翻译部翻译问题集锦必看.

上传人:我** 文档编号:114449270 上传时间:2019-11-11 格式:DOCX 页数:21 大小:276.48KB
返回 下载 相关 举报
翻译部翻译问题集锦必看._第1页
第1页 / 共21页
翻译部翻译问题集锦必看._第2页
第2页 / 共21页
翻译部翻译问题集锦必看._第3页
第3页 / 共21页
翻译部翻译问题集锦必看._第4页
第4页 / 共21页
翻译部翻译问题集锦必看._第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译部翻译问题集锦必看.》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译部翻译问题集锦必看.(21页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译部门翻译问题集锦新人必看1. 请在此之前熟悉部门规范及其他规范性词汇字体要求1) 段落翻译字体:Arial (英文),中文(宋体)字号:小四行距:段前段后0.5行;1.5倍行距2) 表格类翻译:字体:Arial (英文),中文(宋体)字号:根据表格内容决定,一般情况为5号字体行距:段前段后0行;单倍行距2. 日期的翻译(缩写或全称都可以,但为了多人协同方便,我们全部采用缩写形式!)例: Aug. 27, 2007(注:五月May的缩写也为May后面无需再加缩写点);九月缩写有两种:Sep.和Sept.,需要都统一成Sep.身份证的翻译 ID card No.1. 钱的翻译(1)大写= in

2、 words / in capital(2)小写=in number / in figures(3)整数翻译:十八万七千二百五十元整= RMB one hundred and eighty seven thousand two hundred and fifty only非整数翻译:十八万七千二百五十元五毛=RMB one hundred and eighty seven thousand two hundred and fifty Yuan fifty cents(4) 阿拉伯数字的翻译:10万元=RMB 100,0004. 章的翻译(实义动词首字母需要大写)1) *专用章:Special

3、Seal for * of + 公司/机构名称例:广东金圳律师事务所财务专用章=Special Seal for Finance of Guangdong Jinzhen Law Firm (sealed)2) 业务用公章:Official Seal for Business of + 公司/机构名称例:中国工商银行业务用公章= Official Seal for Business of Industrial and Commercial Bank of China (sealed)3) 业务受理章:Business Acceptance Seal of + 公司/机构名称例:中国工商银行业务

4、受理章= Business Acceptance Seal of Industrial and Commercial Bank of China (sealed)4) *骑缝章:Seal on the Perforation of + 公司/机构名称例:房屋所有权登记骑缝章= Seal on the Perforation of Property Title Registration (sealed)5) 办讫:Settled或者Settlement 例:中国工商银行,办讫= Industrial and Commercial Bank, Settled (sealed)中国工商银行办讫章=S

5、ettlement Seal of Commercial Bank of China (sealed)6) 转讫:Transfer Received例:中国工商银行,转讫= Industrial and Commercial Bank, Transfer Received (sealed)7) 现讫:Cash Paid例:中国工商银行,现讫= Industrial and Commercial Bank, Cash Paid (sealed)8) 收讫:Received例:中国工商银行,收讫= Industrial and Commercial Bank, Received (sealed)9

6、) 业务办讫:Business Settled例:中国工商银行,业务办讫= Industrial and Commercial Bank, Business Settled (sealed)PS: 1)章的翻译需要放在页脚。章一定不要漏译2)“承办人签章”需要译成”seal or signature of undertaker “。3) 如果有“变更”字眼出现,则应该译成“Changed”或者“Changed(sealed)”5. 姓名翻译(姓氏每个字母大写,名首字母大写)例:张林=ZHANG Lin 刘新羽=LIU Xinyu6. 没有官网的情况下:按照中文的字面顺序来进行翻译,不涉及营业内

7、容的字符由拼音代替如:北京一二三四有限公司Beijing YierSansi Co., Ltd.再如:北京一二三四钢铁有限公司Beijing YierSansi Steel Co., Ltd.8. 张三 = 翻译为:ZHANG San (fingerprinted); 张三的签名翻译为:ZHANG San (signature);张三的盖章翻译:ZHANG San (sealed);以上三条重合只翻译一个名字或名称:例:张三(签字加盖章)=ZHANG San (signature and sealed);钢印要仔细瞧清楚,翻译上,不要漏翻。正确的翻译为* (embossed seal)9. 字

8、号的翻译:除了“字”需要翻译出来(前后有空格),其他的只标注拼音首字母。“号”需要翻译No. ;:如“北上房权证字0006号”=BS FQ Z ZI No. 000610. 有些公司会更名:从XX有限公司变更成XX有限责任公司。再此时出现的名称必须在翻译上予以区分。正常在公司名字第一次出现的时候可以用:XX Co., Ltd. 来表示。之后出现可以用:XX Limited 来表示。11. 缩写一定不要把缩写的“.”忘记,如:Tel.12. 职位名称、部门等需要大写;书名号标注的内容需要斜体。如:总经理:General Manager; 人事部:Personnel Department公司法:C

9、ompany Law13. 英文译文中不要出现中文的标点符号。*14. 文中出现的名称需要总结。之后再出现此名称一定要用总结过的名称,不得出现同一个中文译文不同的情况。总结分类如下:住址:客户地址;房产地址;客户父母亲人地址学校及专业:客户的学校,对应的专业(注:中小学一般无对应专业,不需要特意总结)机构:工商局,公安局,各种所,各种局等公司:客户所拥有或者工作过的公司全部归于此列(注:此列的项目下公司名,公司地址,公司营业范围为必须总结项)详细可见本文件夹中另附的名称总结样板15. 翻译过程中如果对于原件有疑问,不要在原件上做标记。可以使用便利贴。16. 翻译好后的文件需要适度做美观调整。1

10、7. 在众多版本的模板中,一定要选择与原件最接近的,然后翻译时内容、格式要与原件符合,禁止漏翻、少翻,即使模板看似与原件无限接近,也不要想当然,要仔细、仔细再仔细,注意细微变化,一定要以原件为主。18. 关于地名翻译,在理解的情况下进行翻译,如“天秀花园”的翻译,如果是个小区名,应该翻译成”TianxiuHuayuan”, 如果是个花园名字,则应该翻译成”Tianxiu Garden”。另外,对于门牌号的翻译,也应该在理解的情况下,如“天秀花园秋水苑5楼1门202号”的翻译,应该是”No. 202, Unit 1, Building 5, Qiushuiyuan, TianxiuHuayuan

11、”,而不是直译成” No. 202, Door 1, Floor 5, Qiushuiyuan, Tianxiu Garden”.19. 禁止在翻译时犯最低级的错误-把资料上的数字录错.20. 关于注册资本与实收资本数字的翻译,如果是“800万元”应该译成“RMB 8,000,000”,如果是“捌佰万元”则译“RMB eight million only”,但不管是那种形式,都在前边必须加上RMB.21. 关于营业执照的年度检验情况表,如果在表格里有n个一样的年检章,则只需在表格上方译一个;如果不同,则在表格上方依次翻译。22. 华腾北搪集中办公区170096号No. 170096,Huate

12、ngBeitang Intensive Area (P)No. 170096, Jizhong Office, HuatengBeitang ()23. 第一次董事会会议决议 Resolutions of the First Directors Meeting, 而不是 of Directors Meeting in the First Meeting24. 天津华宁电子有限公司股东人(发起人)出资情况表Contribution Situation Table of Shareholders (Initiators) of TianjingHuaning Electronics Co., Lt

13、d.25. 资产负债表中:会企01表翻译为KQ01 Sheet26. 英文中称谓是不应该加冒号的,一定要注意。27. 关于“XX行业”的翻译: 中国更倾向于XX industry, 国外更倾向于用名词,动名词等等来表达。如:制造业,中国喜欢用manufacturing industry,国外更倾向于用manufacturing。我们在翻译的时候两种方式皆可,不存在对错28. 商标注册证中“核定使用商品”应翻成Commodities checked and ratified for use,而不是check and ratified commodity. 日常翻译中也要多考虑中心词及修饰词之间的

14、关系。29. 中文中的“角”“分”按照习惯应该是Ten cents One cent,而不应该是Jiao Fen了。30. 表达的准确性:例如:31. “双方签约主体”应翻成Contract Signers of Both Parties,我翻成Contract Party Subject32. 33.33%的股份应翻成33.33% of the shares33. 使公司日益国际化、现代化、科学化”应翻成making the company become more and more internationalized, modernized and scientific day by day

15、34. 括号、内容与空格的关系:括号前内容+空格+左括号+内容+右括号+空格+括号后内容。译文如:It is represented by (or on behalf of) doctor.(附录词汇,见下页)35. 在结婚证中经常出现NO,为印刷体,应译为No.,不用横线36. 带有“吕”字的人名翻译:吕子浩=LU Zihao; 刘子吕=LIU Zilu37. 字样表示的是该栋楼一共有22层,本房屋处于第19层。翻译为:22 floors (the 19th floor)38. =Moved in this city (county) from Gai County, Liaoning Province on Apr. 15, 1972 due to move from another city39. donation指的多数是人道主义帮助所做的捐赠,主义是捐赠,不是赠与父母赠与孩子的用简单的一个gift就可以表示。同时gift也有动词的意思同意的动词还有give away40. 户口本中的“迁出”译为“Moved out”41. 获得XX学位:received/got42. 副XX号:No. FXX(F与XX之间没有空格哈)43. 44. East Third Ring M

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号