科技英语中的隐喻思维与翻译

上传人:w****i 文档编号:108700053 上传时间:2019-10-25 格式:PDF 页数:4 大小:237.40KB
返回 下载 相关 举报
科技英语中的隐喻思维与翻译_第1页
第1页 / 共4页
科技英语中的隐喻思维与翻译_第2页
第2页 / 共4页
科技英语中的隐喻思维与翻译_第3页
第3页 / 共4页
科技英语中的隐喻思维与翻译_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《科技英语中的隐喻思维与翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语中的隐喻思维与翻译(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 译海论坛 科技英语中的隐喻思维与翻译 周红民 (株洲工学院外语系 株洲市 412008) 摘 要 即使是科技含量较高的科技文本,也会大量借用日常生活语言和其他学科词汇,这是一种隐喻现 象,其实质是借用日常生活和其他学科中的概念喻指新的科学技术概念。本文对之进行了阐述,最后用实 例归纳了这种语言现象的翻译要点。 关键词 科技语言 借用日常生活和其他学科语言 隐喻 翻译 Abstract Even the most technical texts contain a number of everyday expressions and terms borrowed from oth2 er di

2、sciplines. Such expressions and terms are actually used to introduce new concepts. Following a brief discus2 sion of these expressions , methods are also recommended for translating them by way of examples. Key Words Sci2Tech language everyday expressions terms borrowed from other disciplines metaph

3、orical ex2 pressions translation 一般认为,科学研究依赖逻辑思维、 概念思 维,其思维形式是人类共有的(shared) ,因而反 映这种思维的科技语言是非语境化(decontextu2 alized) ,不具文化个性、 民族特征(free from cul2 ture and national identity)的物质形态。在这种 思想指导下,很多翻译理论家都认为科技语言只 有指称(referential)、 信息(informative)、 指示 (di 2 rective)功能,不具表达(expresive) 、 交感(phat2 ic) 、 美学(aeth

4、estic)功能。如Wilss就认为LSP 文本只有字面意义(denotation) ,没有内涵意义 (connotation) 1 ,而纽马克认为,如果科技语言 没有大众化、 普及化、 成为人们日常生活语言不 可或缺的部分之前,它就不会具备情感、 内涵、 联 想、 音韵等美学意义2。出现这些观点的原因 至少有二:其一,以文学语言的修辞手段为标准 来衡量科技语言,那么科技语言不存在诸如隐 喻、 夸张、 含蓄、 婉陈、 拟人、 反衬、 幽默等现象。 其二,把科技语体类型绝对化、 单一化,以为科技 文体指的就是那些阐明科学概念的科研论文,记 录试验步骤与测试数据的实验报告,告知使用方 法、 安装调

5、试的说明书,因此语言反映的内容是 客观事实、 科学规律、 生产实践中的手段。其实, 科技文体可以分为若干子文体,如方梦之教授就 提出科技英语 “体中有体” 的说法,象科普读物经 常采用形象思维,运用形象词语,修辞方式比较 灵活3。例如: The space flight had to beabort2 edbecause of difficulties of the computer.宇宙飞 行由于计算机故障而流产。奈达认为形象性语 言不是文学语言的专利4,甚至专业级别适中 的科研论文也象Lewis Thomas在其科研著作 The Lives of a Cell (细胞的生命形态)的引言中

6、所描述的那样,极富隐喻性、 形象性:“Evolution is still an infinitely long and tedious biological game ,with only the winner staying at the table , but the rules are beginning to look more flexi2 ble.” 4本文不打算从修辞角度来讨论科技英语 中的隐喻和翻译,也不打算以科普读物作为素材 来讨论语言的隐喻性,而是从认知的角度来阐释 那些专业含量较高的隐喻性语言和翻译方法。 1 隐喻解释新视角 111现代隐喻学认为,隐喻是人们认识客观世界

7、 的工具,它利用人们熟知的事物类比陌生的事 物,把熟知事物的功能、 特征、 形状、 性质、 过程、 状态映射到陌生的事物中去,从而对此种事物产 生更加清楚明晰的认识。我们先来观察mother 和parent两个词的复合构词形态:mother plant 母株(植物学)、mother cell母细胞(生物学)、 mother of vinegar醋母(微生物学)、mother law 第17卷2期 2004年5月 中国科技翻译 CHINESE SCIENCE & TECHNOLOGY TRANSLATORS JOURNAL Vol. 17. No. 2 May. 2004 收稿日期:200308

8、24/ 47 母法(法学)、a parent compound母体化合物(化 学)、parent material母质(地质学)、parent rock 母岩(地质学)、parent nucleus母核(核物理学)、 mother liquid母液(化学) 5 ,可以得知,这正是 科学家常用的思维方法。因此当科学家、 发明家 发现了新的事物、 特性、 规律、 过程时,在很多情 况下并不为此发明一个新的词项5,而往往是 利用日常生活中原有的词汇给科学概念命名,或 从另一个学科领域中借用一个业已存在的概念, 或用原有的几个概念进行叠加来喻指新事物、 新 现象、 新规律。牛顿由声音的传播方式联想到光

9、 的传播方式,创立了他的光学理论,于是继 “声 波” 一词(sound wave) ,又有了“光波”(light wave) ,而 “声波” 显然来自 “水波”(wave)这一具 体物质的运动现象5,继而科学家又进一步把 “水波” 的特性映射到电气工程学、 无线电通讯、 气象学、 地质学等领域,因而就有了wave duct 波管(电气)、wave filter滤波器(电气)、wave band波段(无线电)、wave-built platform波成阶 地(地质)、wave-cloud波状云(气象)、wave motor 波浪发电机(机械)。在映射过程,一般采用以下 几种心理运作方式: 把熟悉

10、事物的形状转移到新事物3: nose-suspended motor鼻挂式电机、lipcurb唇形 路缘、toothedthrust bearing齿状推力轴承、but2 terfly nut蝶形螺母、arm crane悬臂吊车、banana pin香蕉形插头、f anningbeam扇形波束、post brake柱式制动器、sandwave沙波。 把熟知事物的性质转移到另一事物: idlerroller隋滚轮/空转滚轮、grass-hoppercon2 veyor跳跃式运输机、masteroscillator主控振荡 器、mothermachine工作母机、sistermetal同类 型金属

11、。 把熟悉的功能、 范围、 方式转移到另一事 物中:webfan网迷、websex网络色情、webcam 网络摄像机、webchat网上聊天、f lamecleaning 火焰清洗、transportarm运送臂、pulseradar脉 冲雷达、f ilterpaper过 滤纸、sandrat沙鼠、 f irepump消防泵、carrierrocket运载火箭、cable distributor电缆分配器。 利用心理相似性或利用心理联想,从一个 心理空间跨越到另一个心理空间进行意义整合, 整合的基础依然是相似性:arterialwall动脉壁、 firewall计算机防火墙、seabag水手袋

12、、f inger post路牌/指向柱、diviningrod探矿杖、tree system分支配电系统、sandwichconcrete夹层混 凝土、arcingvoltage起弧电压、crane鹤 起重 机、monkey猴 打桩机、spring跳跃 弹簧、 pecker啄木鸟 穿孔器、worm蚯蚓 螺旋、 cushion垫子 缓冲器、distributor分配人 配电 盘。 因此科学语言的发展史充满着科学从日常 生活、 从已有的科学领域不断借用的过程,也是 从一个相对熟悉的认知域映射到一个陌生的认 知域的过程。只不过某个词一旦赋予了科学概 念之后,一旦得到其他专业人士的默认而流传开 来,就

13、脱离了其基本义、 原始义,成为这个词汇中 的义项、 某个学科领域的专业词汇,开列在专门 技术词典中,隐喻失去了意象性、 变成了死喻,我 们对其中的隐喻意义变得麻木不仁,熟视无睹 了。在科技文体中,如果见到mouse和crane ,我 们想到的是传输电脑指令的鼠标,起吊物品的机 械,我们再也不会联想到令人生厌的老鼠,长脖 子的鹤。 112一般说来,越是年轻的科学,其隐喻方式越 是新鲜,而另一方面,越是抽象的学科、 前沿学 科,未被人们完全认识的学科越是需要隐喻思 维。当今科学发展日新月异,学科交叉、 边缘学 科日益凸现,更需要从已有的学科中借用大量的 词汇来表达新的概念。如认知科学是门相对年 轻

14、的学科,即使进入21世纪,人类对自身大脑的 研究仍是讳莫如深,所以常把大脑比做一个 black box ,而认知科学家采用电脑的工作机制来 解释神经系统的工作原理,因而相继出现了 storage储存器,information processing信息处 理,encode编码,index编入索引等来喻指大脑的 生理器官和工作状态,而这些又显然是从计算机 领域、 图书分类学借用过来的。 113科技文本中的隐喻在没有流传开之前属于 个人隐喻现象,由于学科的分支越来越细、 专业 研究的深度不断发展,所以有些个人隐喻鲜为人 知,只有从事该专业的极少数人才得以相互借 鉴,因此很少流行开来而被专门的词典收录

15、。如 Roger T. Bell在“Translation and Translating: Theory and Practice” 一书中把大脑处理信息的 五个先后相连的认知模式比做 “fivedemons”(五 个勤劳的工作能手 ) , “image demon”(从事影像 处理的 ) , “feature demon”(从事特征分类的 ) , “cognitive demon”(负责认知处理的 ) , “decision demon”(决策者 ) , “supervisor demon”(高级督 察) 6 ,就属于个人隐喻现象而很难流传开来。 2 关于隐喻的翻译 84中国科技翻译 17

16、卷 211既然隐喻在科技英语中表现为科学家、 发明 家借用此事物来认识彼事物的方式,原则上局限 了翻译时不能随意改变的原文中的喻体,改变喻 体也就意味着改变了认识客观世界的思维方式, 失去了科技翻译的意义。这也是与其他文体隐 喻翻译的不同之处,形象性的文学语言或日常语 言因认知方式不同可能表现出喻体的民族性、 文 化性。如: Church bellsdecoratedthe air of West Per2 rine the Sunday after Lees funeral. 星期天举行完李的葬礼,教堂的钟声弥漫在 西佩里的上空。而不是 “ 装饰着西佩里的空 气” 。 10 科技英语中的隐喻须还原它的本来面目: The imagedemonis charged with the task of converting stimuli received from the sensory sys2 temssight , hearing , touch , t

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号