新标准大学英语综合教程 课后翻译

上传人:xins****2008 文档编号:113264534 上传时间:2019-11-08 格式:DOC 页数:19 大小:44.50KB
返回 下载 相关 举报
新标准大学英语综合教程 课后翻译_第1页
第1页 / 共19页
新标准大学英语综合教程 课后翻译_第2页
第2页 / 共19页
新标准大学英语综合教程 课后翻译_第3页
第3页 / 共19页
新标准大学英语综合教程 课后翻译_第4页
第4页 / 共19页
新标准大学英语综合教程 课后翻译_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

《新标准大学英语综合教程 课后翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新标准大学英语综合教程 课后翻译(19页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、新标准大学英语综合教程1 课后翻译 导读:就爱阅读网友为您分享以下“新标准大学英语综合教程1 课后翻译”资讯,希望对您有所帮助,感谢您对的支持!1 英语精读课后翻译英译汉: Unit 1 1. Finally , with my mother red in the face and short of breath , we find Room 8 , I unlock the door ,and we all walk in .译:等我们终于找到8号房间的时候,妈妈已经涨红了脸,累得上气接不上下气。我打开门锁,我们都走了进去。2. She impresses me , and I feel s

2、o ignorant that I shouldn t even breathe the same air as her .译:她给我留下了深刻的印象,我觉得自己太无知了,甚至不配跟她呼吸同样的空气。3. I don t know why I have to be introduced to literature but the woman in the admissions office says if it s a requirement even though I ve read Dostoyevsky and Melville and that s admirable for some

3、one without a high school education .译:我不知道为什么我非得了解文学。可是招生办公室的那位女士说,虽然我读过陀思妥耶夫斯基和梅尔维尔的小说,虽然一个没上过高中的人能读这些书的确令人钦佩,但这门课是必修课。4. I m in heaven and the first thing to do is buy the required textbooks ,cover them with the purple and white NYU book jackets so that people in the subway will look at me admiri

4、ngly .译:我乐得飘飘然了,第一件事就是去买所需要的课本,然后用纽约大学紫白相间的护封把它们套起来,这样地铁里的乘客就会向我投来艳羡的目光了。5. Then the professor tells us ideas don t drop fully formed from the skies , that the Pilgrims were , in the long run ,children of the Reformation with an accompanying world-view and their attitudes to children were so informe

5、d .译:接着,教授告诉我们,观念并不是从天而降得到现成品。从长远来看,清教徒是宗教改革运动的产物,他们继承了宗教改革运动的世界观,并且他们对孩子的态度也由此体现了宗教改革运动的思想。 Unit 2 1. Outside the skies were grey and a strong wind was blowing off the sea . It looked as gloomy as I felt .译:外面,天空灰蒙蒙的,海面上刮来一阵强风。天气看起来和我的心情一样阴郁。2. “Now , stop complaining , try one oyster for me , then

6、 you can have something nice and easy to eat , maybe some prawns with bread and butter , ” he suggested , striking a note of compromise for the first time during the whole meal .译:“好啦,别抱怨了,就给我尝一只牡蛎,然后你就可以吃些好吃的、顺口的东西,比如对虾加黄油面包。”他提议说。吃了这么长时间的饭,他的话中第一次有了妥协的2 意思。3. But with the clear conception which on

7、ly a ten-year-old boy can have , Istill understood that the compromise included eating that oyster , sitting on the side my father s plate .译:但是,虽然清晰地感觉到了他的妥协,只有一个十岁的男孩才有这样的感觉,我仍然明白这妥协包含着吃掉那只牡蛎,那只放在我父亲盘子边上的牡蛎。4. The chocolate sets into bars which will easily snap into pieces and thenmelt in the mout

8、h .译:(添加了可可油后)巧克力凝固成易折断的条块,入口即化。5. But what accounts for its amazing popularity or even the properties thathave made millions of people confess to being chocaholics ?译:但是,是什么原因使得巧克力出奇的畅销?有是什么原因导致了巧克力的上瘾特性,使无数人承认自己是巧克力迷呢? Unit 4 1. Mobile phones have been the biggest factor of change in everydaybehav

9、iour in Britain over the past 15years .Today it is thought that there are more than 55million mobile phone subscribers , a rise from less than 10 million in 1997 .译:在过去的15年里,手机已成为改变英国人日常行为方式的最主要因素。据估计,目前英国手机用户已超过5,500万,而在1997年还不足1,000万。2. Now it has been announced that the signal range throughout Lo

10、ndon willbe extended , nowhere in London will be beyond the reach of a mobile phone , not even the Underground .译:现在有消息说,伦敦的手机信号覆盖范围将拓展延伸。以后,在伦敦的每一个角落都有手机信号,就连地铁也不例外。3. This subject of research aroused my interest and took me the length andbreadth of France .译:这个研究话题激起了我的兴趣,为此,我走遍了法国各地。4. These epis

11、odes and incidents all involve a cultural bump , something whichyou notice usually with curiosity ,usually with pleasure ,occasionally with shock or embarrassment .译:这些插曲、事件都包含着文化碰撞,使你感到好奇、愉悦,但偶尔也会让你感到震惊或尴尬。5. But it s not a matter of knowing all the conventions and rituals indifferent cultures . It

12、 s impossible to collect all the information you might need to be relaxed in the many different cultures around the word .译:但是这不等于说我们需要悉数掌握不同文化的风俗习惯和礼仪。丰富的知识能使你自如地应对世界各国不同的文化,但是你不可能掌握全部必备的知识。 Unit 5 1. Her lips were half asunder as if she meant to speak ;and she drew adeep breath , but it escaped in

13、 a sigh ,instead of a sentence .译:她半张着嘴,似乎想说什么;她深深地吸了一口气,可随之而来的却是一声无语的叹息。2. I ve no more business to marry Edgar Linton than I have to be inheaven .译:我不该嫁给埃德加林顿,就像我不该去天堂一样。3. Whatever our souls are made of ,his and mine are the same ,and Linton sis as a moonbeam from lightning ,or frost fire .译:不管我们

14、俩的灵魂是什么做成的,我们的灵魂都是一样的,而林顿与我们的差异犹如月光之于闪电,寒霜之于烈火。4. I kissed with my eyesclosed and openedthem on her wrinkles.译:我闭上眼睛亲吻,睁开时见她已满脸皱纹。5. I give you an onion.Its fierce kiss will stay on your lips,possessive and faithfulas we are,for as long as we are.译:我送给你一棵葱头。它那凶猛的亲吻会留在你的嘴唇上,霸道独占而忠心耿耿像我们一样,只要我们活着。 Unit 8 1. For George , the city was like an over-familiar elderly lady ,who in theright light ,rem

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号