l旅游英语必备学习

上传人:xins****2008 文档编号:111247700 上传时间:2019-11-02 格式:DOC 页数:20 大小:87KB
返回 下载 相关 举报
l旅游英语必备学习_第1页
第1页 / 共20页
l旅游英语必备学习_第2页
第2页 / 共20页
l旅游英语必备学习_第3页
第3页 / 共20页
l旅游英语必备学习_第4页
第4页 / 共20页
l旅游英语必备学习_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述

《l旅游英语必备学习》由会员分享,可在线阅读,更多相关《l旅游英语必备学习(20页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、美式论文、报告写作技巧 编者按:美式教育的特点即是课程内容强调学生参与及创新运用,因此,报告便成了常见的考核学生学习成果的方式,比如实验报告、学期报告、专题报告、研究报告及论文(含毕业论文)等。研究生presentation 及 seminar 的机会更是占很大的比重,有些甚至占学期成绩很大比例。如何完成报告、论文同时得到良好的成绩,是本文提供给有志留学的有心人参考的目的。 美国大学生由於自小已养成自动寻找答案习惯,在启发式的教育环境下,写报告、论文对他们来说比较不陌生,虽然专业知识上美国学生不见得比外籍学生强,但是表达能力由於自小培养,加上英语能力的优势,常比外籍学生在报告、论文方面有较隹的

2、利基。反之中国学生比较缺乏报告写作的训练,因此如果在留学过程中无法适应美式教育会比较辛苦,其实论文、报告的写作要领其实不难,只要把握技巧就可水到渠成。 通常论文由篇首(Preliminaries),本文(Texts)以及参考资料(References)三部分构成;而这三大部分各自内容如下: (一) 篇首: 封面(Title) 序言(Preface) 谢词(Acknowledge) 提要(Summary) 目录(Tables and Appendixes) (二) 本文: 引言(Introduction) 主体,含篇(Part)、章(Chapter)、节(Section) 、以及注释 (Foot

3、notes) (三)参考资料: 参考书目(References or Bibliography) 附录资料(Appendix)。 进行论文或报告写作之前,先要确定想要表达的主题,主题确定后,将其具体表达,即为题目。题目可以提供研究者: 一.研究的方向 二.研究的范围 三.资料搜集的范围 四.预期研究成果 通常在确定题目之後就开始找资料从事研究,建议在找资料之前最好去问教授有哪些参考资料来源可供参考引用。构思为确定写作大纲或 Proposal 的先前步骤, 大纲是论文、报告的骨干, Proposal 是研究的架构、流程及范围的说明书。如何构思大纲或Proposal为论文、报告写作前的必要准备工作

4、。好的论文或研究报告,要基于在完整、详实的资料上,而参考资料除了和教授商借之外,最主要的来源就是图书馆了,一般参考资料来源可分成教科书或手册、政府机构的报告、科技或商业方面的杂志,及会议性质的资料。此外现代的电脑资料库也可帮助收集资料,在国外可利用学校的电脑连线资料库寻找自己需要的资料。当一切准备就绪,即可开始着手写报告,一般报告还分大报告如期末、专题等报告,及小报告如 Seminar 式的报告。 就算是小报告,也至少应含 (一)TITLE PAGES :包含主题名称、作者、日期 (二)Summary: 即主要的结论 (三)Introduction:包括理论背景及内容 (四)Technical

5、 Sections:是论文的主体,为最重要的部份应再细分为 几个片断。 (五)Conclusions:即扼要的结论 (六)Appendixes:复杂公式的导引及叁考资料和电脑程式的报表可附加在 此项 美式报告的撰写通常要打字,两行式,行间若有未拼完的字要以音节来连接。写报告通常需要用到电脑,如有计算数字统计图表的需求,也常会用到程式软体如PASCAL、LOTUS,统计分析软体如SAS,也是不可或缺的,电脑绘图在今日已成为工商界及学术界的重要工具,文书处理更是最基本的要求,因此Word for Window、Powerpoint、Excel便成了颇受欢迎的工具。此外在英文语法、文法上的润饰与修改

6、,如能请老美帮忙会比较好。 论文、报告完成后有时会需要做解说(Presentation),用英文来讲演对中国人来说算是一大挑战,通常课堂讲演时间为十五分钟到三十分钟,若是论文囗试则至少一小时。投影机及麦克风的使用对讲演的效果有很大帮助,正式讲演前多预习几次,时间宜控制适中,上台时忌讳低头拿着报告照念,需留意听众的反应,切中主题,避免太多数字的导引。旅游汉译英旅游英译具有旅游翻译的共同特点,即知识性和趣味性。此外,它还具有自身的特点,即汉语语文的文化内涵丰富,英译文要力求其充分地体现出来。我国历史悠久,源远流长,人文景观特别多。我国幅员辽阔,自然景观也不少,其中大部分又含人文景观。它们往往与历史

7、事件、名人轶事、典故传奇等密切相关。这些特点,对汉译英提出了特殊要求。即译者不必追求译文在语言形式上与原文对等,而应根据中外民族之间的文化、历史差异,力求译文与原文蕴涵的意义和功能相应。换言之,要考虑旅游者的国情和审美、价值观念,以翻译效果为重(pragmatic emphasis)。翻译的本质是传达意义,即用译入语把原语的内容准确、完整地体现出来。语言传递的信息包括三部分:语言因素、风格和文化因素。译文也要在这三个方面与原文对应。因此,译者应以译入语的文化为自己的立足点,以译入语读者为对象阐释原语,使读者在看译文时能得到和原语读者相同的感受。也就是说,译者不仅要对原文作者负责,还要对译文读者

8、负责。原文化不是专门为外国人写的,而是为具有大致相同文化背景的本国人写的。原语读者一看便知的东西,译文读者可能完全不懂。所以,原文的信息量对于原语读者的译入语读者来说是不同的。对前者较多,对后者较少,甚至空缺。在旅游景点的介绍中,文化信息量上的差别更大。这就需要译者多加解释和增补。有时差别太大,译者必须重组原文。翻译的标准有很多。译入语读者对译文的反应无疑是一项重要标准。译文过于简单、生硬,以致读者困惑不解,不知所云,这固然不好。但如果译文由于盲目地忠于原文而显得冗长,读者会感到厌倦。外国旅游者阅读旅游资料,是想了解旅游信息、扩展知识、增加趣味,而不是为了考古和研究历史与民俗。所以译者对于原文

9、中详细的专业性介绍和华而不实的词藻,可以删减和概述。以下是旅游翻译中时常采用的一些方法。1 释义(interpretation, paraphrasing)1) 冬泳(图片):Winter Swimming 2) 大乘寺坐北朝南,院墙按八卦建造 The Great Vehicle Temple sits against the north and faces south with its walls shaped after the Eight Diagrams. 大乘可以先用拼音在用括号解释,寺庙建议用monastery,这个是指住人的。八卦:3) 大雄宝殿脊中央有一麒麟,背驮一座玲珑宝塔。

10、In the middle of the ridge of the main building stands a kylin (Chinese unicorn) bearing on its back a delicate Buddhist tower. 4) 广元文庙是西南地区最大的孔庙。The Guangyuan Cultural Temple is the largest of its kind in the southwestern China. 没有翻译孔子 文庙:confusion memorial 庙会: country fair, folk fair , 唐卡:khangka2

11、 增补5) 杜甫是中国唐代最伟大的诗人之一。Du Fu(生卒年代) was one of the greatest poets in the Tang dynasty.(时间)6) 雪塑精卫填海(图片)A Snow Sculpture Jing Wei Fills in the Sea 看不出哪里有增补,适当地解释3重组7) 八女投江纪念碑(图片)The Monument of Eight Women Soldiers8) 这里有宋朝惠徽、钦二帝坐井观天的五国城。Here there is the site of Wuguo Town where two emperors of the Son

12、g Dynasty (960-1279) lived in exile. Emperor Huiwei and Huiqing 或着 the reign of -这是年号4删减9) 渤海国上京龙泉府是满足先祖栗末靺鞨(mo,he古代中国东北方的民族)建立的隶属于唐朝的地方民族政权。Longquan City was the capital of the Bohai State (698-926), a dependency subject of the Tang Dynasty (618-907) established by the ancestors of the Manchus. 删减了

13、地方民族政权和 栗末靺鞨10) 西昌市旅游资源丰富,人文历史悠久,旅游服务设施完善,基本上形成了吃、住、行、游、购、娱一条龙旅游生产体系。Xichang has affluent resources for tourism, long humane history and complete facilities for tourist services. 删减了“基本上形成了吃、住、行、游、购、娱一条龙旅游生产体系”与前面的重复不必译出。形成:come into being /take shape/ complete/ available 5新词语近年来,由于经济发展,出现了一些新词,还有些词

14、被赋予了新义。旅游业也不可避免地涉及到这类词。尽管其中有些词的用法不规范,但已是既成事实。因此,应按其涵义翻译,不必考虑表面意义。比如“美食城”表示参观,可译为restaurant;如果比这个大的话,可以使用plaza 服装城是表示服装市场,可译成garment market/fair/arcade;鞋诚表示鞋业市场或鞋店,可译成shoe market/shop;广场有时表示购物中心,可译成shopping center/mall. 步行街:arcade 6旅游汉译英最大的问题是翻译质量差,外国游客说,“解说词错误太多,这使我们无法充分欣赏这里的一切景物,对名胜古迹的印象也因此受到影响。”劣质

15、译文无异于文化垃圾,必然给旅游业造成危害,也损害地区和我们整个国家的形象。应由翻译专家定时定期对英语译名和当地特有的事物的译法进行检查,并汇集成册,发到个涉外单位,供其在翻译中遵循。外宣英语质量亟待提高前不久有报道,一些英国语言学家在一次名为“世界语言:英语面临的危机和机遇”的会议上表示,他们担心世界各地冒出来的新式英语将使地道英语不复存在。他们认为,那些没有经过严格训练而学说英语的人,对英语的误用会越来越严重。提到的例子包括新加坡式英语,中式英语,法式英语,德式英语,西班牙英语,等。这种所谓的中式英语,(Chinglish)在我国十分流行,它已严重影响了我们的对外交流,削弱了我们的对外宣传效果。早在十多年前,即我国实行改革开放的初期,一些外国朋友就在中国日报上发表文章就这个问题提出过意见和建议。其中有两篇文章的题目是:Chinglish Fails to Get Message Across和Chinglish Causes Communication Breakdown。再早一些,在70年代中期,就有一位外国友人,曾就我们在对外宣传工作中使用英语不当的问题提出过许多具体的意见和建议。他在一篇题为Some Ideas Regarding the Communicating of China to Peoples Abroad的文章中,提出了一些关于改进我们英语宣传的建

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号