英语口译技巧之数字译法资料

上传人:w****i 文档编号:114883693 上传时间:2019-11-12 格式:PPT 页数:54 大小:394.50KB
返回 下载 相关 举报
英语口译技巧之数字译法资料_第1页
第1页 / 共54页
英语口译技巧之数字译法资料_第2页
第2页 / 共54页
英语口译技巧之数字译法资料_第3页
第3页 / 共54页
英语口译技巧之数字译法资料_第4页
第4页 / 共54页
英语口译技巧之数字译法资料_第5页
第5页 / 共54页
点击查看更多>>
资源描述

《英语口译技巧之数字译法资料》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语口译技巧之数字译法资料(54页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、口译技巧之数字口译 数字口译 n数字翻译是口译中的一大难关,数字之所 以难译,其中一个主要原因在于英语和汉 语对于四位数以上的数字的表达,有不同 的段位概念和分段方法。英语数字以每三 位数为一段位,而汉语则以每四位数为一 段位。 第一段位OneTenHundred 第二段位ThousandTen thousandHundred thousand 第三段位MillionTen millionHundred million 第四段位BillionTen billionHundred billion 第五段位Trillion 第一段位个 十 百 千 第二段位万十万 百万 千万 第三段位亿十亿百亿千亿

2、 第四段位兆(万亿) 汉语数字分段法: 英语数字分段法: Cautious!Cautious! n n 不用笔记,用脑算不用笔记,用脑算 n用这个办法要求记住“千”以上的四个汉语单位 和它们的英语对应单位,并能熟练运用。 n“万”,英语是“10 thousand”(十千); n“百万”,英语有单位名称“million”; n“亿”, 英语是“100 million”(一百个百万); n“十亿”,英语有单位名称“billion”; n口译时,听到“万”,将数字乘以“10”,读为“千”(thousand)。 n比如:“八十三万”即为“八百个三千”,读为“830 thousand”。 n听到“百万”

3、,读数时,注意英语有单位“million”。 n如“三百五十六万”,是“三个百万,五百六十个千”,读“3 million 560million 560 thousand”。 n听到“亿”,将数字乘以“100”,读为“百万”(million)。 n如“八亿六千七百万”是“八百六十七个百万”,读为“867 million867 million” n听到“十亿”,读数时,注意英语有单位“billion”。 n听到“十亿”以上,将数字除以“10”,读“十亿”(billion)。 数字的翻译 n一万:10 thousand n十万:100 thousand n百万:million n千万:10 mill

4、ion n亿: 100 million n十亿:a billion n百亿:10 billion n千亿:100 billion n万亿:1 trillion n实践是训练数字互译的根本途径。口译教 学要集中一段时间专门进行数字口译训练 。译员只有经过大量反复的数字口译实 践才能掌握英汉数字互译的不同特点和规 律,达到数字互译脱口而出,快速、准确 的程度。 nRead the following figures in Chinese: 3,8993,9087,009 30,00990,59179,301 780,120504,781312,685 2,345,4101,129,1051,001

5、,453 31,289,09810,209,01324,155,876 160,890,232101,870,171278,067,991 1,898,220,0001,029,991,12490,892,134,783 672,009,719,2298,890,234,891,889135,481,901,270 nRead the following Chinese figures in English, and write down the figures in Arabic figures: n六万 n五十七万 n四百七十六万 n九百六十一万 n五千九百三十三万 n七百五十亿 n十一亿

6、七千五百万 n三千五百三十八万五千 n九亿三千六百七十七万七千 数字口译补充材料 n先练习“大整数”换算对译,再练各个数级换 算,最后练习(million, billion对译汉语的一 百万、十亿)繁杂零琐的数字; n尽量利用笔记,提倡在听辨源语数字同时立 即译成译语(边听、边记、边译) 用B或b记录“十亿”,用M或m记录“百万”, 如: two billion thirty-four million 2 B 34 M 十二亿四千万 1 B 240 M 点线法 中译外时,应在听到“亿”时即斜向划一长线/,听 到“万”时再划同样的斜长线/,剩下的数字则仍用“ 符号结合阿拉伯数字”的通用方式完成,

7、即三个零 为,两个零为,或者一律记阿拉伯数字,但不 一定立即译成相应的译语数字。 例1:一亿三千零二万零八百五十八 1/3002/0858 例2:一百零一亿七千四百八十九万五百四十 101/7489/0540 口译时,从右向左,逆着原记录顺序每三 位打一个逗号(分节号),便可将这些数字 切分成印欧语系诸语言的进位单位了。用此 方法,需要牢记分节号左位数的单位。从右 向左:第一个分节号左位是“千”位,第二个 分节号左位是“百万”位,第三个分节号左位 是“十亿”位。 例1:1/30,02/0,858 130M 20Th 8Hu a half n1/3one third n1/4a quarter

8、n3/5three-fifths n7/8seven-eighths n1/10one-tenth n1/100one-hundredth; one percent n1/1000one-thousandth n14/1000fourteen- thousandths n1/10000one-ten thousandths n2-1/2two and a half n4-2/3four and two-thirds 分数和小数的口译 五分之二: 十分之七: 千分之三: two-fifths seven-tenths three-thousandths 分数和小数的口译 Fractions 六十

9、分之九十七: 七十五分之三十四: ninety-seven over sixty -three thirty-four over seventy-five 分数和小数的口译 六又七分之四: 六又二分之一: 九又四分之三: six and four-sevenths six and a half nine and three quarters 分数和小数的口译 0.7: 0.546: 0.009%: point seven; zero point seven point five four six zero point o o nine percent 分数和小数的口译 9.007: 87.36

10、%: nine point 0 0 seven; nine point zero zero seven eighty-seven point three six percent 分数和小数的口译 0.8 万 : 0.7亿: 0.93亿: 56.08万: 8,000;eight thousand 70,000,000; seventy million 93,000,000; ninety-three million 560,800; five hundred and sixty thousand eight hundred n练习 n模糊数字的口译 口译中经常遇到一些模糊数字,如“几 个”、“十

11、几个”、“几十个”、“成百 上千个”等等。模糊数字的口译虽也有一 定的规律,但主要靠平时熟记,用时才能 熟练自如,准确无误。注意以下模糊数字 的口译 n几个 n十几个 n几十个 n几十年 n七十好几了 n好几百个 n成千上万 /千千万万 n几十万 nsome; a few;/several; a number of nmore than 10; no more than twenty ndozens of nDecades nwell over seventy nhundreds of nthousands of nhundreds of thousands of Note the follo

12、wing ways of uncertain numbers 七十好几了七十好几了well over seventy 二十刚出头二十刚出头in her/his early twenties 三十大几了(快四十了)三十大几了(快四十了) in her/his late thirties 千千万万千千万万thousands and thousands of 好几百个好几百个hundreds of 成千上万成千上万thousands upon thousand of 几十万几十万hundreds of thousands of 数以百万计的数以百万计的millions of 亿万亿万( (人人) )

13、hundreds of millions of 十年十年a decade 二十年二十年a score/four score and seven years ago 三十年三十年(25-30)(25-30)a generation 五十年五十年half a century 一百年的一百年的centennial 一百年一百年/ /世纪世纪Century Useful verbs n位居世界第二 nIs ranked the second/ n中国经济总量位居世界第六,进出口贸易额居世界第四。 nChinas economy is ranked the 6th in the world and it

14、s foreign trade is ranked the 4th. nChina is the worlds sixth largest economy and the fourth largest trader. n上涨,增长 nTo rise, to increase, to climb, to go up, to jump, to soar nA sharp/considerable/slight increase/ rise n下降,减少 nTo fall, to drop, to decline, to decrease, to reduce,to go down nA sharp

15、/slight drop/decline nTotal 总计 n去年收入总计人民币150亿元,比上年增 长20% nThe revenue of last year totaled RMB 15 b yuan, a 20% increase over the previous year. Short expressions n今年为, 比上年上涨了 n, a % increase over the previous/last year n, up %. n, tons more than last year. n a year on year growth of % n全年产量 nThe an

16、nual output of n年均进口增速达到20% nThe import grows at an annual rate of 20%. n国民经济继续保持平稳较快增长。国内生 产总值超过30万亿元,比上年增长9%; 物价总水平涨幅得到控制;财政收入6.13 万亿元,增长19.5%;粮食连续五年增产 ,总产量10570亿斤,创历史最高水平。 nThe national economy continued to maintain steady and rapid growth. GDP topped 30 trillion yuan, an increase of 9% over the previous year. Overall price rises were held in check. Government revenue was 6.13 trillion yuan, an increase of 19.5%. Grain out

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号