自考英语笔译教材lesson-10

上传人:xmg****18 文档编号:111776748 上传时间:2019-11-03 格式:PPT 页数:20 大小:648.50KB
返回 下载 相关 举报
自考英语笔译教材lesson-10_第1页
第1页 / 共20页
自考英语笔译教材lesson-10_第2页
第2页 / 共20页
自考英语笔译教材lesson-10_第3页
第3页 / 共20页
自考英语笔译教材lesson-10_第4页
第4页 / 共20页
自考英语笔译教材lesson-10_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述

《自考英语笔译教材lesson-10》由会员分享,可在线阅读,更多相关《自考英语笔译教材lesson-10(20页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2019/11/3,Lesson 10,1,这是一篇实用性很强的文章,可惜译文多少让人遗憾,文章中许多地方值得商榷。你能把整个文章重译一遍吗?,2019/11/3,Lesson 10,2,A Global Economy,一个全球性的经济,2008/7 英汉术语,全球性经济,2019/11/3,Lesson 10,3,President Clinton realized - as all of us must - that todays economy is global. We live in an era in which information, goods and capital sp

2、eed around the globe, every hour of every day. Whether we like it or not, all of our fortunes are tied together. We are truly interdependent.,正如每个人必须认识到的那样,克林顿总统认识到当今的经济具有全球性质。我们生活在这样一个时代中,信息、货物和资金每时每刻在世界上快速流动。不管我们喜欢与否,我们所有的命运都是相连的。我们真的需要相互依靠。,翻译技法:转译成名词,改译为“我们生活的这个时代”?,2008/7 英汉段落翻译,2019/11/3,Lesso

3、n 10,4,America supports international trade because we believe fundamentally that trade will enrich those nations who embrace its discipline. The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity - and to strengthen the bonds between sovereign nations.,美国支持国际贸易,因为我们确信,贸易会使那些遵守行为准则

4、的国家富裕起来。极其光明的贸易前景是促进相互繁荣和加强主权国家之间联系的潜在力量。,划线的地方翻译得准确吗?1)“我们的基本信念是”;2)“贸易规则”;3)“双方的共同繁荣”,2008/7 英汉段落翻译,2019/11/3,Lesson 10,5,The U. S. and China both demonstrate the potential of trade to improve the lives of our people. You know better than I the great achievements of the Chinese economy over the pa

5、st two decades.,美中两国都显示一种能提高两国人民生活的贸易潜力。你们比我更清楚中国经济在过去20年中所取得的伟大成就。,2008/7 英汉段落翻译,2019/11/3,Lesson 10,6,In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $15 billion, putting Chinas share of world trade at 0.6 percent. The most populous country in the world, China ranked a distant

6、30th among exporting nations.,在1977年,中国进出口总额还不到150亿美元,仅占世界贸易总额的0.6。世界上人口最多的中国在出口国家中排名靠后,仅是第30位。,0404英汉,翻译技法:动转静,翻译技法:增添,翻译技法:从转主,翻译技法:形容词转副词,2019/11/3,Lesson 10,7,8. 在1977年,中国进出口总额还不到150亿美元,仅占世界贸易总额的0.6%。,0907 选择题,A. In 1977, the total sum of Chinese imports and exports was less than $15 billion, pu

7、t Chinas share of world trade at 0.6 percent.,B. In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $15 billion, putting Chinas share of world trade at 0.6 percent.,C. In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $150 billion, putting Chinas share of world tra

8、de at 0.6 percent.,D. In 1977, the total sum of Chinese imports and exports was less than $150 billion, putting Chinas share of world trade at 0.6 percent.,B. In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $15 billion, putting Chinas share of world trade at 0.6 percent.,2019/11/

9、3,Lesson 10,8,By 1993 Chinas exports and imports totaled nearly $200 billion. China had become the worlds tenth largest exporter.,到1993年,中国进出口总额接近2000亿美元,成为了第10大出口国。,翻译技法:动词转名词,翻译技法:副词转动词,翻译技法:合译,翻译技法:省略,2019/11/3,Lesson 10,9,Since 1978, when China began opening its economy to increased foreign inve

10、stment and trade, aggregate output has more than doubled.,自从1978年以来,中国经济为日益增加的外国投资和贸易敞开大门,总产量增加了一倍多。,改译:1978年,中国经济为日益增加的外国投资和贸易敞开了大门。从那时起,(中国的工农业)总产量增加了一倍多。,翻译技法:次要信息上升到与主要信息平行的地位,翻译技法:分译,2019/11/3,Lesson 10,10,The strongest growth has occurred in the coastal areas near Hong Kong and opposite Taiwan

11、, where foreign investment and modern production methods have spurred production of both domestic and export goods. Per capita GNP has grown at an average rate of 7. 6 % from 1980 - 1992.,最强劲的增长发生在靠近香港和台湾对面的沿海地区。在这个地区,外国投资和现代生产手段的使用促进了国内和出口货物的生产。从1980年至1992年,人均国民生产总值平均增长率为7.6。,翻译技法:分译,0507 英汉,0607 英

12、汉; 0907 汉英,翻译技法:转译成名词短语,2019/11/3,Lesson 10,11,41. 原文:从1980年至1992年, 人均国民生产总值平均增长率为7.6%。,1007 改译题,译文:Each GPS has grown at an average rate of 7.6% from 1980 to 1992.,改译: Per capita GNP has grown at an average rate of 7. 6 % from 1980 - 1992.,2019/11/3,Lesson 10,12,4. Per capita GNP has grown at an av

13、erage rate of 7.6% from 1980-1992.( ),1107 选择题,A.从1980到1992年,人均国民生产总值平均增长率为7.6%。,B. 1980和1992年,人均国民生产总值平均增长为7.6%。,C. 从1980到1992年,人均国民生产总值平均增长到7.6%。,D. 从1980到1992年,人均国民生产总值平均增长率超过7.6%。,A.从1980到1992年,人均国民生产总值平均增长率为7.6%。,2019/11/3,Lesson 10,13,The numbers are interesting, but how has this affected the

14、people of China? In the last decade, telephone connections rose more than 60%. Electrical production more than doubled to 621 million kilowatt hours. In short, China has improved the economic well-being of its people.,看看数字是很有趣的。然而它又是怎样影响中国人的呢?在过去10年中,电话用户增加了60以上。电力生产增加了一倍多,达到6.21亿千瓦小时。总之,中国提高了人民的生活水

15、平。,翻译技法:增添,翻译技法:省略,2019/11/3,Lesson 10,14,原文:The people of the United States also have experienced the benefits of world trade.,2006/7 改译题,译文:美国人民也已经经历了国际贸易的好处。,改译:美国人民也得益于国际贸易的经历。,2019/11/3,Lesson 10,15,Since World War II, the U. S. has been the worlds largest economy and, in most years, the worlds

16、 largest exporter.,自从第二次世界大战以来,美国一直是世界上最大的经济大国。在大多数年代中,它又是世界上最大的出口国。,翻译技法:分译,2019/11/3,Lesson 10,16,But the importance of trade in our economy has exploded in the past three decades. In 1970, the value of two way trade was equal to just 13% of the U.S. economy. Last year, that figure, at 28%, was more than twice as high.,但在过去30年中,我们经济贸易的重要性大大地增加了。在1970年,双边贸易的总值占了整个美国经济的13。去年上升到28,比1970年增加了一倍多。,“双边贸易”现在一般译为bilateral trad

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号