其他情况下的断句 -人类没有食物就不能生存,因此需要农民。 -Human being cannot live without food. Hence they need for peasants. -之所以断句,是出于强调的需要。,英汉翻译 HY,-哼,让大家说吧,周家大少爷看上他家里面的女下人,怕什么?我喜欢她。(雷雨) -Hum. Let them say what they like about “young Mr. Zhou falling for one of the servant.” What do I care? I love her. 分析:反问句断为一句。,英汉

13、翻译 HY,第二节 汉译英中的并句,在对汉语原文进行断句处理后,就面临如何将每个断开部分中的几个汉语短句合并翻译成一个完整句子的问题,这就是汉译英中的并句法。 并句法可以避免语言的拖沓和重复,使译文更加严谨、简洁、紧凑、符合英文的表达习惯。 有些短句之间即使有句号隔开,但如果语义上联系紧密,应并为一句。,英汉翻译 HY,-北海公园是原辽、金、元、明、清历代封建帝王的“御花园”。总面积共有68.2段公顷。 分析:原文的最后一句虽然被句号隔开,但实际上是对北海公园的附加说明,不宜单独成句。 Bei Hai Park, covering an area of 68.2 hectares, was t

14、he imperial garden in the Liao, Jin, Yuan, Ming and Qing Dynasties.,英汉翻译 HY,-曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,象亭亭的舞女的裙。(荷塘月色) 分析:虽为两句,但后句的主语重复前句的结尾,对“叶子”进行补充说明,故可译为一个现在分词短语。 All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like

15、 the skirts of dancing girls in all their grace.,英汉翻译 HY,很多汉语的并列短句之间存在隐含的逻辑关系(因果、假设、目的、方式等),并句时要注意通过逻辑关联词等将这些逻辑关系表示出来。 这件事感动了上帝,他就派两个神仙下凡,把两座山背走了。 分析:原文含有因果关系,可通过sothat表示出来。 God was so touched by this that he sent two angels down to the human world, who carried the mountains away on their backs.,英汉翻

16、译 HY,他中等身材脸目方正,稍稍憔悴青白,两眼莹莹有光。 Of average build, he had regular features. His face was pale and slightly drawn, but his eyes shone. -分析:后两部分隐含转折关系,英语中应添加转折连词。,英汉翻译 HY,还是热,心里可镇定多了。凉风,即使是一点点,给了人们许多希望。 分析:原文虽有句号隔开,但不宜译为两句,因为前后部分含有一种因果关系,即后句说明前句的原因。 It was still hot but everyone felt much better, for the breeze, though slight, brought them hope.,英汉翻译 HY,他的面容极富表情,时而讥讽,时而诙谐,时而仰天大笑。 He has a very vivid face, now ironical, now witty, now laughing heartily with his

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号