系统功能语言学理论指导下的商务合同翻译

上传人:w****i 文档编号:108797635 上传时间:2019-10-25 格式:PDF 页数:3 大小:107.36KB
返回 下载 相关 举报
系统功能语言学理论指导下的商务合同翻译_第1页
第1页 / 共3页
系统功能语言学理论指导下的商务合同翻译_第2页
第2页 / 共3页
系统功能语言学理论指导下的商务合同翻译_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《系统功能语言学理论指导下的商务合同翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《系统功能语言学理论指导下的商务合同翻译(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、系统功能语言学理论指导下的商务合同翻译 X 杨 芳 ( 湖南税务高等专科学校 长沙市 410116) 摘 要 本文从韩礼德的系统功能语言学角度出发, 用其语域理论对商务合同英语语篇进行分析, 目的 有三: ( 1) 试图通过语言学分析揭示, 对翻译文本进行语言分析可以帮助译者从新的角度审视翻译问题; (2) 用系统功能语言学分析描述商务合同及其译文, 可以检验系统功能语言学理论在语篇分析和翻译研 究方面的可应用性和可操作性; ( 3) 得出商务合同英语的忠实、 准确、 统一的翻译标准。 关键词 商务合同英语 翻译 系统功能语言学 语域特征 Abstract T his paper is an

2、attempt to study the English text of business contract from the perspective of reg - ister theory in systemic functional linguistics. T he three underlying purposes of this study are: ( 1) to show how a systemic functional analysis can provide insight to the study of translation, (2) to test the app

3、licability of systemic functional linguistics in discourse analysis and translation studies, and ( 3)to show the translation standards of business contract in translation)/ faithfulness, exactness and consistency0. KeyWords English of business contract translation systemic functionallinguistics regi

4、ster characteristics 1 引 言 在世界经济全球化和一体化的今天, 国际 商务活动日益频繁。自然人或法人之间为实现 一定的商务目的, 按一定的合法手续达成的规 定相互权利和义务的契约 ) 商务合同的翻译 也日显重要。商务合同英语翻译在操作过程中 必然要涉及到对英汉语言本质的认识及对两种 语言使用规律的理解。同时, 要做到对这种应 用文体翻译的准确, 译者应该找到符合目的语 规范的译法, 也就是要从语言学角度研究翻译 问题。本文从系统功能语言学的角度出发, 对 商务合同英语进行语域特征分析, 以求商务合 同英语翻译的准确。 2 语域理论简介 语域理论是以韩礼德( M. A.

5、K. Halliday) 为代表的系统功能语言学派的一个重要内容。 它是韩礼德等语言学家在把语言同社会和人放 在一起来加以考察和研究的过程中发展起来 的。该学派特别重视语言发生的环境) ) 语境 的作用, 认为语言总是在一定的语境中发生, 并 在一定的语境中得以理解和解释。按照韩礼德 的语域理论, 决定语言特征的三大情景因素是: 语场( field) 即话语范围, 语式( mode) 即谈话方 式, 语旨( tenor) 即谈话人关系。语境的这三个 因素中任何一项改变, 都会引起所交流意义的 变化, 从而引起语言的变异, 产生不同类型的语 域( register) 。在实际交往中, 语篇的语义

6、功能 与这三个因素有着某种对应关系: 语场决定着 概念功能的意义范围, 语式决定着语篇功能的 意义范围, 语旨决定着人际功能的意义范围。 因此, 语域可以影响语篇( 一个语义单位) 的语 体和结构。 笔者在研究语域问题时发现, 语域理论这 种将语言变体放在具体的文化语境和情景语境 中进行研究, 将逻辑概念意义、 交际意义及语篇 意义有机结合起来进行理解和解释, 实际上就 是兼顾了语言系统内部的纯语言意义与语言的 社会意义与功能。这正是我们在翻译中所追求 的。将这一理论引入翻译领域, 可以为我们提 供一种描述某些超语言因素的规范, 帮助我们 在翻译中成功地实现意义转换。 3 商务合同语场、 语式

7、、 语旨 商务合同是由一组与一定语境和上下文有 联系的、 在内容和结构上密切相关的、 表达相对 第 18 卷 1 期 2005 年 2 月 中国科技翻译 CHINESE SCIENCE & TECHNOLOGY TRANSLAT ORS JOURNAL Vol. 18. No. 1 Feb. 2005 X收稿日期:2004) 07) 10/ 42 独立完整意思的句子组成, 即语篇( text ) 。对 于语篇的研究, 就离不开对其语域的研究。每 个语域都有自己的特点。研究语域特点必须从 决定语域特征的三个语境变项开始。商务合同 的语场既包括从事商务活动的自然人或法人为 实现一定的商务目的, 为

8、明确相互权利和义务 而进行的具有法律效力的契约的签定即/ 内 容0, 也包括他们用来表达这一契约的语言即 / 形式0。合同所涉及的商务活动即/ 话题0。商 务活动涉及的领域很多, 如技术引进、 对外贸 易、 招商引资、 对外劳务承包与合同、 国际金融、 涉外保险、 国际旅游、 海外投资、 国际运输等。 为了达到有效交际, 商务合同的语场对语言项 目的要求即反映在法律行文的严谨、 重客观事 实而忌主观感情色彩, 商务专业术语、 比较固定 的句法、 格式等。 商务合同的语式很明显, 它采用的是规范 的书面语, 其目的就是为了明确权利和义务。 商务合同的语旨即谈话人是契约的签定 人, 双方由契约建立

9、法律关系, 因而双方的关系 拘谨且正式, 因而要求语篇行文规范正式, 用词 精当, 句式严谨、 客观、 清晰, 逻辑严密。 4 商务合同英语语篇的语域特征 综上所述, 商务合同的翻译必须忠实、 准 确、 统一。要想真正实现这一标准, 就应把握商 务合同语场、 语式、 语旨所形成的语域特征, 也 就是具有各种文体色彩的特征, 即语音、 词汇、 语法、 篇章等特征。商务合同英语的语域特征 主要表现于对概念意义的不同选择及词汇层、 语法层、 专用表达等。 4. 1 词汇层( lexical plane) 词汇是语言的建筑材料, 而单词是构成语 言的最基本的独立运用单位, 所以正确理解和 选择词汇是保

10、证商务合同英语翻译质量的首要 条件。商务合同有很强的法律兼容性。因而要 求词汇专业性、 正式、 严谨、 准确且简洁、 明了。 据英国语言学家 Leech 对英语词义的分类, 专 业术语、 书面语、 古语词、 外来词都是/ words with formal stylistic meaning0( 具有正式含义风 格的词汇) 。另外, 同义词连用和词项重复又具 有严谨的风格, 缩略词简洁、 明了, 它们都能满 足商务合同英语对用词的要求。 4. 1. 1 专业术语( term) 商务合同的语场决定了其种类繁多, 包括 货物销售合同、 加工装配合同、 技术转让合同、 商业用房租赁合同等, 涉及贸易

11、、 技术、 法律、 农 业等学科。而专业术语是用来确切表达科学概 念的词, 具有丰富的内涵和外延。它们要求单 义性, 排斥多义性和歧义性, 且都是固定的, 不 得随意更改。例如: 在技术合同中, / 提成费0指 技术使用费, 在英语中/ royalty0表达这一概念, 如译成/ technical use charge0就成外行话了。 4. 1. 2 书面语( formal word) 书面语即非口语词。具有法律效力的商务 合同的用词都正式、 规范, 不能太口语化。 4. 1. 3 古语词( archaic word) 古语词一般已不通用, 但它可增加严肃、 正 式的意味, 做到准确、 严密,

12、 所以在商务合同英 语中有时使用。古语词反映了法律语言的保守 倾向和契约性行文正式、 严肃、 古板的文体特 征。这些古语词均为副词, 一般是 here、 there 或 where 与 in、 on、 after、 of 等介词结合构成的 复合词。 4. 1. 4 外来词( loanword) 外来词主要指来自法语和拉丁语等的词 汇, 它们比英语词汇更严谨、 准确。例如商务合 同中常用的 vis_a_vis ( 法语) 、 as per( 拉丁语) 、 el credere ( 意大利语) 比 in comparison with、 ac - cording to、 credit guaran

13、tee 就更严谨、 准确。 4. 1. 5 缩略词( abbreviation) 缩略词是由主干词的第一个字母构成或者 把单词缩略构成。缩略词以其规范、 简明、 节省 时间的特点而被广泛使用。商务领域常见和重 要的机构或组织、 公司等, 货币、 度量衡, 国家, 都常用缩略词表达, 简洁明了。 4. 1. 6 词项重复 词项重复是指很少使用代词, 重复关键词。 这也是为了准确。除了/ it is agreed as follows0 和/ it is understood that0两种结构外, 代词/ it0 几乎见不到。此外, 名词前常用/ said0、 / afore - said0、

14、/ above_mentioned0等限定, 增强准确性。 4. 1. 7 同义词连用 在商务合同英语中, 经常用成双成对的同 义词, 同义词之间用 and 或 or 连接。成对用同 义词是为了避免诉讼时双方律师钻词义间的细 微差别大做文章。我们知道/ term0和/ cond- i tion0是同义词, 都表示/ 条件、 条款0, 但它们在 合同中就经常连用。因为在合同中这两个同义 词连用比单个使用更严谨。 4. 2 语法层( grammatical plane) 43 1 期 杨 芳: 系统功能语言学理论指导下的商务合同翻译 4. 2. 1 句式 商务合同以完整句子为主表达, 陈述句居 多

15、, 具有相同或类似的深层逻辑结构。且多用 主动语态, 少用被动语态。因为主动语态比较 自然、 明确直接和有力。 4. 2. 2 常用条件句 合同除了规定双方履行的义务外, 还设想 了各种可能发生的情况和处理办法, 尤其在有 关付款、 违约责任、 不可抗力、 财产处理和仲裁 等几项中更是屡见不鲜。英文最常见的表达方 式有: in the event that, in case 等。这种结构 虽然冗长, 但表意明确, 能杜绝歧义。 4. 2. 3 should 的使用 为了 表 达 希 望 某 事 不 会 发 生, 常 用 / should0放于句首, 主语与动词倒置的从句加 主句的句型。这种结构

16、可表示强烈的假设。 4. 2. 4 多变的状语位置 按照英语写作的一般规则, 主谓之间不能 放置较长的状语。但在商务合同英语中, 较长 的状语和 never、often 等一样经常出现在主谓 之间。另外一般文书的状语从句中, if、 when、 in case 等连词与从句的主语之间一般不能放置 状语, 但商务合同英语中的状语可以这样做。 这样是为了保持语意的连贯。 4. 3 专用表达 在商务合同中常出现一些像 in witness whereof、 know all men by these presents 之类的 专用表达, 这些单词或词组在日常交流中几乎 不用。如: 特立此据: in witness whereof, 特此 宣布 know all men by these presents 等。 5 结束语 系统功能语言学理论是一个博大精深的理 论体系, 对于研究翻译的本质、 标准以及过程等 一系列问题都具有指导意义。本文只是从系统 功能语言学角度出发, 用其中的语域理论对商 务合同英语语篇进行分析, 目的是从多角度探 讨商务合同英语, 以求译出准确、 符合经

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号