社会符号学与翻译

上传人:油条 文档编号:11455429 上传时间:2017-10-13 格式:DOC 页数:5 大小:30.50KB
返回 下载 相关 举报
社会符号学与翻译_第1页
第1页 / 共5页
社会符号学与翻译_第2页
第2页 / 共5页
社会符号学与翻译_第3页
第3页 / 共5页
社会符号学与翻译_第4页
第4页 / 共5页
社会符号学与翻译_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《社会符号学与翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《社会符号学与翻译(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1社会符号学与翻译一、引言将符号学理论引入翻译研究的代表人物是巴尔胡达罗夫( 1985) 。他在语言与翻译一书中明确指出, 语言单位同任何其他符号一样,由表达形式和意义内容组成, 意义仅是一种符号关系。巴赫金( 胡壮麟, 2001) 认为, “世界是文本、符号学或符号系统。 ”符号具有物质性、历史性、社会性、意识形态性、交际性和对话性。巴赫金的符号学观点进一步证实了符号学是一门具有开放性的元科学, 它与众多子符号系统均有纵聚合或横组合的联系, 如符号学与文学、心理学、社会学、语言学、文化学、传播学等。符号学作为社会这一符号网络中的子符号系统, 是适用于翻译研究的( 陈宏薇, 2003) 。Ni

2、da believes, The great advantages of semiotics over other approaches to interlingual communication is that it deals with all types of signs and codes, and especially with language as the most comprehensive and complex of all the systems of signs which human employ.(Nida,2001:376) “社会符号学要求对所指意义和联想意义给

3、予同样的重视,因为无论何种性质的符号,都必须根据整体交流语境并联系所有其他与语言符号结合的符号来加以理解。 ”(Nida,2001 :155) 符号学理论认为, 任何符号, 不管是语言符号( 如语言本身) 还是非语言符号( 如体态语、超语言符号或者副语言符号等)均具有意义。意义即关系。不同的语言标示着不同的符号系统; 翻译即是翻2译意义; 意义和功能是一篇译作不可或缺的两个重要方面。 (唐美华,2007:145)因此 ,社会符号学翻译法, 强调翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动, 翻译的过程就是在译语中寻求功能对等的过程, 在意义和功能上尽量做到忠实于源语言。 “意义相符, 功能相似”

4、是在社会符号学理论基础上建立起来的翻译标准,从而实现译文对原文的“信息再现”。 (唐美华,2007:145)2、社会符号学对翻译研究的贡献1.翻译即翻译意义。社会符号学翻译法的核心是符号学意义观。按莫里斯(Morris)的符号学意义观, 任何符号都是由三部分组成的实体, 它们是:(1)符号载体(vehicle); (2)符号的所指 (a represent of a sign);(3)解释者 (an interpretant), 即符号对符号接受者 (解释者)产生的效果(陈宏薇,1996:91) 。这三部分之间的关系便是符号学的三方面意义, 即形式意义(符号与其他符号的关系) 、存在意义(符号

5、与所指对象的关系)与实用意义(符号与解释者的关系)。它们各有其自身规律。符号的完整意义则是这三方面意义的总和。有的符号只具备一种意义, 有的符号具备两种意义, 有的符号三种义都具备。莫里斯还将他对符号的意义观用于语言研究。他认为语言也有三个方面: (1)言内意义 , 即符号相互之间的关系体现的意义; (2)指称意义, 即符号与所指对象之间的关系体现的意义; (3)语用意义, 即符号与解释者之间的关系体现的意义。莫里斯的这一研究成果对符号学研究, 特别是对语言的翻译的研究均有重大意义。32.它有助于在翻译中对文化因素的处理。文化可视为一套符号系统, 它们组成庞大的社会文化符号网, 每一套符号系统

6、又由众多的子符号系统组成。各符号系统均有代码表示。译者就是在这重叠交错、错综复杂的两大社会文化符号网络中进行解码和编码的。解码时需记住原文只是语言符号系统反映的许多符号系统的集合。这些符号系统均存在于社会中, 都具有社会性, 而且彼此之间有联系, 不是孤立存在的。编码时需记住译文与原文相关的符号系统所反映的意义, 在指称、言内、语用三方面均有相同和相异之处, 它们与人这一符号动物及社会这一符号世界密切相关。解码与编码时都不能脱离社会.3.它有助于译者拓宽视野, 深化对语言、文化和社会的了解。因为它要求在研究语境、语域、代码包括语言之外的所有符号系统和社会的基础上研究文本。文字符号所表示的一切符

7、号的意义都必须与社会联系起来。翻译能力不只是语言能力的体现, 而是文化沉积的反映。用社会符号学翻译法研究翻译理论和实践, 有利于避免认识论与方法论上的偏差, 有利于将与翻译相关的诸多学科知识熔于一炉, 使译者能获得融会贯通的知识, 学会全方位、多视角地认识翻译, 将翻译与社会文化紧密地结合起来, 有效地解决翻译实践中的问题。4. Firstly, as Nida points out that, sociosemiotic is the most all-embracing system for the analysis of signs(1986,P.73). It encompasses

8、4such a wide range that both verbal and non-verbal signs are included in its research scope. Contradictory to linguistics, which only takes language as its focus of research, sociosemiotics can shed new light both on the linguistic and nonplinguistic factors involved in translation. Lawendonski echo

9、es with Nida and advocates that translation must be approached semiotically because it is a sociolinguistic process combing anthroposemiotic verbal signs with originally zoosemiotic nonverbal signs.(Gorlee, 1994,p.20) Thus the whole process of translation can be probed into in an all-around way and

10、as consequence, a thorough exploration of translation can be conducted with the help of sociosemiotic theories, which will be of great value to people who are engaged in translation studies.5. Secondly, sociosemiotic takes the interpretation of sign, that is, semiosis, as its central concern, which

11、bears resemblance with translation. The analysis is beneficial to the translation studies in that it enables us to view translation as a dynamic, changeable and evolutionary process which always needs improvements. In addition, its accentuation of the role of interpreter in the semiosis is essential

12、 to translation studies in that more often than not, the role played by translator is not paid due attention in translation studies.6. Morris trichotomy of meaning is of prime significance to tranlation in that the transference of meaning is the central concern of translation 5which always frustrate

13、s translators in translation practice. However, with the help of Morris trochotomy, translators can take the three kinds of meanings into consideration while translating and thus the product of translation will turn out to be a more successful one.(杨丽萍,2006:8)参考文献:陈宏薇. 社会符号学翻译法研究J. 青岛海洋大学学报,1996(3):88-93.胡壮麟. 走进巴赫金的符号王国J,外语研究,2001(2):10- 15.唐美华. 社会符号学视角下的文学翻译初探J. 科技信息,2007(34):145-146.杨丽萍. 从符号学视角探索语际翻译D. 兰州大学,2006 年 5 月.第八页.Eugene A. Nida. Language Culture and TranslatingM. 内蒙古大学出版社,2001.

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 电子/通信 > 综合/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号