会展英语unit-2

上传人:xmg****18 文档编号:112613362 上传时间:2019-11-06 格式:PPT 页数:44 大小:2.11MB
返回 下载 相关 举报
会展英语unit-2_第1页
第1页 / 共44页
会展英语unit-2_第2页
第2页 / 共44页
会展英语unit-2_第3页
第3页 / 共44页
会展英语unit-2_第4页
第4页 / 共44页
会展英语unit-2_第5页
第5页 / 共44页
点击查看更多>>
资源描述

《会展英语unit-2》由会员分享,可在线阅读,更多相关《会展英语unit-2(44页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Unit 2,大连理工大学电子音像出版社,英汉句子“形合”与“意合”的对比,返回,导读信息,Contents,第五节 英汉行文的“封闭式”与“展开式”,第四节 英汉连接手段的“语法性”与“逻辑性”,第三节 英汉语意的“隐性”与“显性”,第二节 英汉用词的“参差不齐”与“均衡对称”,第一节 英汉结构的“聚合形”与“分散形”,第一节,英语句子结构外形严谨,为“聚合形”,汉语句子结构外形灵活,为“分散形”英语中名词的使用频率特别高,与其关系密切的形容词介词因而也格外活跃;另受“聚合形”结构的影响,在句中主要担任修饰语的副词也非常活跃简言之,英语中的修饰语,如形容词副词或介词在句子中非常活跃,词力非常

2、强;汉语中的动词词组短句在句中非常活跃,表现力非常丰富,构成其句子结构的重要特点翻译时,我们常常要把作为修饰语的名词形容词副词或介词以及同类功能的从句等从英语句子外形的束缚中抽出来,分译成句子,有时甚至要适当地调整重组英语句子的结构,灵活地翻译成汉语相应的成分,导读信息,第一节,例 1 The system in China doesnt work the way you might be accustomed to at home. You cant come into the market with the attitude that you know how things are sup

3、posed to work.,中国的体制并不会按照您在本国可能适应的方式来运行您可不能抱着自己对事物应该如何运行什么都了解的态度进入中国市场,原译,也许您对本国的体制已经司空见惯,但中国体制的运行方式与此不同打入中国市场就必须摈弃自以为是凭空臆断的态度,改译,译文评析,译文评析,本句翻译的成功点是结构的分解调整与重组改译将原文第一句大 致分成两个相对独立的部分来翻译,且灵活地调整了原文的句序,先译后一 部分,即“也许您对本国的体制已经司空见惯”,再译前一部分,即“但中国体制 的运行方式与此不同”,中间通过关联词“但”衔接得非常自然在译第二句的 时候同样分成两个部分来翻译,根据原文内在的含义,调

4、整原文的词序来翻 译,将否定词放在第二部分中翻译,即“摈弃自以为是凭空臆断的态度”由 此可见,翻译过程中的句子拆分词序调整往往是保证译文质量的重要因素,第一节,例 2 There are steps in the creative selling process. It is called “creative” because the salesperson is developing creative solutions to the customers needs.,在创造性的销售过程中具有多个步骤我们称之为“创造性”的销售,因为销售人员正在开发客户需求的创造性解决途径,原译,富有创意的销

5、售程序包括多个步骤之所以被称为“富有创意”,是因为销售人员要根据客户需求来开发富有创意的解决方案,改译,译文评析,译文评析,本句翻译的成功点是介词短语的分译以及句子结构的分解调整与重组 原译虽然基本反映了原文的大意,但可读性较差,一定程度上影响了原文信息 传送的实际效果改译通过关联词“之所以,是因为”将两个分句既有 机分开又有机地统一在一起同时,原译中“开发客户需求的创造性解决途径” 明显造成了语流的堵塞,究其原因还是由于英语的修饰语相对比汉语要繁杂 得多,译成汉语时就要根据汉语的特色,有机地分解调整改译成“根据客户需 求(来开发)”就朗朗上口了,第一节,例 3 Soft goods/fabr

6、ics well lit with concert lighting can create a flexible impressive backdrop for less than constructed sets.,被华丽的舞台灯光照射的软材料或纤维能够利用比固定设备更加低廉的费用创造出灵活而美妙的布景,原译,华丽的舞台灯光照射在软材料或纤维上可以灵活地创造出美妙的布景,且费用比固定设备低廉,改译,译文评析,译文评析,本句翻译的成功点是将修饰语加中心词译成汉语独立短句英语句子结 构的一大明显特点就是修饰语功能强大,而汉语的一大明显特点是其短句非 常活跃翻译时往往需要将英语中由修饰语加中心词所

7、构成的短语译成汉语 的独立短句英译汉时我们经常把一个英语句子译成两个或多个独立的汉语 并列短句,或通过逻辑关系连接的多个短句改译中没有将Soft goods/fabrics well lit with concert lighting这一名词短语按照英语结构的模式简单地译成“被 华丽的舞台灯光照射的软材料或纤维”,而是发挥汉语句子结构的优势,译成明 显带有动宾关系的短句,即“华丽的舞台灯光照射在软材料或纤维上”,第二节,英语词汇的音节参差不齐结构长短不一,不讲究用词的均衡和结构的对称;汉语十分重视词语的对偶结构四字词组和排比词汇因此,翻译时常常通过重复分译多枝共干(见第三章第四节)等方式体现汉

8、语的用词习惯和结构框架,同时也保持英语的优雅与韵律,以体现翻译学上的美学特征 汉语中经常使用四字词组成语以及并列短语对偶结构排比词汇的优势来体现语言的雅致必须指出,雅致是在不损害原文内涵和风格前提下进行的,不能一味追求雅致而大肆发挥或滥用文采,这样只能使译文脱离原文的内涵,破坏原文的风格特征,导读信息,第二节,例 1 The claim often passionately made that face-to-face meetings are too important to be replaced by “virtual” ones may be wishful thinking.,有人声

9、称而且是非常冲动地声称面对面的会展非常重要,虚拟会展无法取代它不过,这种想法不一定有事实根据,原译,有人充满激情地做出断言:面对面的会展至关重要,无法为“虚拟”会展所替代,但这可能只是一厢情愿的想法,改译,wishful意思为“过于理想化而难以实现”原译只笼统地翻译成“不一定有事实根据”,且比较啰嗦;改译则译为“一厢情愿”,准确简洁雅致,译文评析,一、四字词组或成语,第二节,例 2 By keeping overall expenses low, you may be able to save enough to splurge where it really counts.,通过降低总费用,

10、您也许能节省足够的费用在真正值得花钱的地方去随意花,原译,通过降低总体开支,您也许能节省足够的费用这样,真正值得花钱的时候您便能够挥洒自如,改译,根据语境将splurge译成“挥洒自如”四字词组,准确而得体而“随意花”过于白话,不符合原文的语体特征,一、四字词组或成语,译文评析,第二节,例 3 Choosing the right carnival is one of the most important things a profe- ssional manager will do. The carnival is a very visible aspect of your festival

11、. People are attracted to a bright, colorful, clean-looking, well-run carnival.,选择适当的嘉年华是一个专业经理人要做的重要事情之一嘉年华是整个节日中非常显眼的部分一场明亮多色清洁又运作良好的嘉年华会吸引许多人的眼球,原译,选择合适的嘉年华是专业经理人士必做的重要事务之一嘉年华是整个节日活动中非常显眼的部分耀眼夺目精彩纷呈洁净卫生运作良好的嘉年华总能吸引人们的眼球,改译,“耀眼夺目精彩纷呈洁净卫生运作良好”四个四字词组的连用使译文增色不少,成功地体现了嘉年华的特色和原文的风格相比之下,原译则逊色许多,失去了原文简洁对

12、称通俗明快的风格,一、四字词组或成语,译文评析,第二节,例 4 When people are flying in from a distance, its a good idea to offer them something substantial to eat rather than leaving them on their own for dinner.,当人们从远处飞到会议目的地时,应该为他们提供实质性的食物,不要让他们自己准备晚餐这不失为一个良策,原译,如果与会代表乘坐飞机远道而来,明智之举是为他们提供一些实实在在的饭菜,而不是不管不问,让他们独自解决吃饭问题,改译,一、四字词组

13、或成语,译文评析,译文评析,比较原译和改译可以看出,改译无论是在意义的准确风格的再现或是 可读性方面都明显优于原译改译中的“远道而来”“明智之举”“实实在在” “不管不问”等四字词组运用得恰到好处,使原文基本保持了忠实通顺和优雅 的翻译三要素必须指出,优雅是在不损害原文内涵和风格前提下进行的,不 能一味追求雅致而大肆发挥或滥用文采,第二节,例 5 For bureaus to operate as important marketing arms for their respective cities, with convention business being a high priorit

14、y for more and more bureaus, for example, many bureaus have jumped on the computer spaceship.,对于越来越多的会议局来说,会议行业正逐渐成为其优先考虑的问题为了为各相关会议举办城市担负起重要的市场武器的作用,很多会议局都抢先利用计算机飞船技术,原译,由于越来越多的会议局把会议行业作为其优先考虑的重点,因此,为了使会议局能够协助各相关城市开拓市场并担负起左膀右臂的重要作用,很多会议局已经捷足先登,使用了计算机宇宙飞船技术,改译,译文评析,一、四字词组或成语,译文评析,改译中“左膀右臂”“ 捷足先登”不仅可

15、读性好,而且把原文中的强势风格体 现出来,而如果译成“手臂武器”“跳到扑到”都无法达到传神达意的效果不过, 汉语里的四字词组或成语必须在尊重英语原文内涵的基础上恰到好处地使用, 不可不顾原文的意义风格或文化等特征肆意滥用,第二节,例 5 As most countries are vigorously promoting imports and exports, and also because of the tremendous growth of multinational corporations, the international market, in most instances, is mainly characterized by intense competition on an extensive scale.,由于大多数国家都在积极地促进进出口,而且跨国公司在以惊人的速度增长,国际市场多以大规模的激烈竞争为主要特点,原译,由于大多数国家都在积极地促进进出口,而且跨国公司在以惊人的速度增长,因此,国际市场的主要特点表现为:规模盛大竞争激烈,改译,英语intense competition on an extensive scale由一个介词短语修饰一个名词短语构成,但介词短语和名词短语都是由“形容词+名词”构成的改译按照汉语的

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号