第十六章法律文书翻译

上传人:命****币 文档编号:114800021 上传时间:2019-11-12 格式:PPT 页数:47 大小:731.51KB
返回 下载 相关 举报
第十六章法律文书翻译_第1页
第1页 / 共47页
第十六章法律文书翻译_第2页
第2页 / 共47页
第十六章法律文书翻译_第3页
第3页 / 共47页
第十六章法律文书翻译_第4页
第4页 / 共47页
第十六章法律文书翻译_第5页
第5页 / 共47页
点击查看更多>>
资源描述

《第十六章法律文书翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第十六章法律文书翻译(47页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第十六章 法律文书的翻译,法律语言的特征 法律翻译的标准 法律英语词汇特征 法律英语句法特征,法律语言具有以下特征:,准确性与模糊性 通用性与专门性 繁复周密与简洁明快,法律翻译的标准,1. 准确 2. 规范 3. 同一 4. 通顺,补充材料 Supplementing Reading,法律翻译知识 China, Chinas 和 Chinese作定语时大有区别,China Law Firm VS. Chinese Law Firm,China law firms是指“在中国的律师事务所”,未必是中国人开的,它应包括获准在中国设立的“外国律师事务所”(foreign law firms)。若指

2、中国律师开的律师事务所,应用 Chinese law firms。,在WTO法律文件中,如: “中国经济的特性”(the special characteristic of Chinas economy); “中国的关税配额制度”(Chinas TRO system); “中国的具体承诺减让表”(Chinas Schedule of Specific Commitments); “中国专利法”(Chinas Patent Law) 等用语中,几乎都用Chinas而不用Chinese。,着重“中国人的”意义时,应该用 Chinese。如“中方”(Chinese side);“中国人”(Chine

3、se nationals);“中国政府”(Chinese government);“中国执业律师”(Chinese national registered lawyers)。 着重“中国人的”意义时,应该用 Chinese。如“中方”(Chinese side);“中国人”(Chinese nationals);“中国政府”(Chinese government);“中国执业律师”(Chinese national registered lawyers)。,特征一:经常使用具有独特法律含义的常用词 特征二:大量使用法律专业术语 特征三:使用古英语和中古英语 特征四:使用拉丁语、法语等外来语 特

4、征五:使用命令动词和情态动词 特征六:使用模糊性词语 特征七:使用成对形近词 特征八:频繁使用复杂介词短语,法律英语词汇特征,特征一:经常使用具有独特法律含义的常用词,诉讼,使无效;废止,法案,转让;遗赠,本文件,通奸,共同海损,单独海损,判决,裁定,认定,裁定,特征二:大量使用法律专业术语,一般意义的词语转变而来的法律术语如:remote cause (间接原因),remote parties (间接关系方);remote damage (间接损害),secondary evidence (间接性证据);infant(未成年人),wrongful act (违法行为);criminal co

5、nversation(通奸);general average(共同海损);particular average (单独海损);act(n.行为),omission( 不作为), applicable law (准据法),Remission 反致(国际私法),transmission 转致(国际私法),specific performance (实际履行), dock (被告席),summon(传票),defect(瑕疵),remedy(救济),等等。,一般意义词语转变而来,法律专业术语,法律专用术语,即只在法律这一特殊领域或法律职业中使用的词语,如 plaintiff pleintif n.(

6、原告) domicile dmisail n.(户籍住所) recidivism risidivizm n.(累犯) bigamy (重婚罪) appeal (上诉),bail (假释) cause of action (案由) due diligence (审慎调查) felony (重罪) prejudice (损害) tort (侵权行为) eminent domain(支配权,征用权) habeas corpus(人身保护权) force majeure(不可抗力) jurisdiction (管辖),容易让非专业人士误解的术语,“赔偿”用“indemnities”而不用“compen

7、sation”; “不动产转让”用“conveyance” 而不用“transfer of real estate”; “房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“lease of property”; “停业”用“wind up a business”或“cease a business”而不用“end/stop a business” “composition”在普通英语为“作文”的意思, 法律文件中就应理解为“当事人在破产中的和解”,又如, “依照本合同相关规定” 在英语文件里很少读到“according to relevant terms and conditions in t

8、he contract”,而更多读到的是“pursuant to provisions contained herein”等; “合同任何一方当事人不得转让本合同”英文法律文件更可能表述为“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”。,特征三:使用古英语和中古英语,古代英语和中世纪英语,英语法律文本中大量沿用了古代英语和中世纪英语,其中最为典型的形式就是here, there或where加上一个或几个介词如after, from, in, of等构成的复合副词,例如: 1) herea

9、fter: after this time; in the future 此后,今后 2) hereby: by means of; by reason of this 据此 3) here in: in this 在此 4) hereinafter: later in this contract, etc. 在下文中 5) hereinbefore: in the preceding part of this contract, 在上文中,6) hereof: of this 于此 7) hereto: to this 到此 8) heretofore: until now 直到此时 除此之

10、外,在法律文献中出现频率较高的古体词汇还有:aforementioned(上述的),aforesaid(如前所述),thence(从那时起),thenceforth(其后,从那时起),whosoever(不管是谁)等等。 大量古体词汇的频繁使用,使得法律语言古朴精练,庄重严肃。,Example 1,The Contractor shall take instructions and directions only from the Engineer or, subject to the limitations referred to in Clause 2 hereof,from the En

11、gineers Representative. 译文:承包人只应该从工程师处取得指示或指令,或按本文第二条的各项限制条件,从工程师代表处获得指示或指令。 讲解:该条款中的hereof相当于of these conditions,或of this contract,一般翻译为“本文或(本条件)”。这里特别需要强调的是:here一般用来代替文章本身或文章中的某个词。,Example 2,In the contract,as hereinafter defined,the following words and expressions shall have the meanings hereby a

12、ssigned to them,except where the context otherwise requires. 译文:在下文所定义合同中,下列用词及词句,除上下文另 有要求者外,应具有本条所指定的涵义。 讲解:本条款中的as hereinafter defined (如下文中所定义的)中的hereinafter应该理解为in this text which follows。 The meanings hereby assigned to them (根据本条所指定的涵义) hereby = by means of this clause. Hereinafter也可以说成herein

13、below,其反义词为hereinabove或hereinbefore。,特征四:使用拉丁语、法语等外来语,法语单词,拉丁语,特征五:使用命令动词和情态动词,法律法规明确了有关各方应该享有的权利和必须承担的义务,制约着人们的社会行为。因此,法律文本中通常使用“必须”、“应该”、“可以”、“不许”、“不能”等带有命令语气的词语。英语法律文本中频繁使用shall, may, can, should, ought to, have to等规约性情态动词,以对适用对象做出规定、许可、授权、禁止等,充分体现了法律的权威性和约束性。,Example 1,In the case of pollution d

14、amage to the marine environment resulting entirely from the international or wrongful act of a third party,that party shall be liable for compensation. 完全是由于第三者的故意或过失造成污染损害海洋环境的,由第三者承担赔偿责任。,The content of an advertisement must be true to facts,sound,clear and easy to understand and must not cheat us

15、ers and consume in any way. 广告内容必须真实、健康、清晰、明白,不得以任何形式欺骗用户和消费者。,Example 2,Vehicle and vessel license plates may not be sold, given as gifts, loaned or used beyond their expiry date. 车船使用牌照不得转卖、赠送、借用或逾期使用.,Example 3,特征六:使用模糊性词语,为何使用模糊性词语?,法律语言要求表达精确,法律文本的写作更是如此。但是社会生活纷繁复杂,有限的法律法规往往难以包容万象,因此法律文本不可避免地要使

16、用模糊性词语,如about, average, similar, adequate,reasonable等。法律语言的模糊性,是指某些法律条文或法律表述在语义上不能准确界定,一般用于涉及法律事实的性质、范围、程度、数量等情况。模糊性词语的一定程度合理的运用可提高语言表达的灵活性,增强法律法规的适用性.,常用的模糊性词语,在法律英语中经常出现的词含义模糊的词汇有:adequate,clean and neat condition,extreme cruelty,due care 等等。例如:中华人民共和国刑法第13条规定:“一切危害国家主权和领土完整,分裂国家,以及其他危害社会的行为,依照法律应当受到刑罚处罚的,都是犯罪;但是情节显著轻微危害不大的,不认为是犯罪。” A crime refers to an act that endangers the sovereignty,territorial integrity and security of the State,splits the

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 其它考试类文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号