《建构翻译学视角下的苏轼词翻译研究》由会员分享,可在线阅读,更多相关《建构翻译学视角下的苏轼词翻译研究(69页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、 A STUDY OF TRANSLATION OF SU SHI CI POETRY FROM THE PERSPECTIVE OF CONSTRUCTIVE TRANSLATOLOGY By Li Zheng Under the Supervision of Prof. Zhou Fangzhu A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts to the School of Foreign Studies Anhui University He F
2、ei, China April, 2009 i Acknowledgements Im indebted to a number of people for their inestimable assistance in the preparation of this thesis. First of all, my appreciation goes to my supervisor, Prof. Zhou Fangzhu who has persistently given me instruction and encouragement throughout the writing of
3、 the thesis. Without his patient guidance, valuable comment and enlightening suggestions in the process of my thesis writing, this thesis would not have taken the present form. I am also grateful to the professors and teachers whose thought-provoking lectures and insightful guidance have helped me a
4、 lot in writing this thesis. My heart-felt thanks also go to my dear classmates. They are: Chen Kun, Zhou Haihong, Bao Yingjing, to name just a few. I benefit a lot from their assistance. Last but not least, I want to express my deep gratitude to my parents, for their love, care and encouragement du
5、ring this study. ii Abstract In our country, translation study has undergone three stages: the philological paradigm, structuralism and deconstructualism. The philological paradigm is a kind of non-rational translation study which is featured by intuition and inspiration. Because of its arbitrarines
6、s, this pattern is not suitable for guiding translation study and thus replaced by structuralism soon. The structuralism translation model is the one that takes subjective epistemological philosophy as its philosophical foundation. It has a strong directivity and closely connects with text. Its theo
7、ry,on the one hand, is verified by text and on the other hand acts on text directly. However, such study model is possessed of extreme closeness excluding other factors related to translation but text, therefore its practicality is greatly affected. Deconstructualism negates and criticizes the struc
8、turalism. It not only points out the defects of structuralism but bridges the gap. In this model, static study is improved to dynamic study and all related factors excluded by structuralism are combined with inner factors, so that multi-translation study is promoted. Nevertheless it still has great
9、defects. Because of lacking practical direction, deconstructualism, the study model pointing at no concrete text, is devoid of practical guidance and methodology. With the development of translation discipline, a new paradigm is established on the basis of summarizing, criticizing and rethinking the
10、 previous paradigms, that is, constructive translatology. It takes practical philosophy, communicative reason, and consensus theory of truth, speech act theory as its philosophical foundation, reason foundation, theory of truth and linguistic foundation. In constructive translatology, translation is
11、 no longer the static conceptual text, but an important form of human communication, the share of knowledge and communication of information and culture. It is an advanced translation paradigm of great importance to translation practice. The ancient Chinese poetry is the essence of Chinese literatur
12、e, while Su Shis Ci poetry is the essence of the ancient Chinese poetry. In history, lots of domestic and overseas scholars have studied and translated them from different angles, but nobody has tried to study its translation from the perspective of constructive translatology. In iii this thesis the
13、ories of constructive translatology will be tentatively applied to the translation study of Su Shis Ci poetry. In view of the new perspective, the thesis firstly describes study of constructive translatology, to make readers fully understand the conception of constructive translatology. Besides, stu
14、dies of Su Shi Ci poetry at home and broad are introduced after the description of theory. Secondly, the theoretical origin and rationality of the new theory is discussed. In order to be qualified for translation practice, constructive translatology should be proved to be rational and scientific. To
15、 better verify the rationality, theoretical origin of the theory is introduced firstly. Then compared with structuralism and deconstructualism, in the thesis, the rationality of constructive translatology is theoretically demonstrated from four aspects epistemology, conception of truth, linguistic f
16、oundation and rationality foundation. Later, the theory of constructive translatology is applied to the poetry translation. In this chapter, the core of the thesis, first of all, the conception of understanding and conception of translation are expounded, for they are not only the theoretical frame to guide translation practice, but also the foundation for judging the quality of versions. Next, on the basis of abundant theoretical foundation, translated versions are compared and