2009年6月大学英语四级翻译备考

上传人:平*** 文档编号:11098899 上传时间:2017-10-11 格式:DOC 页数:98 大小:148.67KB
返回 下载 相关 举报
2009年6月大学英语四级翻译备考_第1页
第1页 / 共98页
2009年6月大学英语四级翻译备考_第2页
第2页 / 共98页
2009年6月大学英语四级翻译备考_第3页
第3页 / 共98页
2009年6月大学英语四级翻译备考_第4页
第4页 / 共98页
2009年6月大学英语四级翻译备考_第5页
第5页 / 共98页
点击查看更多>>
资源描述

《2009年6月大学英语四级翻译备考》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2009年6月大学英语四级翻译备考(98页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2009 年 12 月大学英语四级翻译备考翻译技巧:第一:拆句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。例 The mother might have spoken with understandable pride of her child.译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)练习:1._ (通过体育锻炼),we can always stay healthy.1.By taking exercises解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。“锻炼”

2、可以用名词也可以用动词短语。“通过”可以用 by 表示方式,through 表示途径。 By taking exercises /Through exercises。往往 by 用于“by + doing”,而through 后接名词哦。2.According to the scientific research , _ (听音乐能使我们放松).Is this eally true?2. listening to music enables us to feel relaxed解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。“能使我们放松”很多同学会采用 can make us fe

3、el relaxed 的结构。其实,enable 就有“能够使某人”的含义,注意 enable sb. to do 的表达。3._ (我们绝对不能)ignore the value of knowledge.3. On no account can we解析:本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到 on no account ,by no means, at no time, in no case 等。不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。4.As is known to all, _ (假冒伪劣商品)harm the interests of co

4、nsumers.4. fake and inferior commodities解析:“假冒伪劣商品”包含两层含义:一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应该注意两层含义的正确译法。“假冒”不能用 false而应选择 fake,“次品”可以说inferior 表示质量差,也可以用commodity of low quality。5.Faced with failure, some people can stand up to it, _ (从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they are determined to do.5. draw useful

5、 lessons from it解析:句意为:面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现他们的目标。本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是 stand up to“汲取”和try。“汲取教训”正确表达为 draw a lesson from。然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为了将来能够更好地实现目标,因此加上修饰语 useful,使内容更明确。合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。例:When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely bein

6、g polite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)练习:1. Everyone has his inherent ability ,_ (只是很容易被习惯所掩盖).1. which is easily concealed by habits解析:每个人都有与生俱来的能力,只是很容易被习惯所掩盖。本题的难点在于对动词掩盖的选择。这里的掩盖是抽象含义,并不是像cover 那样能找到真实的掩盖物,所以应该选择 conceal,常用搭配由:conceal.from。另外,这句话是一个非限制性定语从句。句子需填补内容是对 ability 的补充说明,能力

7、是中心词。因此,要用 which引导这个非限制性定语从句。2. The importance of traffic safety , _ (无论如何强调都不为过).2. cant be overemphasized / cant be emphasized too much解析:本句考查的是再.也不为过的的说法。英语句型是:cannot + do sth. + too much 或 cannot over-do,如:He is so excellent that we cannot praise him too much.(他是这样的优秀,我们怎样称赞他都不过分。)cannot是否定,与 to

8、o much 和 over-V. 结构连用时强调肯定,表示怎么.也不为过。3.In my opinion , _ (打电动玩具既浪费时间也有害健康).3. playing video games not only takes much time but also does harm to health解析:句子需填补部分的主语是打电动玩具,虽然打是动词,但根据全句结构我们需要将 play 处理成动名词形式充当主语。此外,考察不仅.还的句型。浪费时间除了答案表达之外也可以用 waste time 。4.There is no doubt that _ (近视是一个很严重的问题)among the

9、 youth of our country.4.near-sightedness is a serious problem解析:There is no doubt that 后接从句,从句里应有完整的主谓宾结构。如:There is no doubt that the thief jumped into the room from the balcony in the second floor.(毫无疑问,小偷是从二楼的阳台跳进来的。) 近视还可以说成 myopia 或 short sight 。5.According to my personal experience , _ (微笑已带给我

10、许多好处).5. smile has done me a lot of good解析:本题考察带给某人很多好处的表达。我们知道对某人有好处可以说成 do good to sb. 或 do sb. good,依此类推,给我带来很多好处就是:do a lot of good to me或 do me a lot of good 。顺序法顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。例 2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and

11、 composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.译文: 那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。原句里一连串出现了一系列的动词如:lying, listening, composing, saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。逆序法逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的

12、认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。例 3 他做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好?译文 1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.译文 2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose

13、to attend worship.两种译文都忠实传达了原文内容。第一种为顺序翻译,第二种为逆序翻译。第一种显得有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一致(前半句主语为 he,后半句主语是 they),给人表述混乱之感。第二种由于采用了逆序法将原句意思用一个复合句表达出来,内容清晰,结构紧凑。顺序法和逆序法主要是针对翻译长句而言,作为翻译策略之一,应有所了解。练习:1.We wish to convey to you _ (我们衷心的祝贺). 1. our hearty congratulations解析:全句意为:我们希望向你表达我们衷心的祝福。主要考查词是衷心的。hearty 表示发自内心的,衷

14、心的,亲切的,热烈的意思。如:a hearty welcome(热烈的欢迎);a hearty invitation(真诚的邀请);a hearty support(全力的支持。另外,希望(做)某事可以说成:wish to do sth./ wish + sth.2. _(无论从哪一方面考虑),they ought to be given another chance. 2. Taking everything into consideration解析:本题考查的是反面表达法。无论从哪一方面考虑即:方方面面都考虑到。考虑的短语表达有:take sth. into consideration /

15、take sth. into account 。因为此句主句已给出,所以 take 应用现在分词的形式,在句中作原因状语。本句采用反译法,使译文符合英文表达习惯。3. _(随着时间的流逝), they forgot their bitter sufferings. 3. With the passage of time解析: 本题是考查固定搭配,时间流逝应译为 the passing / passage of time ,随着应选用介词 with,请看例句:We grow older with the hours.(我们随着时光流逝而长大。)4.We must _ (使自己适应)the demands of our times; otherwise well fall behind the other industrialized nations of the world. 4. adapt ourselves to解析:本句意为:我们必须使自己适应这个时代的要求,否则就会落后于世界其他工业国家。主要考查使.适应 的用法:adapt to / adapt sb. to,如:adapt themselves to city life(使他们

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号