Module1BusinessCardTranslation商务翻译

上传人:平*** 文档编号:11124371 上传时间:2017-10-12 格式:DOC 页数:6 大小:77.78KB
返回 下载 相关 举报
Module1BusinessCardTranslation商务翻译_第1页
第1页 / 共6页
Module1BusinessCardTranslation商务翻译_第2页
第2页 / 共6页
Module1BusinessCardTranslation商务翻译_第3页
第3页 / 共6页
Module1BusinessCardTranslation商务翻译_第4页
第4页 / 共6页
Module1BusinessCardTranslation商务翻译_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《Module1BusinessCardTranslation商务翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Module1BusinessCardTranslation商务翻译(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1Module 1 Business Card Translation business card visiting card calling card name card complimentary card 或一律简称为 card名片由来 1名片的由来名片是在交往中用作简单自我介绍的小印刷品。名片在我国有两千多年的历史,在西汉时就已广为流传,当时是削竹、木为片,称之为“谒”,东汉时改为“刺”,又称“ 名刺”。自从改用纸后,又叫“名纸” ,现在统称为“ 名片”。2名片的风格及规格名片设计代表着个人的风格。 总的来说,设计好、材质好的名片象征着一个人的品位和个性。 名片一般长 9 厘米、宽 5

2、.5 厘米。形状奇特的名片虽然能引人注目,但很多钱包或名片夹都装不下,因而不易于保存。按照名片的用途,可以分为以下三类:1、商业名片2、公用名片 3、个人名片商业名片1、 概念:商业名片是公司或企业进行业务活动时使用的名片。名片的使用大多以营利为目的。2、主要特点是: 使用标志、注册商标、印有企业业务范围 大公司有统一的名片印刷格式,使用较高档纸张 没有私人家庭信息,用于商业活动个人名片1、概念:个人名片是朋友间交流感情,结识新朋友所使用的名片。 2、主要特点: 名片不使用标志 名片设计个性化、可自由发挥 使用名片纸张根据个人喜好 名片中含有私人家庭信息从国内外人们所使用的名片来看,名片常有横

3、式,竖式等格式。文字排列顺序不固定可一面为中文,一面为英文,也可把它印在同一面,另一面留成空白。中英文在同一面时,可以一行中文,一行英文。2商务名片也可以一面印上内容,而另一面印上企业所涉及的业务范围,当然也可以将全部内容都印在一面。名片使用注意事项(1) 出示名片与握手礼相类似,通常都是职位偏高者主动出示,或级别高的人向你索要时再出示。 (2) 在未确定对方来历之前,在一群陌生人当中,不要随意地递送名片。 (3) 参加会议时,应当在适当的时机与想结识的人交换名片。通常是在会议开始或结束时。(4) 随身携带 5 张名片。(5) 收到名片后不能拿在手里,要妥善保存。(二) 商务名片组成8 Bas

4、ic Components of Business Cards1、单位名称 (the name of the employer or organization)2、本人姓名 (persons name)3、职位、职称、头衔 (position, title)4、地址 (the address)5、电话号码 (telephone number)6、传真号码 (fax number)7、电子邮箱 ( E-mail address)8、网址(Website)(三) 商务名片翻译名片的 2 大显著语言特点 内容要大写或首字母大写、频繁地使用缩略语。名片的翻译技巧对名片的翻译必须采取严肃认真,力争使译文

5、符合国际惯例,让名片真正起到方便沟通、提高交流质量的作用。名片的翻译可以根据名片中不同的部分采取直译、音译及功能对等的方法来翻译。很多已有定译的机构、职务、职称等都可以采用直译法,而对于一些公司、工厂名称的翻译则宜采用音译的方法,如“Deere ” 翻译为“迪尔公司”, “Rolls-Royce”翻译成 “劳斯莱斯公司 ”等。对于不适合这两种翻译方法的可以采用功能对 等译法,如中英主管人事的部门,尽管功能上不完全相同,但“人事部”和“Personnel Department”还是可以对等的。以下是名片翻译中几个比较棘手的方面。姓名的翻译(1)姓+名(首字母大写)刘德华 Liu Dehua 诸葛

6、亮 Zhuge Liang 司马光 Sima Guang 唐静 Tang Jing(2)名+姓(首字母大写, 姓全部大写)刘德华 Dehua, LIU诸葛亮 Liang, ZHUGE 3司马光 Guang, SIMA 唐静 Jing, TANG(3)姓+名(首字母大写, 姓全部大写)刘德华 LIU Dehua诸葛亮 ZHUGE Liang 司马光 SIMA Guang 唐静 TANG Jing(4)英文名+姓(首字母大写, 姓全部大写与外国人交流时常用)刘德华 Andy Lau张学友 Jacky Cheung成龙 Jackie Chan李连杰 Jet Li王菲 Faye Wong陈慧琳 Kel

7、ly Chen 商号的翻译定译法直译法意译法灵活英译企业名称Techniques 1: 定译法 (traditional method) 在翻译单位和部门名称时, 首先要查阅有关资料, 确定是否已经有被大家接受的固定译法。尤其是我国正式对外使用的译名, 不宜重译或随便改换。Techniques 1 : 定译法 (traditional method) e.g. 处于企业领导、决策层的部门姓名的翻译(1)姓+名(首字母大写)刘德华 Liu Dehua 诸葛亮 Zhuge Liang 司马光 Sima Guang 唐 静 Tang Jing(2)名+姓(首字母大写, 姓全部大写)刘德华 Dehua

8、, LIU诸葛亮 Liang, ZHUGE 司马光 Guang, SIMA 唐静 Jing, TANG(3)姓+名(首字母大写, 姓全部大写)刘德华 LIU Dehua诸葛亮 ZHUGE Liang 司马光 SIMA Guang 唐静 TANG Jing(4)英文名+姓(首字母大写, 姓全部大写与外国人交流时常用)4刘德华 Andy Lau张学友 Jacky Cheung成龙 Jackie Chan李连杰 Jet Li王菲 Faye Wong陈慧琳 Kelly Chen 商号的翻译 定译法 直译法 意译法 灵活英译企业名称Techniques 1: 定译法 (traditional metho

9、d) 在翻译单位和部门名称时, 首先要查阅有关资料, 确定是否已经有被大家接受的固定译法。尤其是我国正式对外使用的译名, 不宜重译或随便改换。Techniques 1 : 定译法 (traditional method) 处于企业领导、决策层的部门企业各部门销售部营销部营业部进出口部国际部售后服务部财务部人事部人力资源部广告部公关部技术部培训部客户服务部接待处采购部发货部材料部物流部(后勤处)生产部产品开发部研发部企划部质量控制部项目部工程部Sales Department Marketing Department Business Office Import and Export Depar

10、tment International Department After-sales Department Accounting Department Personnel Department Human Resources Department Advertising Department Public Relations Department Technology Department Training Department Customer Service Department Reception Desk Purchase Department Dispatch Department

11、Material Department Logistics Department Production Department Product Development Department Research and Development Department Planning Department Quality and Control Department Project Department Engineering Department 5Techniques 2 : 直译 ( literal translation在翻译国外没有相同机构,找不到对应词的中文单位、机构名称时,可采用直译,即

12、逐字翻译。 Techniques 3 : 意 译 ( free translation)由于中英文属不同语系,难免有对应词空缺的时候,因此直译会影响原词含义,这时可采用功能对等的意译法。 中国企业名称一般由四部分组成: 企业注册地址 企业专名 企业生产对象或经营范围 企业的性质 企业注册地址:按地名翻译的原则处理; 企业专名: 可音译,也可意译,音译时可按汉语拼音,也可按英语拼写方式; 企业生产对象或经营范围:须意译,两个并列成份一般用符号“&”连接起来如:中国科学器材公司译为:China Scientific Instruments & Materials Corporation联系方式(地

13、址)翻译澳门 香港西藏呼和浩特哈尔滨内蒙古新疆维吾尔自治区乌鲁木齐路名、地名的翻译在翻译路名、地名时应当从外籍人士的角度考虑译文是否妥当, 是否被接受和理解。“桐柏北路”、 “桐柏南路”North Tongbai RoadSouth Tongbai Road路名、地名的翻译要统一 街 (street) 大街(main street) 正街(main street , main avenue) 支路(feeder road)环路(ring road) 胡同(alley)MacaoHong KongTibetHohhotHarbinInner MongoliaXinjiang Uygur Auto

14、nomous RegionUrumqi6地址顺序:英文地址顺序是由小到大,与中文正好相反。比如, 992 East Park Avenue, Rockford, IL61125, USA 译为: 美国罗克福德市公园大道东路 992 号, 邮编:IL61125中国地名翻译成英文时,基本采用音译法。 汉语地名分专名和通名, 专名按照汉语拼音方案处理,首字母大写,不需要连接符,通名要按英文翻译。例如:省 :Henan Province邮编 中文邮政编码通行写法是另起一行,前面标上“邮编(Postal Code;Zip;P.C.) ”两字,英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面, 如:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号