我国特色词汇和英译

上传人:xmg****18 文档编号:109950578 上传时间:2019-10-28 格式:DOC 页数:10 大小:55.50KB
返回 下载 相关 举报
我国特色词汇和英译_第1页
第1页 / 共10页
我国特色词汇和英译_第2页
第2页 / 共10页
我国特色词汇和英译_第3页
第3页 / 共10页
我国特色词汇和英译_第4页
第4页 / 共10页
我国特色词汇和英译_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《我国特色词汇和英译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《我国特色词汇和英译(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 专业资料整理分享 宣纸 rice paper 衙门 yamen 叩头 kowtow 孔子 Confucius 牌楼 pailou;pai-loo 武术 wushu(Chinese Martial Arts) 功夫 kungfu ;kung fu 中庸 the way of medium (cf. Golden Means) 中和 harmony (zhonghe) 孝顺 to show filial obedience 孝子 dutiful son 家长 family head 三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲 three cardinal guides: ruler guides sub

2、ject, father guides son, husband guides wife五常:仁、义、理、智、信 five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity八股文 eight-legged essays 多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness 养儿防老:raising sons to support one in ones old ageThe 24 Solar Te

3、rms: 立春Spring begins. 雨水The rains. 惊蛰Insects awaken. 春分Vernal Equinox 清明Clear and bright. 谷雨Grain rain. 立夏Summer begins. 小满Grain buds. 芒种Grain in ear. 夏至Summer solstice. 小暑Slight heat. 大暑Great heat. 立秋Autumn begins. 处暑Stopping the heat. 白露White dews. 秋分Autumn Equinox. 寒露Cold dews. 霜降Hoar-frost falls

4、. 立冬Winter begins. 小雪Light snow. 大雪Heavy snow. 冬至Winter Solstice. 小寒Slight cold. 大寒Great cold戏剧表演 Theatrical Performances京剧人物脸谱 types of facial makeup in Beijing opera生 male characters末 middle-aged male characters净 “painted face” characters旦 female characters丑 clown京剧票友 amateur performer of Peking O

5、pera木偶戏 puppet show独角戏 monodrama; one-man play皮影戏 shadow play; leather-silhouette show折子戏 opera highlights戏剧小品 skit哑剧 dumb show; mime; mummery; pantomime单口相声 monologue comic talk双口相声 witty dialogue口技 vocal imitations; ventriloquisim说书 monologue story-telling杂技 acrobatic performance叠罗汉 making a human

6、 pyramid特技 stunt踩高跷 stilt walk马戏 circus performances神化人物 Mythological Figures八仙 the Eight Immortals嫦娥 Change (the Chinese moon goddess)伏羲 Fu Xi (God of Fishery and Husbandry)福禄寿三星 the three gods of fortune, prosperity and longevity共工 God of Water后羿 Houyi (a legendary hero who shot down nine suns)黄帝

7、Yellow Emperor夸父 Kuafu (a fabled sun-chasing giant)女娲 Goddess of Sky-patching盘古 Pan Gu (creator of the universe)神农 Patron of Agriculture禹 Yu (the reputed founder of the Xia Dynasty)祝融 God of Fire古代建筑 Ancient Architecture塔 pagoda琉璃塔 glazed stupa舍利塔 dagoba; sarira stupa (a pagoda for Buddhist relics)舍

8、利子 sarira remains from cremation of Buddhas or saints body喇嘛塔 Lamaist pagoda楼 storied buildings钟楼 bell tower鼓楼 drum tower阁 pavilion烽火台 beacon tower华表 ornamental column牌坊 memorial archway艺术及工艺 Arts and Crafts版画 engraving贝雕画 shell carving picture彩塑 painted sculpture瓷器 porcelain; china刺绣 embroidery雕刻 c

9、arving宫灯 palace lantern国画 Chinese painting剪纸 paper-cut景德镇瓷 Jingdezhen porcelain景泰蓝 cloisonn enamel蜡染 batik麦秸画 straw patchwork木/石/竹刻 wood/stone/bamboo carving木刻画 wood engraving泥人儿 clay figure皮影 shadow puppet漆画 lacquer painting漆器 lacquerware双面绣 two-sided embroidery水墨画 Chinese brush drawing; ink and wa

10、sh painting檀香扇 sandalwood fan唐三彩 Tang tri-coloured pottery陶器 pottery; earthenware图章 seal拓碑 making rubbings from inscriptions, pictures, etc. on stone tablets拓片 rubbing微雕 miniature engraving象牙雕刻 ivory carving宜兴陶 Yixing pottery篆刻 sealcutting中国特色词汇及其英译作者:未知 文章来源:转载 点击数:1300 时间:2010-12-29 18:33:50一、 前言

11、英语从它传入中国的第一天开始就发挥着强大的交流作用,同时也开始了在中国发展的过程。而当中国改革开放,政治,经济,科学技术,社会生活等诸方面发生急剧变化的时候,一批又一批新词新语也应运而生,其数量的成长速度之快令人应接不暇。于是在国际英语交流过程中,表现了中华文化中最有个性的内容的,具有浓郁的中国特色的词汇,在西方语言中是没有现成可以对应的词语,这就产生了对应空缺的现象,成为跨文化交际的重要障碍。此时,研究应如何解决这个障碍,为中国文化更好的传播铺平道路显得尤为重要。本文将对上述的一些问题进行阐述。 二、中国词汇的特点 世界上的文字体系大致可以归属三类:表形文字(图画文字),表音文字(音意结合文

12、字),表意文字(拼音文字)1(25) 。汉字,属于表意文字,它与世界大多数民族使用的拼音文字是有显著的差别。它的字形结构与表意作用有着紧密的关系。汉字的这一特点当然是由汉语的本身特点所决定的。古代汉语中单音节词占优势,同音词多,又缺乏形态变化,加上方言分歧严重,而表意性质的汉字正可适应这些特点而满足交际的需要。于是这种文字本身就成为中国文化的一大特色2(362)。那么汉语的词又是怎样造出来的呢?“汉语的字和词是分开的。汉语的字是有限的,虽然人们还在造新字,但是这是极为有限的。而汉语新词构造却是无限的。”“汉字的词形较为固定,不像英语那样可以变化多端。现代汉语与英语相似,采用合成法来扩充词汇,汉

13、语的字、词拼组新词的时能力及强。”相比之下“英语的字与词是不分的,或者说没有字,只有词。英语虽然有自由词根(free-bound),但数量有限”就是因为汉字多体现其(形)意,所以“汉语词义比较窄,较为精确、固定、比较严谨,因而词义的伸缩性和上下文的依赖性就比较小,独立性就较大。”1(26)就因为中国词汇具有以上的特点,在双语转换的过程中就会出现词汇空缺的现象,而这些特点的形成与其所在的文化背景是分不开的。 三、 中国特色词汇翻译的难点及成因即文化差异所造成的词汇空缺 语言是在历史长河的发展中形成的,语言是文化的载体,文化是语言的土壤。文化的真正意义对于本文化群体来说那是再熟悉不过的东西了,但是

14、对于不同文化的群体,则是非常陌生的。不同的文化造就了不同的语言群体,于是,当不同语言群体在相互交流的过程中就产生了词汇空缺,即无法在非本族语言的范围内寻找到能够表达其意思的相对应的词汇,而这些文化的差异主要表现在信仰,艺术,道德,法律,风俗以及其余社会上习得的能力与习惯上 (一)、传统积淀历史文化因素造成词汇空缺现象 中国是具有悠久历史的东方文明古国,其传统的文化思想自然反应到语言上。传统的固然在人们的脑中是根深蒂固的,就像这个“龙”字,在华夏文化中,“龙”字是传说中的神异动物之一,与凤凰、麒麟、龟合称“四灵”。除这个字义外,它还被视为中华民族的象征,形成一种中华文化图腾,现在称炎黄子孙为“龙的传人”,可见其影响之大。后世的很多皇帝就“龙”这个事物作为权威的象征,如坐龙椅,褂龙袍,睡龙床等等。然而在西方国家,“龙”(dragon)是凶险的,“因为在英语的历史上从贝尔沃夫时代起,龙就是凶险邪恶的象征,是吐火伤人的怪物。”1(277)这是传统积淀造成的人们对同一事物的不同理解,其进一步的发展就造成了词汇空缺。再如“中秋节”Mid-Autumn Day;“泼水节”Water-Splashing Day等,这些都是中国传统佳节,是中国优良文化的积淀,悠久历史传承至今的瑰宝,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号