翻译层次-词语层

上传人:shaoy****1971 文档编号:113945625 上传时间:2019-11-10 格式:PPT 页数:36 大小:278.16KB
返回 下载 相关 举报
翻译层次-词语层_第1页
第1页 / 共36页
翻译层次-词语层_第2页
第2页 / 共36页
翻译层次-词语层_第3页
第3页 / 共36页
翻译层次-词语层_第4页
第4页 / 共36页
翻译层次-词语层_第5页
第5页 / 共36页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译层次-词语层》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译层次-词语层(36页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译层次-词语层1,语言可以分为不同的层次。划分层次的目的在于对语言进行科学有效的语法和语义分析。,就翻译过程而言,译者的视点通常落在词语、句子、段落、篇章这四个层次上,因为两种语言的对等转换、不对等转换、跨层次转换主要集中在这些层面上。,一、 词语层,词语是指我们常说的词(word)和词组(phrase)。而对比和分析英汉词语主要从语法和词义两个角度来进行。,(一)从语法角度来看,英语和汉语有着大致相同的词类,实词中都有名词、动词、形容词、副词、代词、数词,虚词中都有介词和连词。 两种语言中也都有象声词,所不同的是英语中有冠词,而汉语中有量词和语气词。不同的词类在句中充当不同的句子成分或起不

2、同的语法作用。,在语内交际过程中,英汉两种语言的词类(词性)均会经常发生转换(语内转换):名词有时会变成动词,动词有时也可转作名词,如汉语中的“热爱学习(名词)“和“学习(动词)文件“,英语中的 “I study(动词)“和“English study(名词)“等。,在翻译过程中,英汉两种语言有时可无词类转换,但更多的时候则常伴有词类转换(语际转换),(1) He is a teacher of English. 他教英语。(名词转成动词) (2) He is physically weak. 他身体很弱。(副词转成名词) (3) She was gazing across the sea,

3、apparently ignorant of him. 她正在眺望大海,显然没有看见他。(形容词转成动词),词语的转换有时还会超越同一语言层次,即与其他语言层次转换,,例如: (1) They have not done so well ideologically, however, as organizationally. 但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。(副词转成名词词组) (2) Angola was the most identifiable trouble spot in South West Africa. 安哥拉是西南非洲的麻烦之地,这是大家最容易看得出来的。(形容

4、词转成分句),(二)从词义角度来看,词义如从社会符号学的角度来看,可分为指称意义、言内意义和语用意义;,如从传统的词汇学角度来讲,词义包括概念意义和内涵意义。 所谓概念意义,也叫外延意义(denotative Meaning)或认知意义(cognitive Meaning),就是词汇的最基本意义,是语言符号所代表的事物的基本特征的抽象概括,常视为词语在字典中的定义或释义。 所谓内涵意义(connotative meaning),是隐含于或附加在概念意义上的意义。,英汉词语的词义对应情况大致可归纳为以下四种:,A. 完全对应。这类英汉词语多为专有名词、术语或普通名词,其数量极为有限。如: CIA

5、(美国)中央情报局 smog烟雾 carob角豆树 cardia贲门 carbinol甲醇 zoology动物学 holoscope 全息照相机,B. 部分对应。有许多英汉语词语在词义上只是部分对应。它们的意义范围有广狭之分、抽象与具体之分、一般与个别之分。如: uncle(广义)-叔父,伯父,姑父,姨父,舅父(狭义) milk 奶(抽象);人奶,牛奶,羊奶(具体);film胶卷(一般),影片(个别),还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内涵意义上却是不对应的,如: vinegar: 有“不高兴,坏脾气“的内涵意义 醋 : 有“妒忌“的内涵意义,C. 不对应。由于文化差异,英语有些词语所表

6、达的意义在汉语中尚无确切的对应词来表达。它们主要是一些具有文化含义的词语,翻译时多用加注或释义。,如: hippie嬉皮士 breaker跳布瑞克舞者,跳霹雳舞者 rigjacker劫持近海油井设备的人;eggathon吃煮硬了的鸡蛋的竞赛 congressperson美国国会(尤其是众议员院)议员(男议员或女议员),D. 交叉对应。英语中有许多多义词,其各个意义分别与汉语中几个不同的词语对应。如下面各例中的light一词就是这样:,light music轻音乐(light=intended chiefly to entertain) light loss轻微的损失(light=not hea

7、vy);light heart轻松的心情(light=relaxed) light car轻便汽车(light=having little weight);light step轻快的步伐(light=gentle) light manners轻浮的举止(light=frivolous);light outfit轻巧的设备(light=handy) light work轻松的工作(light=requiring little effort) light voice轻柔的声音(light= soft),二、选词用字,要选好词用准字,首先要准确地确定原文词语所表达的意义,然后在译文中再选择恰当的词语

8、。,英汉两种语言中都存在一词多类、一词多义的现象,因此在确定英语词义时不仅要根据词类(如是动词还是名词,是形容词词组还是副词词组)来确定词义,而且还要依据词语所处的上下文来选择词义。,在下面各句中, ,air分属不同的词类:,(1) The rain had cleaned the air.雨后空气新鲜。(名词) (2) Dont air your troubles too often.别老是诉苦。(动词),要选好词用好字,还要注意英语词语所表达的意思是广义还是狭义、是抽象还是具体、是一般还是个别、是褒义还是贬义,翻译时采用适当的方法来处理。如:,(1) He preferred the pr

9、oducts of old brand to the new flashy. 他宁可要老牌产品,而不要质量差的新产品。(抽象-具体) (2) There is a mixture of the tiger and ape in the character of the imperialists. 帝国主义者的性格有残暴的一面,也有狡猾的一面。(具体-抽象) (3) She said, “He is a lightly discriminating man.“ 她说,“他是个很爱挑剔的买主。“(一般-个别) (4) I used to be a politician. But since I c

10、ame back from Peking, I have been a statesman. 我过去一直是吃政治饭的,但是,自从我从北京回来以后,我已成了一名政治家。(贬义;褒义),选好词用好字还要注意词语的语体色彩和搭配组合。词语的语体色彩主要体现在词语的正式程度上,如end一词,在普通日常英语或文学文体中,当用作名词时,它的常用义是“末端“、“结束“等,而在商业英语中,它又可以指“业务(部)“, 在科技英语中还有更多的专业意义,如soluble end指“溶解范围”,variable short end指“可变短路器”,而END则可能是endorsement的缩略式,是商业上(支票)的“背

11、书”。,再如普通文体和文学文体也有很大的不同,因此翻译起来也应该有所不同。例如: winds风(普通文体);风云(文学文体) red flower红花(普通文体);红艳艳的花儿(文学文体) green willow绿柳(普通文体);柳色青青(文学文体),词语搭配一般需注意这三种情形:,一是由于两种语言词语的搭配能力不同,一种语言中可以成立的搭配关系(联立关系)在另一种语言中不能成立,翻译时须根据译入语的表达习惯重新组合。例如put on clothes/shoes在汉语中就要说“穿上衣服/鞋子”。,二是某种搭配在两种语言中都可以成立,但就表意、表情效果看,译入语不宜采用与译出语一样的搭配。如:

12、,.yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter curves over his bones; who is good Christian, a good parent, child, wife or husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss;.,不过偶然也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。真的是虔诚

13、的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵地追悼他们。(本句中的good并没有用“好“字来译。),三是有些词语组合顺序在英语里是正常语序,如直译成汉语时却不符合汉语习惯,须作颠倒处理,否则译文意思不准确或是表达不符汉语表达习惯。例如:,rural America美国农村;a new international economic order国际经济新秩序 She stopped listening. She felt as though she had been slapped to the extreme outer edge of life, into

14、 a cold darkness.,她再也听不下去了。她觉得似乎自己让人狠狠地击了一掌,给摔到生活的最外的危险边缘,被推进又冷又黑的地方。,翻译过程就是寻求两种语言恰当对应的过程,包括句子形式的对应和词义的对应。,英汉语中一词多义的现象使得寻求对应的过程首先表现在理解过程中语义的选择上,以及表达过程中语义的选择。 翻译过程中,有了正确的理解并不等于翻译已经完成。正确理解只是正确表达的基础:没有正确理解,正确的表达也无从谈起,;翻译没有正确表达,正确理解也枉然。 英汉语中单词的对应率最好,其次是词组、成语、谚语。对于对应率较高的词汇可以采用对等译法 .,但是由于英汉语的差异,更多情况下两种语言无

15、法完全对应的,这时如果只是照搬词典解释就有可能出笑话。这时译者需要参考词典,结合这个词所处的语境仔细推敲,进行“语义引申”。,语义引申,引申是语言的普遍现象,词义引申指不拘泥于词的字面意义或词典提供的语义、释义,而根据上下文作必要的调整和变动。,不同的文体,引申的范围、内容、方式不尽相同。文艺作品中的引申,往往涉及作品的历史背景、社会习惯、风土人情、语气感情等; 在技术类文体中,引申的出发点是现象、事实或与主题相关的概念,引申往往从逻辑推断入手,考虑专业特点和语言习惯,符号逻辑思维的特点。,具体译法,就是在翻译过程中把原文中抽象或者是比较抽象的单词、词组、成语或者句子用具体或者是比较具体的单词

16、、词组、成语或者句子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失,使译文产生与原文同样的效果。,My uncle remembered me in his letter to my father. 我叔叔在给我父亲的信中向我问好。 My uncle remembered me on my birthday. 我叔叔送了我一个生日礼物。 My uncle remembered me in his will. 我叔叔在他遗嘱中指明分给我遗产。,(一)单词、词组和成语英译汉时具体泽法的译例:,translation 翻译-翻译作品 government 政府-政府官员 family 家庭-家庭成员 class 班级-全班学生 committee 委员会-委员会成员 press 出版-出版物;报纸;杂志;出版社,retirement 退休-退休处;幽静地方;偏僻地方 very timid 非常胆小-胆小如鼠 keep quiet 不吱声-噤若寒蝉 be full of anxiety and worry 十分挂念,放不下心-牵肠挂肚,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 职业教育

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号