刘沧龙分享:那些年我们翻译时所用的四字结构

上传人:平*** 文档编号:11302869 上传时间:2017-10-13 格式:DOCX 页数:3 大小:21.32KB
返回 下载 相关 举报
刘沧龙分享:那些年我们翻译时所用的四字结构_第1页
第1页 / 共3页
刘沧龙分享:那些年我们翻译时所用的四字结构_第2页
第2页 / 共3页
刘沧龙分享:那些年我们翻译时所用的四字结构_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《刘沧龙分享:那些年我们翻译时所用的四字结构》由会员分享,可在线阅读,更多相关《刘沧龙分享:那些年我们翻译时所用的四字结构(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、刘沧龙分享:那些年我们翻译时所用的四字结构刘沧龙分享:那些年我们翻译时所用的四字结构刘沧龙分享:那些年我们翻译时所用的四字结构四字结构在翻译中非常的常见,所谓的四字结构,即是四字成语、熟语、一切临时组合四字短语等等。有些词语比较常见,有些翻译人员就顺便用在翻译工作之中,而忽略了词语的意思。我们稍稍观察,发现大概有两种情况。其中最需要注意的是通俗用语。这种语言日常生活中很有表现力很能引起人的共鸣,但作为翻译人员,却要注意时刻以准确地表达意思为前提。【例】I hope we are not like those human do-gooders 译文:我不希望我们成为事后诸葛亮出于好心,却帮不上什

2、么忙的人。【例】-.better to be one of millions viewing a film than one of mere thousands reading a book.译文:成为追捧热播电影的一员,比成为罕有阅读恐龙族一员要好。前两个译文张家庄、李家店和事后诸葛亮都有归化过度之嫌。第三个例子,与其说在翻译贝娄,不如说在翻译自己,结果译者形象鲜活,作者风格不显,恐不可取。在这方面也不乏好的例子,如将谈话中的the people on the block译为左邻右舍、街坊邻里 ,将口语语境下的 wonder译为 不明白 、纳闷,都是用地道的中文忠实地传达了原文意义和风格。模

3、式化的第二种情况是公共生活用语。报刊、电视、网络等大众传媒中的一些表达方式,我们因为司空见惯,往往习焉不察,用在创作中可以,用在译文中则需仔细核对文字意义,不能轻率。例如与时俱进这个词,在本次竞赛译文中经常出现,up-to-date 、 refusing to be obsolete 、 new technical developments, avoiding technological obsolescence等,统统交给与时俱进去组织。前文所举的 a 刘沧龙分享:那些年我们翻译时所用的四字结构刘沧龙分享:那些年我们翻译时所用的四字结构responsible, up-to-date and

4、carefully considered opinion,有译为以一种与时俱进、高度负责的态度,就是传媒语言使用过于随意的结果,如果译完能逐字核对原文,就不会出现这种情况。又如第二十段的reminders of who we used to be and need to be,译为 牢记过去、正视未来;-十九段的in a state of separation from others of their kind译为举国上下 、大江南北等,都属于类似问题。第二个趋向是高雅化,即译者在处理部分字句段落时抛开原文的字面意思和风格,一味追求高雅的大 词,人为拔高。这样做如果字面意义没有重大出入,原文风

5、格又比较文雅,那么就是精彩的译文。但一味求雅,风险很大,可能会导致两个方面的问题:一是损害原文的意义和风格;二是影响译文本身的表达和风格整一。一些译文中的雅 词,本为原文所无,乃是横生枝节。如将every other person were familiar with.译为家家户户对都能口颊噙香、津津乐道。有些译文细究起来,的确并未违背原文字面意义,但因一味求雅,偏离了原文风格。如将familiar译成拜读、浸淫 ,Shakespeare 译成莎翁的煌煌巨著 ;how right he is译为宛若箴言;(with respect and admiration) I mentally told

6、 him to get lost译为敬而远之或请他离开我的精神家园,失去了原文前后风格的对比;末段的 .failed to give them what they so badly need译为不足以为他们久旱的心灵送去甘霖,则增加了修辞手段,原文使用修辞手段极为俭省(,出于风格上的考虑,不宜在译文中增加新的比喻。过于求雅,也可能影响译文本身的表达和流畅。【例】.that he has weighed, sifted and pondered the evidence.译文:进行了认真的剖柝斟酌与推敲细思。【例】.better to be one of millions viewing a f

7、ilm than one of mere thousands reading a book.刘沧龙分享:那些年我们翻译时所用的四字结构刘沧龙分享:那些年我们翻译时所用的四字结构译文:最好与浩浩百万民众共享盛影,不要与寥寥千人为伍揽卷。【例】.from the first I was aware that.译文:从伊始就知道例一的译文是否有信息遗漏姑且不说,单看中文,几个书面化的词叠加,似乎句式严整,但 斟酌 与 推敲语义重叠, 细思不仅生硬,放在结尾,语调上也很拗口。盛影、揽卷 均生硬,浩浩百万民众 与寥寥千人不整, 共享与为伍不对,句子看似对仗,实则似是而非,加上前面的不要、最好 ,读来佶屈

8、聱牙。伊始与从 、就、知道完全不合拍,因为求雅,破坏了中文的风格整一。当然,译者有时也要勤翻中文字典,把walledcity 翻成 围城,把 crossbow翻成强弩之末 ,就是望文生义所致。关于高雅化 ,有两个 陷阱 需要特别提及。一是所谓四字格,用得好固然出彩,用不好只会出问题。在walled city前加上高墙环卫、固若金汤、在Lincoln前面加上出身卑微、躬耕陇亩,算不得高雅,只能箅四字格强迫症。第二个陷阱是文言文。用文言翻译培根,倒也贴切,但用来翻译现代英语,还需慎重。本次参赛译文中,有三份用文言翻译,文字功力都很好,但译文大多顾此失彼,难以忠实传达原文意思,风格就更不必说了,也有

9、用文言翻译了几段后面改用白话的。按这三位译者的文字造诣,如果把功夫花在白话文上,译文肯定又是一番气象。其实白话文经过百余年的发展,已经成熟,如果使用得好,同样可以清晰流畅、简洁有力,甚至也可以达到优秀文言文的音乐美。译者既要娱己,更要娱人,读者接触的都是白话文,今天的译者如果用文言翻译一篇美国当代作品,是舍近而求远,并非上策。这两个趋向,一是舍信 取 达 ,一是舍信求雅。惯用语读来琅琅上口,实际上未必准确,文学性的书面语言是否就是好的译文,终究还要对照原文加以检验,否则只能箅是抢过作者的笔来 独立创作。刘沧龙分享:那些年我们翻译时所用的四字结构刘沧龙分享:那些年我们翻译时所用的四字结构刘沧龙分享:那些年我们翻译时所用的四字结构

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号