目语境下旅游手册翻译

上传人:命****币 文档编号:109909705 上传时间:2019-10-28 格式:PDF 页数:70 大小:1.83MB
返回 下载 相关 举报
目语境下旅游手册翻译_第1页
第1页 / 共70页
目语境下旅游手册翻译_第2页
第2页 / 共70页
目语境下旅游手册翻译_第3页
第3页 / 共70页
目语境下旅游手册翻译_第4页
第4页 / 共70页
目语境下旅游手册翻译_第5页
第5页 / 共70页
点击查看更多>>
资源描述

《目语境下旅游手册翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《目语境下旅游手册翻译(70页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、分类号 UDC 学 号 硕士学位论文 硕士学位论文 论文题目:论文题目: 目的论指导下的旅游手册英译研究目的论指导下的旅游手册英译研究 论文作者:论文作者:李天云 指 导 教 师 姓 名、 职 称 、 工 作 单 位 : 指 导 教 师 姓 名、 职 称 、 工 作 单 位 :范定洪 副教授副教授 重庆大学重庆大学 申请学位级别:硕士申请学位级别:硕士 专业名称:专业名称:外国语言学及应用语言学外国语言学及应用语言学 论文提交日期:论文提交日期: 年年 月月 日日 答辩日期:答辩日期: 年年 月月 日日 学位授予单位:学位授予单位:重庆大学重庆大学 授位日期:授位日期: 年年 月月 日日 答辩

2、委员会主席答辩委员会主席: 论文评阅人:论文评阅人: 年 年 月月 日日 重庆大学硕士学位论文 目的论指导下的旅游手册英译研究目的论指导下的旅游手册英译研究 硕士研究生:李天云 指 导 教 师 :范定洪 副 教 授 学科、专业:外国语言学及应用语言学 重庆大学外国语学院 二 OO 七年十月 M.A. Dissertation of Chongqing University A Study on Chinese-English Translation of Tourist Brochures under the Guidance of Skopostheorie M.A. Candidate:

3、Li Tianyun Supervisor: Associate Prof. Fan Dinghong Major: Linguistics and Applied Linguistics College of Foreign Languages Chongqing University October 2007 I 摘 要 旅游手册是旅游业用以吸引游客的重要营销工具之一。中国对外旅游业的发 展带动了旅游手册翻译的飞速发展,但很多旅游手册的英译不尽人意,有待完善, 而完善旅游手册的英译需要理论指导。目的论满足了二十世纪七十年代对非文学 文本翻译的需求。旅游手册属于非文学文本范畴,可以尝试用目的

4、论指导旅游手 册的英译。因此,本文试图检验旅游手册英译的质量能否在目的论的指导下得到 提高。 根据目的论, 目标文本的文本功能或翻译目的决定翻译过程;“目的语接受 者对文本的接受情况决定文本功能,因此可以说目的语接受者对文本的接受情况 决定翻译目的” (Nord,2005,p.17)。诺德(2005)认为 “接受者对文本的反应发 生在读者接受文本之后”(p.60)。读者对文本的反应可以在一定程度上折射出读 者对文本的接受情况。 笔者首先以重庆旅游手册为例从总体上分析翻译纲要和文本功能, 以揭示旅 游手册英译的目的和功能, 总结不符合翻译目的和文本功能的旅游手册文本中常 见的翻译失误,并在目的论

5、指导下尝试重新翻译文本,给出拟译文。其次笔者设计 并实施一份问卷调查,通过读者对拟译文的反应,进一步检验用目的论指导旅游手 册英译的可行性及目的论提高译文质量的有效性。 笔者发现旅游手册英译中的错误主要是语用翻译失误、文化翻译失误和语言 翻译失误。本文对这三种翻译失误加以细分。每一种细分的翻译失误在问卷中至 少有一个例句。题为“读者对重庆旅游手册英译的反应”的问卷主要由 13 个例句 及其两对译文组成:一个译文是旅游手册的原译文,另一个译文是目的论指导下 的拟译文。笔者收集了 40 份问卷,从外国读者的反应分析了拟译文的语内连贯; 从中国读者的反应对其语际连贯进行了分析;进而检测拟译文是否符合

6、目的法则。 分析表明大多数拟译文为外国游客和中国译者所接受, 即符合目的法则。 笔者最后得出结论,目的论为旅游手册的英译提供了很好的功能观和接受者 视角,可以指导旅游手册的英译;考虑目的语接受者对译文的接受情况能够提高 译文的质量;目的法则是衡量旅游手册英译好坏的最重要的标准之一。 关键词:目的论,旅游手册英译,问卷调查,目的法则 II ABSTRACT Tourist brochures are one of the important tools used by tourism industry in the competition to attract tourists. With th

7、e booming of Chinas international tourism, translation of tourist brochures has developed rapidly. However, most Chinese-English translation of tourist brochures is problematic and has plenty of room for improvement. Improving the translation quality needs a theoretical guidance. Skopostheorie was d

8、eveloped to meet the growing needs of translating non-literary text types in the 1970s. Tourist brochure falls into this category and thus fits for a new try-out of Skopostheorie. Therefore, the thesis is attempted to check whether the Chinese-English translation of tourist brochures will be improve

9、d under the guidance of Skopostheorie. According to Skopostheorie, the prospective function or Skopos of the target text determines the translation process. Furthermore, “it is the reception that defines the function of the text, so it is safe to say that the reception of the target text defines the

10、 Skopos of the translation” (Nord, 2005, p. 17). According to Nord (2005), “receivers reaction or response to the text takes place after text reception” (p. 60). Therefore, receivers reaction or response to the text may shed a light on text reception in one way or another. The theoretical foundation

11、 inspires the author to study from two aspects. First, the author analyzed the commission and text functions on the whole with Chongqing tourist brochures as an example to present the Skopos and text functions of Chinese-English translation of tourist brochures, summarized the major translation erro

12、rs in tourist brochures which failed to fulfill the Skopos and text functions and presented the proposed retranslations for each type of translation errors in light of Skopostheorie. Second, the author designed and administered a questionnaire to check the applicability of Skopostheorie to Chinese-E

13、nglish translation of tourist brochures and the effectiveness of improving the translation by investigating readers responses toward the retranslated versions. The author found that the main translation errors in Chinese-English translation of tourist brochures were pragmatic translation errors, cul

14、tural translation errors and linguistic translation errors. They were further discussed. Each sub-error of these three main translation errors had at least typical example in the questionnaire titled “The Readers Response to C-E Translation of Chongqing Tourist Brochure”. The III questionnaire was m

15、ainly made up of 13 Chinese sentences and pairs of their translations: one was the original translation; the other was adapted under the guidance of Skopostheorie. 40 completed questionnaires were collected. The author analyzed the intratextual coherence and the intertextual coherence of the retrans

16、lations from foreign readers and Chinese readers respectively and checked whether those retranslations followed the Skopos rule. It showed that most retranslations were accepted by the readers and they were in accordance with the Skopos rule. It can be mainly drawn from the research that Skopostheorie offers functional and receiver-oriented perspectives for Chinese-English translation of tourist brochures and can be applied to guide

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 其它考试类文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号