electrictraction电车科技翻译

上传人:shaoy****1971 文档编号:112992355 上传时间:2019-11-07 格式:PPT 页数:6 大小:358KB
返回 下载 相关 举报
electrictraction电车科技翻译_第1页
第1页 / 共6页
electrictraction电车科技翻译_第2页
第2页 / 共6页
electrictraction电车科技翻译_第3页
第3页 / 共6页
electrictraction电车科技翻译_第4页
第4页 / 共6页
electrictraction电车科技翻译_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《electrictraction电车科技翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《electrictraction电车科技翻译(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Electric Traction,杨拾玉 201319040604 水利1306班,In suburban areas the rapid acceleration afforded by electric motors from rest and in recovery from speed restritions makes it possible to work trains with very frequent stops at higher speeds and a closer headway than with steam locomotives. 注意:1、afforded指

2、由电动机车驱动。 2、frequent stops 指停站频繁 3、closer headway 指发车间隔短,In suburban areas the rapid acceleration afforded by electric motors from rest and in recovery from speed restritions makes it possible to work trains with very frequent stops at higher speeds and a closer headway than with steam locomotives. 1

3、、在偏远的郊区,火车在休息时间由发电机提供加速度,能从限制速度恢复到常速,因此相比较于蒸汽火车而言,电力火车能以更快的速度在密集的站点间行驶且发车间隔更短。 1)rest意思是休息时间,但在此句中应该翻译为启动后,因为from rest就是指火车开始启动。 2)electric motors 翻译为电动机车,不是发电机。 3)with frequent stops 是指频繁停站不是密集的站点。,2、在城郊地区,与蒸汽机车相比,电力机车能在速度极高间隔极短的情况下频繁行驶,因为电动机车能快速加速,并且从限制速度迅速恢复到正常工作速度。 1)frequent是修饰stops,不是修饰work,所以

4、不能译为频繁行驶,应译为频繁停站。 2)rest 意思丢失, 3)使用关联词“因为”和“并且”使句子更连贯。,3、在郊区,电力机车可以承担起快速的加速,并且能从限制速度恢复,因而,这可以使它以更高的速度更短的间隔时间,在较频繁停车的情况下,比较蒸汽火车头。 1)afforded是指由什么提供,此处无承担之意 2)from rest和from speed restriction没有翻译出来 3)后半句直接机器翻译,不通顺。,最终的翻译,在郊区,由于电力火车用电动机车启动后能迅速加速,并能从限制速度迅速恢复到正常速度,所以与蒸汽机车相比,在频繁停车的情况下,行驶速度更高,并且连发车辆的时间间隔更短。,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 职业教育

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号