红楼梦的地名人名饮食翻译解析杨宪益戴乃迭

上传人:shaoy****1971 文档编号:108808104 上传时间:2019-10-25 格式:DOC 页数:19 大小:353KB
返回 下载 相关 举报
红楼梦的地名人名饮食翻译解析杨宪益戴乃迭_第1页
第1页 / 共19页
红楼梦的地名人名饮食翻译解析杨宪益戴乃迭_第2页
第2页 / 共19页
红楼梦的地名人名饮食翻译解析杨宪益戴乃迭_第3页
第3页 / 共19页
红楼梦的地名人名饮食翻译解析杨宪益戴乃迭_第4页
第4页 / 共19页
红楼梦的地名人名饮食翻译解析杨宪益戴乃迭_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

《红楼梦的地名人名饮食翻译解析杨宪益戴乃迭》由会员分享,可在线阅读,更多相关《红楼梦的地名人名饮食翻译解析杨宪益戴乃迭(19页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、转自:“红楼梦吧”。 整理者:殷篱落; 原贴:红楼术语(地名,诗词等)英文翻译整理 地址:http:/ 2009-1-11 20:42 回复 片叶2 10位粉丝 2楼潜水良久,奈何水平有限,思来想去只能发挥专业特长,整理红楼梦中的地名,菜肴,诗词,人名等的英文翻译以为入吧之礼。 主要采用杨宪益,戴乃迭夫妇的译本。 由于是临时整理,不会一次发完,今后会缓慢添加,望耐心等候。 有些采取直接音译的,如“扬州”为“yangzhou”一目了然便不再一一列出。 事先声明以下只是个人整理,有些加了个人意见,如有不同意的,欢迎讨论! 开始 书名:红楼梦 ADreamofRedMansions(杨,戴夫妇译本)

2、 DreamoftheRedChamber(美国人霍斯译本) 个人认为后者比较恰当。Mansion是大厦,楼房的意思;而chamber指女子闺房,更能体现红楼意境。 地名:大荒山GreatWasteMountain 无稽崖BaselessCliff即无根据的,无稽的悬崖 青埂峰BlueRidgePeak若从意思上看倒没什么问题,只是失去了“情根”的谐音,甚是可惜。这也是翻译中最难顾全的方面之一。 仁清巷(甑士隐住处)theLaneofHumanityandPurity即人道与纯净的小巷 葫芦庙GourdTemple这个易解,只是字面直译。 灵河岸(绛珠草所在)thebankofSacredRi

3、ver神圣之河,勉强。 三生石畔besidetheStoneofThreeIncarnations这里有些晦涩。直接看就是“三次赋予人身的石头边”,好怪。不过因为轮回是中国独特的说法,所以此处确实难以处理得当。 赤瑕宫PalaceofRedJade将“瑕”理解为“玉”?似乎有些联系。 太虚幻境theLandofIllusion因“太虚”原有“虚幻”的意思,因而此处只取“幻境”而略去“太虚”,个人认为极当。 2009-1-11 20:43 回复 片叶2 10位粉丝 3楼智通寺TempleofPerspicacity 敕造宁国府NingguoMansionBuiltatImperialComman

4、d奉皇旨建造的宁国府邸 荣国府RongMansion这里只翻译了“荣”字,而之前宁国府却翻了“宁国”二字,不知什么原因。 荣禧堂HallofGloriousFelicity荣耀,幸福之殿 碧纱橱(黛玉初入荣国府住处)GreenGauzeLodge绿色薄纱小屋。其实意思上并无问题,只是总觉得一经翻译便少了那份优雅的美感。东西方文化差异太大啊。 梨香院PearFragranceCourt与前面的问题一样,翻译后的名字一下就变的通俗了,少了韵味,不似原文般引人遐想。这应该是红楼梦翻译中最大的难点之一。因为此书中国韵味极为浓郁,直接导致了翻译的困难。 放春山遣香洞theGrottoofEmanatin

5、gFragranceontheMountainofExpandingSpring 果真汉语是简练的语言啊。这短短的六个字竟译了这么一长串。单从字面理解:位于扩展春天的山上的散发香味的山洞。可怜的老外如何能理解啊! 天香楼HeavenlyFragrancePavilion天国香味楼阁。忽然想到,老外们乍一看这些英文地名,一定会纳闷:中国人怎么总爱取些绕口又难记的地名啊?呵呵 会芳园GardenofConcentratedFragrance聚集香气的花园。勉强。再次感到文化交流的困难重重。看似简单的“会芳”二字其实富含文化底蕴,纵使是国人也未必能理解透彻,更何况要将其翻译成一种有着完全不同文化背景

6、的语言呢? 难怪在西方红楼梦远不及围城著名,个人认为翻译是一大原因。 围城所说的故事与西方多少有些联系,又发生在近代,没有什么特别浓郁的中国特色,翻译起来自然相对容易,老外也能理解;而红楼则是一部极具中国韵味的书,其中的一名,一词,一诗都富有特殊含义与文化背景,这个特色正是翻译的最大难题。有些谐音,典故,文化根本无法在翻译中一一体现。 2009-1-11 20:44 回复 片叶2 10位粉丝 4楼铁槛寺IronThresholdTemple完全直译。 馒头庵/水月庵Steamed-breadConvent/WaterMoonConvent前者直译“蒸面包”,这尚是小问题,将“庵”译为“修道院”

7、,也还能够理解;只是后者,直译为“水”“月”,十分欠妥,“水月”原是一个词语,含有镜花水月之意,一经翻译却成了两个完全无关的单词的组合,若有哪位高手有更好的译文,还望提出来。 沁芳闸SeepingFragranceLock即“渗漏香气的水闸”。无误。不过仍是老问题,少了韵味。 大观园theGrandViewGarden“宏伟景色之园”,贴切。难得的好译文,既简洁又译出了意思。 潇湘馆BambooLodge这是最难翻译的地名之一,“潇湘”二字无论从音,从形还是从意上看,都能给人以最美的感受与想象,而一经翻译,“竹子小屋”?无味极矣! 怡红院HappyRedCourt“快乐红色小院”,还行。唯一的

8、问题是老外无法理解中国的红色情结,也就体会不到“快乐”与“红色”之间的微妙联系。 蘅芜院AlpiniaPark与“潇湘”一样,“蘅芜”也是音美,形美,意美。“蘅”与“芜”都是香草,而“alpinia”也是一种姜属香草,这个意译的处理挺得当,至少比潇湘译文高明许多,且又简练。 浣葛山庄Hemp-washingCottage居然用“hemp”一词?hemp是麻的意思,难道葛与麻是一样的? 缀锦阁VariegatedSplendourTower这里采用意译,“富于变化的辉煌的塔楼”,与“缀锦”二字不失协调。 蓼风轩SmartweedBreezeCot这是个人最喜的译文之一,一个“breeze”,令人

9、感到微风拂面,柔和清新,而“smartweed”又完全将“蓼”字直译了出来。总之,英语译文与原文的意境极为相似。赞! 藕香榭LotusFragranceAnchorage“榭”原是建于水中的建筑,这里却译为“停泊处”,似乎不妥,“藕香”二字采取逐字译出,译的平平。 荇叶渚PurpleCaltropIsle“荇”是“紫色的蒺藜”?本人从未见过,也不清楚,“渚”译为“岛”还可接受。 稻香村Paddy-SweetCottage很不错,使人仿佛闻到了甜美的稻香,用一个“sweet”来代替“香”,反而效果更佳。 省亲别墅HouseofReunion“团聚之屋”,极恰。 秋爽斋TheStudioofAut

10、umnFreshnessfreshness用的好,将秋天之清新爽利都表现了出来,只是用“studio”来代替“斋”觉得不好,从字面上看,“斋”确是“书斋”的意思,译为“画室,工作室”没什么问题,只是一结合全文,便觉欠妥,秋爽斋也与别处一样是用于居住的小院落,并非书斋,这样处理会给人以错觉,让老外以为探春住在工作室里,连带的产生她有学究气的联想。 顺便贴几张海外红楼译本封面图 法语的 2009-1-11 21:27 回复 片叶2 10位粉丝 5楼铁网山Iron-NetMountain一般。 清虚观EtherealAbbey“轻的,天上的”与“清虚”似乎并无很大关联,而“观”与之前的“庵”一样,又

11、被译成了“修道院”。个人以为这是又一大败笔。 紫檀堡(蒋玉菡住所)SandalwoodCastle“檀香木城堡”。在这发现了一个问题,汉语是感性语言,而英语乃理性语言-不论什么都要理出个关系来,这就造成了另一翻译大难?#65310;拖翊舜白咸础痹敕孔拥牟牧衔薰兀痪氤蒘andalwoodCastle,西方人理解起来便成了“檀香木做的城堡”,不仅错了意思,更会让人产生“檀香木制的模型城堡”的联想(因为正常情况下是不可能用如此大量的檀香木造城堡的)。 枕霞阁PillowedIridescence“枕着彩虹色”。意境很美,只是把“pillowed”用在地名里总觉得怪异。 沁芳亭SeepingFragr

12、ancePavilion与前“沁芳闸”差不多。不再赘述。 晓翠堂(在秋爽斋中)MorningEmeraldHall“早晨翠绿色的大厅”,怪异。汉语里将两个单字组合在一起往往会有意想不到的效果与美感,如“晓翠”,如“怡红”,如“潇湘”都是如此,但译成英语用这样字字对应的方法就会觉得滑稽,译文毫无逻辑可言。不如取原文的整体意境采取意译也许效果更好。如这里“晓翠”二字应是针对“秋爽”而言,着力表达一种清新的美感,若用一个表现类似意境的单词来替换一一对应的两个单词,效果更佳。 花溆FloweryHarbour“开满花朵的港口”。Flowery还好,只是这“港口”,为什么这么美的一个“溆”字会成了“港口

13、”呢? 芦港ReedCreek这里的处理还不错。直译过来就是“长满芦苇的小湾”,用了“湾”而没有死板的直译为“港”,效果立现。 栊翠庵GreenLatticeNunnery“绿色格子庵”?困惑中。谁能为篱落解惑?还有nunnery一词不论从发音还是词形总让人有想笑的感觉。 蟠香寺CurlyFragranceNunnery“蟠”确实有“卷曲”之意,可是译成“卷曲芳香庵”,怎么看都觉欠妥。 水仙庵RiverGoddessConvent这里用意译“河神庵”,处理较得当。 芦雪广ReedSnowCottage仍是字字对应。“芦苇雪屋”。唉,叹。 在此纠正一处错误。 “荇叶渚”应为WatercressI

14、sleWatercress是指“豆瓣菜”,不可理解。 先前的PurpleCaltropIsle是“紫菱洲”,一时失误,篱落在此致歉啦! 日语版 2009-1-11 21:31 回复 片叶2 10位粉丝 6楼贾氏宗祠JiaFamilyAncestralTemple“贾家祖先庙”。 柳叶渚WillowBank“柳树岸”个人认为译的恰。 绛云轩RedRueStudio“红色芸香书房”。暂且不论“云”译为“芸香”是否合理,单从音上来看还是不错的。“red”与“rue”压头韵,译者应是考虑到这点才用的“芸香”一词。 红香圃RedFragranceFarm“圃”字在此应是偏向“花园”的意思,“湘云醉眠芍药茵”便发生在此处,翻译成“农场”实在是破坏了美感,试想云丫头喝醉了酒卧倒在“农场”的情景?怎一怖字了得! 凸碧堂ConvexEmerald

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号