从英汉对比的角度剖析翻译

上传人:千****8 文档编号:114691689 上传时间:2019-11-12 格式:PPT 页数:79 大小:209KB
返回 下载 相关 举报
从英汉对比的角度剖析翻译_第1页
第1页 / 共79页
从英汉对比的角度剖析翻译_第2页
第2页 / 共79页
从英汉对比的角度剖析翻译_第3页
第3页 / 共79页
从英汉对比的角度剖析翻译_第4页
第4页 / 共79页
从英汉对比的角度剖析翻译_第5页
第5页 / 共79页
点击查看更多>>
资源描述

《从英汉对比的角度剖析翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从英汉对比的角度剖析翻译(79页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉“指称”衔接手段对比与翻译,指称的定义和分类,1.指称指语篇中一个成分做另一个成分的参照,是一个成分和另一个成分之间在指称意义上的相互解释的关系。指称在语篇中发挥着重要的作用,能够使语篇在修辞上言简意赅,在结构上更加紧凑,成为前后衔接的整体。而英汉两种语言在语篇衔接 的指称方面有差别。 1.1 英语的指称分为三种:人称指称、指示指称和比较指称。根据英汉两种语言在指称方面的差别, 对汉译英中的指称现象可以进行详细的分析。,2.1人称指称 人称指称是指用人称代词he,she,him,they,them,one,it等及其相应的限定词his,her,their,ones,its等和名词性所有格代

2、词mine,yours,ours,his,hers,theirs,its所表示的照应关系。人称代词的使用是人称指称的重要手段,是语言交际中重要的语言成分。在人称指称系统中,只有第三人称代词具有内在的语篇衔接功能,在语篇的衔接与连贯上起着重要的作用。汉英两种语言第三人称代词在语篇中的使用上呈现出一个显著的差别:英语语篇中第三人称代词的使用频率高于汉语。,(In general, the tests)They do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged

3、 youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.(1995) 测试并不能弥补明显的社会不公,因此就不能说明一个物质条件很差的年轻人,如果在更加有利的条件下长大会有多么能干。,(Freedom and dignity illustrate the difficulty.) They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they are essential

4、to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements. 自由和尊严是传统理论中自治者(自我管理者)拥有的财富,它们(或自由与尊严)是实践活动中必不可少的,在这些实践活动中,一个人必须对他的行为负责,取得成绩他也必须受到表扬。,(The definition also excludes the majority of teachers,)They may teach very well, and more than earn their sa

5、laries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment. 大部分教师可以教得很好,而且不仅仅是为了挣薪水,但他们大多数人却很少或没有对需要进行道德判断的、人的问题进行独立思考。,英汉两种语言的语篇衔接手段在使用中各有所重,英语使用第三人称代词的地方,汉语常使用原词复现的衔接方式。在英译汉的过程中,要充分注意英汉两种语言在衔接方式上的差异,在汉语中用重复原词的方法处理英语中的第三人称代词。,2.2指示指称 指示指称是指用指示代

6、词或相应的限定词以及冠词等所表示的指称关系。在指示指称中,发话者是通过指明事物在时间或空间上的远近来确定所指对象的。英语中的指示指称词为:指示代词 this/these, that/those;定冠词the;指示副词 here/there, now/then。这些指示代词在语篇衔接方面起着重要的作用,具有回指功能。,2.2.1指示代词this,these,that,those在汉语中的表达英语中的指示代词this,these,that,those既可以用作主词,也可以用作限定词。用作主词时,经常用来回指上文说过的话。 This will be particularly true since e

7、nergy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. 这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国耕种方式继续下去了,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。,在语义上,this与“这”相对应,that与“那”相对应。但在指称功能上,汉英指示代词却存在着一定的差异。从使用频率上看,英语中that的使用

8、频率要大大高于this,远指词that的绝对使用频率是近指词this的两倍多。 在汉语中,“这”则要高于“那”,汉语近指词“这”的绝对使用频率是远指词“那”的两倍以上。在英语语篇中,that一般用来指称别人说的话或提到的事,而在相同的情况下,汉语一般用“这”。在汉英语篇中,当发话者指称上文的陈述时,汉语一般用“这”而英语一般用that。,This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a gov

9、ernment wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. 这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府要向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。,2.2.2英语定冠词the在汉语中的表达 英语和汉语在指示指称上有一个显著差别,即英语中有定冠词the而汉语中没有定冠词这一概念。在指示指称系统中,定冠词the没有内容,它仅指出其所表示的项目是特定的且是可以识别的。用于识别所指对象的信息可以来自语篇上下文,也可以存在于情景语境中。定冠词the的指

10、称功能既可以是内指的也可以是外指的。虽然汉语中没有这一概念,但并不表示汉语中没有表示特指的方式。,The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users. 把标准化测试作为抨击的目标是错误的,因为在抨击这些测试的过程中,批评者们没有注意到一个错误,而这个错误是由消息不灵通或者能力不够的使用者造成的。,2.3比较指称 比较指称指的是用比较事物异同的形容词或副词,及其比较级所表示的

11、照应关系。由于任何比较至少涉及两个实体或事态,所以当语篇中出现表达比较的词语时,受话者就会在上下文中寻找与其构成比较关系的其他词语。因此,比较指称在语篇中具有承接上下文的作用。比较指称分为一般比较和特殊比较。 一般比较是仅仅就事物的异同进行的比较,与任何特定性质无关。,在语篇中,涉及比较关系的两个事物或事态可以完全相同或者在总体上具有相似性,也可以是不同的。 一般比较由某一种类的形容词或副词表示,如表示“相同”的same,equal,identical,identically等,表示“相似”的such,similar,so,similarly,likewise等,表示“不同”的other,di

12、fferent,else,differently,otherwise等。,It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former. 这并不是说面包师

13、或卖肉者所用的磅秤和化学家所用的天平在构造原理或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种精密得多的装置,因而在计量上必然准确得多。,To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity. 批评智力测试没能反映上述情况,犹如批评温度计不能测风速一样。,特殊比较指的是量或质方面的比较。它也由形容词和副词表示,但并非特殊种类的形容词和副词,而是某种比较形式的形容词和副词。表示“量”的词通常有more,fewer,le

14、ss,further,additional等以及“so-,as-,equally-+数量词”,如 so many。 此外,还有作为形容语的比较形容词和副词,如 better,“so-,as-,more-,less-,equally-+形容词和副词”,如 equally good important。,Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movementsthemselves made relati

15、vely easy nowadays by modern means of transport. 由于人口激增或大量人口流动(现代交通工具使这种流动相对容易)造成的种种问题也对社会造成新的压力。,3结语 从英汉指称的类型来看,这两种语言并没有明显的差别。从具体的指称手段在语篇中出现的频率来看,英语使用人称代词和指示代词的频率明显高于汉语,而汉语通过零式指代和重复名词来表达照应关系的现象则明显多于英语。了解这种差异对于考生进行英汉两种语言之间的翻译具有重要的提示作用。,汉英修辞性数字的差异与互译,作为一种特殊的语言文化,数字常常被当作一种修辞手段来使用。如汉语里的“七上八下”,“万一”,“一五一

16、十”,“十目所视,十手所指”。英语里“the first water”, “third ear”, “at sixes and sevens”, “seconds”。 但是,由于英语和汉语的数字语言文化存在着诸多不同之处,我们在进行修辞性数字的英汉互译时应根据不同的情况,宜分别采用直译、意译,翻译的归化处理的方法和直译加注法进行。,1 直译法 语言逻辑与数字逻辑都是人类的基本思维方法。从认数计数知识的积累到数学科学的发展,反映了人类对语言和数学逻辑的共同性和差异性。这种共同性、差异性也反映在英语和汉语中的修辞性数字。在翻译时,对于一些汉语与英语中可以对应的修辞性数字,采用直译的方法,也不会产生异义。,1)这可是一件千载难逢的好事。 It occurs only once in a thousand years。 2)我买了一辆二手车。 I bought a second-hand car。 3)It takes ten Years to grow trees, but a hundred to rear people. 十年树木,百

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件 > 高中课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号