口译发展史.

上传人:我** 文档编号:114007005 上传时间:2019-11-10 格式:PPT 页数:19 大小:287KB
返回 下载 相关 举报
口译发展史._第1页
第1页 / 共19页
口译发展史._第2页
第2页 / 共19页
口译发展史._第3页
第3页 / 共19页
口译发展史._第4页
第4页 / 共19页
口译发展史._第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

《口译发展史.》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译发展史.(19页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、口译发展史 上海外国语大学高级翻译学院 柴明颎,何为译(中国),礼记王制 五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲。东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译 周礼秋官序官(唐代的大经学家、语言学家贾公彦)译即易,谓换易言语使相解也,何为译(西方),Etymologically, “translation“ is a “carrying across“ or “bringing across.“ The Latin “translatio“ derives from the perfect passive participle, “translatus,“ of “transferre“ (

2、“to transfer“ from “trans,“ “across“ + “ferre,“ “to carry“ or “to bring“). Additionally, the Greek term for “translation,“ “metaphrasis“ (“a speaking across“), has supplied English with “metaphrase“ a “literal translation,“ or “word-for-word“ translation as contrasted with “paraphrase“ (“a saying in

3、 other words,“ from the Greek “paraphrasis“).,何为口译(古埃及),Interpreting is an ancient human practice which clearly predates the invention of writingand (written) translation. An activity consisting (mainly) in the production or utterances (texts) which are presumed to have a similar meaning and/or effe

4、ct as previously existing utterances in another language and culture. The interpreter of the gods among mankind. Not a genuine interlingual mediator but Overseer of dragomans (Aswan Elephantine) From talking to the “barbarians” to the seagoing expeditions for business and war,古埃及亚历山大港的故事,亚历山大港的商船 当地

5、行政官的决定 士兵商船搜查书 带回后进行比较 有则返还,如果没有就让携书人翻译 所有书籍保存于亚历山大图书馆(被大火焚毁,现有碑刻还留存在那里),口译的起源和社会地位,口头交际早于文字的出现 口译的出现早于笔译 随意性 自然双语者 低下 舌人,西方职业口译的发展,现代职业口译的起步阶段,第一次世界大战 巴黎和会(1919) 第一次世界劳工大会(1919) 国联(League of Nations) 第二次世界大战 纽伦堡审判、东京审判 (1945-6) 联合国(the United Nations),交替传译的时代,巴黎和会 美国伍德罗威尔逊和英国劳合乔治 除法语以外又添加了英语 保罗芒杜 (

6、口译员) 口译员是特殊人才,是天生的,无法培养,电声设备的采纳,美国商人爱德华法林、电气工程师戈登芬莱和IBM公司总裁托马斯沃生共同开发了法林-芬莱-IBM系统(1920s) 话筒、传声系统、耳机和联接电线(1927) 美国人道斯特上校 同传译员厢(1945),同声传译,1946年的联合国大会的秋季会议就尝试使用同声传译系统,并取得了成功 1947年,联合国通过152号决议,将同声传译定为联合国的永久服务之一,联合国第152号文件,H:学院讲课PPT联合国第152号文件.doc,建立培训(T/I)学校,海德堡大学翻译学院(1930) 日内瓦、维也纳(1940) 巴黎(1950),成立行业协会,国际翻译联合会(FIT) 国际会议口译员协会(AIIC),为了教和用进行研究,1931年对口译中交替传译的笔记进行了研究并发表了研究论文,口译教学突破,学习语言 巴黎新索帮大学(第三)口笔译学院 学习口译不等同于学习语言 A Systematic Approach to Teaching Interpretation by Seleskovitch and Lederer Deverbalization,对学习者的要求,双母语要求(bilingualism) 工作语言 A 语言母语作为工作语言 B 语言非母语主动工作语言 C 语言非母语接受性工作语言,口译信息处理过程,谢 谢,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号