对英汉互译中翻译技巧的研究

上传人:xins****2008 文档编号:113510049 上传时间:2019-11-08 格式:DOC 页数:11 大小:107.50KB
返回 下载 相关 举报
对英汉互译中翻译技巧的研究_第1页
第1页 / 共11页
对英汉互译中翻译技巧的研究_第2页
第2页 / 共11页
对英汉互译中翻译技巧的研究_第3页
第3页 / 共11页
对英汉互译中翻译技巧的研究_第4页
第4页 / 共11页
对英汉互译中翻译技巧的研究_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《对英汉互译中翻译技巧的研究》由会员分享,可在线阅读,更多相关《对英汉互译中翻译技巧的研究(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、对英汉互译中翻译技巧的研究 ( )年第 期 华中师范大学学报 人文社会科学版 年 月2102 2 2102 5( )r emmuS l an r uo J nof hoz a uH l amgrtoNi s r ev i nU s e i t iynamuH dln aai cso eScne i c S aM y21 02 对英汉互译中翻译技巧的研究丁丽红 王嘉毅 ( , )甘肃联合大学外语学院 甘肃兰州050037摘要 因英汉两种语言在句法、 修辞和表达等方面都存在较大差异, 故在翻译中需要掌握一 , , ,定的技巧 本文就常用的翻译技巧和翻译准则进行了举例论述 这些翻译技巧不但适用于笔译

2、在口译中也有很好的作用。; ;关键词 翻译技巧 词类 翻译准则 译文: 他的地址是中国昆明白马街 号, 邮543一、 翻译技巧( )n i t a l s na rT s l l igkS 。政编码000056( ) ( )一 词类变换 四 省略通过对中文和英语的对比分析发现, 在中文 英语中有冠词, 而中文无。 英语中的代词、 连中, 一个词语在实际的应用中充当不同的句子成 词和介词使用比例均大于中文。 在翻译中, 此类词, ; , , 。 :分 而此时它的词类不需要改变 但就英语而言 一 类常常省略 且省略后意思更加清晰简练 如,个英语单词在句子中充当的成分较少 且需要在具 f I uo

3、donda ttosnr ednu nriowa r d eu l b y g - 体的句子改变词类。 如: , ,s t n i r t i seil mbii s so ndoolit itucbur t snoc r op p n i l usn I sdie su tnnieemhtta e r t .s e t efboa i d dolti ub e.h.te suoh 。 : , 、胰岛素用于治疗糖尿病 译文 不会制图或看不懂图纸 就不可能造车“: ” “ ,” 。解析 在这里翻译时仍为 治疗 修路或建房子t nemt a e r t但因在句子中作介词宾语而以名词形式出现。 解析

4、: 在翻译中, 冠词 、 连词 、 代词 、a f i uo t iy( 二) 遣词造句 和副词 均被省略, 但整个句子变得简练了。woh, ( )因构词和表达方式的不同 中英两种语言在表 五 增补, , , ,达同一思想时所选择的词语也不大相同 因此 在 中文有量词和助词而英语无 翻译时 往往需翻译过程中,需要在理解原意的基础上, 考虑选词 要根据上下文对量词和助词进行增补; 同时, 中文来进行造句。 遣词造句是保证翻译是否得当的关 名词无复数形式, 动词变化也无时态之分, 而英语。 : , ; ,键 如 则有 翻译时需要根据上下文而进行增补 此外 英, ,语中的不及物动词意义较为完整 翻译

5、时需要增加e r o f eB uH d lguoo c t s e t op r ehdn a esh rteh t o宾语来保障意义的完整。 上述几种情况中, 都需要e r ew de l awa . y译文: 雨果还未来得及分辩, 他和其他几个人 根据需要来增加词语。 如:。便被带走了d l uIo cl l ab tapelksyab ne hw Is aw .ne t : , , : 。解析 在整个句子中 根据上下文的意思 译文 我十岁时就会打篮球“ ” 不能为“ 抗议” 之意, 而是“ 提出申辩理 解析: 在句子中“, ” 为不及物动词, 在中文de t s e t o r a l

6、p p y由表示异议” 之意, 要翻译为“ 分辩。” 中“ 打” 可以单独使用为他动词且后面有宾语出现,( ) “ 。”三 语序重整 翻译时为 打篮球, ( )中英两种语言的语序表达有所不同 在翻译中 六 重复也根据实际而进行调整。 如时间和地点的表达, 中 在英语中, 常用一个动词来连接多个宾语或表文为一般为先大后小, 英语则刚好相反。 如: 语而避免重复, 或在一个句子中, 一个动词前面出, ;现 后面的相同动词则不再出现 或以代词的使用r i ehTs s e r d da s ? sain i hC n im nuK egt i hW , 。 “ ” ,来避免重复 而中文中则 不计较

7、重复 故在翻译e s r oHt e e r t S 543. oN eh t i zedpoc .00s 0i05 6 1 6 9过程中, 汉译英时就采用重复方法进行。 如: 译文: 他还未交赎金, 警察就把他放了。r eveohW s ev i r d uo rh t g ehh t de r i ld gltuhoh s、 ( )二 翻译准则n i t a l s na rT mr oNg .deebn i f 译文: 谁开车闯红灯谁就要被罚款。 我们翻译时不管使用什么技巧, 必须遵循一条: “ ” 。 , 。 ,解析 译文用了 谁 谁 的汉语句型 原则 即符合原意而通顺 在翻译中 无论

8、采用何( ) , , ,七 反译法 种方法或技巧 符合原意是基本要求 否则 翻译得英语在表达上的习惯让句子中的某些词语在 再漂亮那也是一种失败。表达同一概念时有正反之分, 如果汉译时直译, 不 ( 一) 转换法, ; ,但不通顺 句子也让人无法理解 采用反译法就是 在汉译英过程中 所翻译出来的语句要适合英将英语中的个别词语从反面去进行表达, 如此, 不 语句子中的目标语的表达方式、 背景、 文化、 习惯但能使句子更加通顺, 也更符合原意。 如: 等, 所以翻译中需要对原句的词类、 语态和句型进, 。 :行相应的转换 如ehdTe t i nUsno i t a N no i t ar zO i

9、 gna s a h t o n os, ( )dreaiff i t sju e h t oh pshec i hw e h t poe epl f oe h t 1iteBi snrjievgi nU r os s e f oyrP s n i L eda c A - ( 名词d l r ow t e s no.t i m dnia lhsarudeda e l f ooahC t c inrat s iD y p y g 译文: 到目前为止, 联合国辜负了世界人民寄 转动词)。 :予的希望 译文 北京大学的林教授是学院和朝阳区的双: “ ” 。解析 例句把反面说法s ah dteoin

10、f i t su 译 重领导 j成正面说法“ 辜负了。” ( )e c2n i Sde cudoerw t n i mocr os l u a cude p y -( ) , (八 拆分法 动词no i t c i lp o noyirtuaocud e soa lheve d .pde, , )中文句子一般长句较少 而英语则短句较少 转名词在汉译英过程中, 为了符合汉语的表达习惯, 往往 译文:由于我们实行了义务教育政策, 我国的需要对英语的长句进行拆分, 将长句拆分为不同的 教育有了明显的发展。、 。 : ( ) ( )几个短句从而让翻译更加通顺 符合原意 如 介词转动词m3? I l l

11、 ar o f yuo.no ionpi: 。译文 我完全赞成你的意见t Isna ewl l aah c tgaeh te soh t o hw ddean hr a e l( 二) 拆句法和合并法mo r f sduewlonl e cxe .su : , 。译文 过去向我们学习的人 现在反而超过了 拆句法和合并法是两种对应的翻译法 拆句。 。 ; ,我们 这对我们确实是一个鞭策 法是把复句变成单句而进行英译汉 合并则相反解析: 将原句拆分为两个分句, 在第一分句中 是将多个单句变成复句适用于汉译英。 中文重意又分为两个小分句, 整体上意思连贯。 合故结构松散单句多, 英语重形合结构严谨复

12、句( ) 。 、 、九 顺译法 多 故在汉译英过程中常利用连词 分词 介词等,即按照英语表达的层次顺序来对英语句子进 将汉语的单句连接为复句 而英译汉中则在原句关行顺序翻译。 如: 系副词、 主谓连接处、 并列或转折连接处、 后续成分与主体的连接处, 以及意群结束处将长句切断, 译deHl uo c e e st ah t eh s da hne e bt ne i t a l l ar e hp, , , 。成汉语分句 如此在保留英语语序的基础上进行e f i l otsah t wo n r e t f a s r ya e f o t i r eh i l pesr ew。 顺译, 做到

13、长短句的结合和修辞的配合。 如:t e s n i e lat ne dlntan i a s e l ims g y 译文: 他看得出, 她一生含辛茹苦, 如今苦尽甘 ( ) ,ne1r t S neh t noooict a r e h t iwan i hc n i c ag p -, 、 。来 嘴边总是带着温柔 圣洁的微笑e cnadr oc h t iswt seeh rte t n i f oedh ett i nu.s e t a t s: , , ( )解析 英语句子的顺序 从意思上讲 与汉语句 在主谓连接处拆译子的顺序是一致的。 译文: 同各国加强合作, 符合中国的利益。(

14、十) 逆译法 ( )2hsI iw okntah t uor o f ehmtocn i e l ba r a y p,即对句子成分较为复杂的句子 可以先翻译句tsiohl a tpi ryohfc i hw eesh etn i h C poe eple r al t sju y 子的后半部分,然后逐次向前进行, 达到对整个句 ( 在定语从句前拆suoma f uo rh t t uoh eh.td l r ow g 子的翻译。 如: 译): 。译文 我要感谢你们无与伦比的盛情款待 中neehmTe c i lp o t e s mi he e r f ne hw s mi ohsna r。国人民正是以这种热情好客而闻名世界的dah t o n tynee e b .d ip a1 7 0

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号